最近30日間のアクセス数トップ3記事

2018年8月13日月曜日

meme

8月12日付の産経朝刊で、クマのプーさんの実写版映画の上映が中国国内で差し止められたという記事がありました。

中国の習国家主席とプーさんが似ているというのは誰が言い始めたのか知りませんが、当局が神経を尖らせている模様です。


The Chinese Communist Party is moving forward with plans to remove presidential term limits from China’s constitution. Under the proposal, President Xi Jinping could continue leading the country after serving two five-year terms in office.

People in China have criticized the move on social media. Some Chinese have been doing so by posting images of Winnie the Pooh. Pooh bear has appeared in a number of Walt Disney films. He was the best-known character in books by the English writer A.A. Milne.

Social media users have been comparing Xi’s physical appearance to that of Winnie the Pooh for several years. They have often used images of the Disney character to make fun of the Chinese leader.

(中略)

Posts of side-by-side comparison photos spread quickly on Weibo and other sites. But they were also quickly removed. And Pooh went from a sweet, friendly creature to a political meme in China.
(China Blocks Winnie the Pooh, Again. Voice of America. March 1, 2018.)


引用したのはVOAの記事で今年3月のものです。

クマのプーさんは日本でも人気のディズニー映画です。我が家にも長男が幼かった頃に買ったDVDがあります。

誰が言い始めたのかは分かりませんが、可愛らしいクマのキャラクターが政治に巻き込まれてしまった格好です。

“political meme”という表現に着目しました。

“meme”なる単語は辞書によっては載っていないかもしれません。

この単語はRichard Dawkins氏が1976年の著書「利己的な遺伝子」で使った造語とされます。

「文化的遺伝子」などという和訳があるようですが、American Heritage Dictionaryでは、


An image or short video clip, often accompanied by a humorous saying or popular catchphrase, that is transmitted virally, especially on social media.


という定義がされており、現代的にはSNSを通じて増殖する性格のものであることが示唆されています。

Richard Dawkins氏はギリシャ語のmimesis(模倣)からこの“meme”を作ったそうですが、そのスペルには“gene“という単語が念頭にあったようです。


1 件のコメント:

  1. 蘭です。
    日本語と英語の説明を読むだけでは、memeの意味はまだわかっていません。また中国語の説明を読んでからわかりました。つまり、爆発的に広がるネタのことです。memeはコピー(増殖)されやすく、変異しやすいなどのような遺伝子のような特徴を持っています。確かにmemeは中国でよく使われていますが、その単語自身はほとんど使っていません。

    返信削除