Al Pacino's daughter arrested on DWI charge
Al Pacino’s 21-year-old daughter was busted in lower Manhattan this morning for DWI after admitting she threw back a few beers and smoke pot, police sources told The Post.
Julie Marie Pacino, an aspiring film director, was nailed around 1:30 a.m. at a West Houston Street checkpoint near Washington Street, the sources said.
She had a male passenger in the car, a 2009 Mercedes with California plates that had an expired registration.
(New York Post. July 30, 2011.)
アル・パチーノに娘がいたんだ・・・という程度ですが、有名人の家族というのは大変だなあ、というようにも思います。勿論飲酒運転は許されるべきではありません。
さて、今日の単語ですが、"DWI"は、
driving while intoxicated
の頭文字を取ったものです。つまり飲酒運転のことです。
ヘッドラインを見たとき、DWI、イコール飲酒運転とは分からなかったのですが、英和辞書にはDWIのエントリがありました。
記事中には、DWIを説明していませんので、English speakerには自明の単語なのでしょうか。
余談ですが、New York Postはアメリカのいわゆるタブロイド紙のようですが、New York TimesやWashington Postのような上品な(!?)新聞と違って、俗語表現満載といった感じがします。
上記の引用でも、普段はあまりお目にかからない(学習英語ではまず習うこともない)表現が多数見られます。
Al Pacino’s 21-year-old daughter was busted in lower Manhattan...
("bust"は、逮捕する、パクる、の意の動詞)
...after admitting she threw back a few beers and smoke pot
("throw back"は、食べる、飲む、の意)
Julie Marie Pacino, an aspiring film director, was nailed around 1:30 a.m.
("nail"は、逮捕する、検挙する、の意)
Daddy’s little girl was hauled into the 7th Precinct...
("haul"は、逮捕する、の意)
“逮捕する”というだけでこんなにいろんな表現があったんですね・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿