新型コロナウィルスの感染拡大の状況を受けて、日本政府が一世帯あたり2枚の布製マスクを配布する決定を発表しましたが、多くの批判や落胆の声が上がっています。
アベノミクスならぬ、「アベノマスク」と揶揄されてもいるようですが、日本国内で嘲笑を以って取り沙汰されていることが、海外メディアでも報じられているのを見ました。
In a country where people have long covered their faces to protect against allergies and avoid spreading disease, masks were the first thing to disappear from Japanese store shelves when the coronavirus started to hit.
In the latest attempt to assuage concerns over the shortage, Prime Minister Shinzo Abe announced plans on Wednesday to distribute two reusable cloth masks per household, to about 50 million addresses in the country.
But the plan backfired, with “Abenomask,” meaning “Abe’s Mask” -- a play on Abe’s economic policy “Abenomics” -- becoming the number-one trending topic on Japanese Twitter. Memes mocked the two-mask move as insufficient, or asked the whereabouts of the cash handouts other governments across the world are planning.
The most widely distributed meme showed the family from “Sazae-san,” a much-loved animated show starring a family of seven (and their cat), depicting the members sharing their household’s two masks between them.
(Gearoid Reidy. From Abenomics to Abenomask: Japan Mask Plan Meets With Derision. Bloomberg. April 2, 2020.)
小生も「マスクを各世帯に2枚配布」という見出しを見て目を疑ったものです。マスクを買いたくても店舗では売り切れ、家庭によっては不足しているとも聞きますので、無いよりかはましかと思いますが、なんで2枚なの?というのが正直な感想です。
さて、ネットではニュースサイトのコメントやSNSで著名人などが盛んに安倍首相を揶揄していますが、総理として元々どのような意図があったのか、またどのような効果を狙っていたのかは謎ですが、完全に、
the plan backfired
というのは否めないところでしょうか。
"backfire"というのは、
To produce an unexpected, undesired result
(American Heritage Dictionary)
という意味です。実行したことが裏目に出る、つまり計画や期待の逆の結果になる、という意味ですが、元々は銃器が逆発してしまうという意味だったものが比喩的に用いられるようになったものです。
このような意味合いでの用法は、Online Etymology Dictionaryによると、比較的新しく1912年が初出だということです。
2020年4月3日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
蘭です。
返信削除アベノマスクは本当に受ける。でも、ないよりましでしょう。せめて、布マスクが一枚洗って干し上がっている時に、もう一枚が使えるのでしょう。たぶんそれを狙ったのかもしれません。
backfireは最初が背中に火をつけられるという意味と思ったけど、銃撃が逆発するなのかと納得しました。