「バラ売り」を英語で何と言うかご存知でしょうか?
答えは、
loosie
です。
では、記事の引用をどうぞ。
New York City bodegas are selling “loosie”-style eggs — à la notorious single cigarettes — as bird flu shortages send the prices of cartons skyrocketing, The Post has learned.
Fernando Rodriguez, 62, owner of Pamela’s Green Deli in the Bronx said many of his customers simply can’t shell out $10.99 for a full carton of the beloved breakfast food.
“These people don’t have enough money to buy a dozen eggs, so I have to sell them separately,” said Rodriguez, 62. “When I saw how high the price of eggs has become, we decided to break it down into small bags.”
(Can’t shell it out! NYC bodegas selling ‘loosie’ eggs as bird flu causes prices of cartons to skyrocket. New York Post. February 12, 2025.)
鳥インフルエンザの影響で卵の価格が高騰しているアメリカでは、1パック(1ダース)が10.99ドル(1,600〜1,700円!)もするため、とても買えないという客が続出しているそうです。
そうした人のためにバラ売りの卵が重宝されているという話なんですが、この"loosie"という表現は元はバラ売りされる紙巻きタバコの1本を指すものだったそうです。
American Heritage Dictionaryには"loosie"のエントリがあります。
A cigarette sold individually rather than as part of a pack, often in violation of local or state laws.
俗語表現となっていますが、"loosie"はそのスペルから想像がつくように、"loose"という形容詞から来ています。形容詞の"loose"には、束ねられていない、包装されていないという意味があり、故にバラ売りという意味になるんですね。
Not bound, bundled, stapled, or gathered together
(American Heritage Dictionary)
よって、"loose milk"は量り売りの牛乳のことを指し、"loose change"は小銭のことを指します。
0 件のコメント:
コメントを投稿