口を滑らせることをgaffeと表現することは以前に取り上げましたが、類似表現に、
put one's foot in one's mouth
というものがあります。ランダムハウス英和辞書には以下のような例文が載っています。
Every time he opens his mouth he puts his foot in it.(口を開くと必ずへまなことを言う。)
口の中に足を突っ込む、とは可笑しな表現ですが、ありえない、またはやってはならないことをやってしまう、ということなのでしょう。一挙手一投足と言いますが、正しい一歩を踏み出すことができないということはすなわち踏み誤ることであり、あらぬところに足が行ってしまうということです。
さてニュースでは、ボーイング社の社長がアナリストとの会合の中で続投の意思を尋ねられたところ、うっかりとやってしまった“失言”が取り上げられています。
SEATTLE (AP) -- Boeing CEO Jim McNerney has apologized for saying the aerospace giant's employees were "cowering" during his tenure, a comment on union official called "a new low" in the company's relationship with workers.
McNerney made the remark during a Wednesday call with analysts, when he was asked if he is thinking about retiring after he turns 65 next month. McNerney said he won't retire because " the heart will still be beating, the employees will still be cowering," The Seattle Times reported.
(中略)
Machinists union international President Tom Buffenbarger issued a statement Friday saying the "unfunny and unnecessary remarks" serve as a "reminder that the Jack Welch style of anti-personnel management is till alive and well at Boeing."
(中略)
"If he is able to get his foot out of his mouth, the very next thing we hear from Mr. McNerney should be a sincere apology to all employees at Boeing," Buffenbarger added.
(Boeing CEO sorry for 'cowering' workers remark. USA Today. July 27, 2014.)
記事中では、
get his foot out of his mouth
となっていますが、これは"put his foot in his mouth"の逆、つまり、やってしまった失言を訂正する、という意味でしょう。
件の社長は慌てて釈明の弁を述べたそうですが、踏み誤った足を直すことは困難だったようです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿