英語の中の猫というテーマでお送りしておりますが、今週最終日である金曜の今日は、"catcall"です。
"catcall"という名前の楽器があることをご存知ですか?日本語では猫笛という名前だそうです。私は知りませんでしたが、猫の鳴き声に似た音を出す楽器です。こちらに動画があります。
さて、この猫の鳴き声(または猫笛の音)をどう解釈するかですが、心地の良いものだとは言えないようで、野次るときの声になぞらえられたもののようです。
従って、"catcall"という場合、それはヤジや批難、不満の声について言うことがほとんどであり、称賛や歓迎の場合では決してありません。
A chorus of boos rained down each time they announced his name, and with every catcall, every insult, he kept his head up and bit his tongue.
(Bob Macmanaman. Diamondbacks’ Justin Upton on a path to stardom? Tucson Citizen. July 21, 2011.)
もう1つ引用します。
Inside, student union leaders accused the Sarkozy government of trying to "privatize" universities and exploit worries over final exams to split the protest movement. Boos and catcalls greeted the speakers who wanted to end the strike as well as those who wanted to continue.
(Christian Science Monitor. 2009.)
"boos and catcalls"とありますが、"boo"も"catcall"も批難や不満の声であり、いわゆる冗語の表現として定着しているように思われます。似た表現に、
whistles and catcalls
shouts and catcalls
hoots and catcalls
などがあります。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿