唐突ですが、"toe-curling"という表現をご存知でしょうか?
爪先(toe)を巻き上げる(curl)、あるいは丸くする、というのが字句通りの訳になると思いますが、不快感を催すとか、嫌な気分にさせるというような意味で使われるようです。
この表現を知りませんでしたので、英紙デーリーメールの見出し(以下)に使われているのを見て、これは何だ?となった訳です。
Jake Tapper called out over toe-curling dismissal of Biden health fears as he prepares to cash in with book
記事の内容はというと、認知機能の低下が取り沙汰されていたバイデン前大統領に関して最近暴露本を出すというCNNのJake Tapper氏のことを批判して"toe-curling"と言っているものなんですが、一応記事を以下に引用します。
批判しているのはウォールストジャーナルで、同紙が2024年にバイデン氏の健康、認知機能の問題を取り上げた際にはTapper氏はそれを否定するような立場を取っていた、というのです。
つまり、今頃になって立場を変えて暴露本を出すようなTapper氏の挙動は不可解である、嫌悪感を催す、というのです。
The Wall Street Journal has issued a damning assessment of CNN's Jake Tapper in his quest to legitimize a tell-all book he's written about Joe Biden's administration.
In a scathing takedown, the editorial board at the WSJ pointed out that Tapper dismissed an article they had published in June 2024 highlighting concerns about Biden's cognitive decline.
(Daily Mail)
ちなみに、"toe-curling"の表現は記事のタイトルだけで、本文中には出てきません。
以下(やはり記事タイトルですが)は、政治家の失言の話です。
Keir Starmer laughs off Antonio Costa's Gibraltar gaffe in toe-curling moment
(GB News)
この"toe-curling"という表現は上記に見られるように形容詞的に使われることが多いようです。
手元の英和辞書には載っておりませんでしたが、ネット検索では以下のような定義がされています。
making you feel extremely embarrassed and ashamed for someone else
(Cambridge Dictionary)
If you describe something as toe-curling, you mean that it makes you feel very embarrassed.
(Collins Dictionary)
他人を当惑させる、傍にいる人にとてもバツの悪い思い、恥ずかしい思いをさせるような、という意味合いですが、そういう思いをする時に、は足の先を丸めたくなるようなものでしょうか?
よく分からないところではありますが、英語国民は不快な感情を覚えると爪先が反応する(?!)のかも知れません。
因みにイギリス英語の表現のようです。
日本語には「片腹痛い」という表現がありますが、「片腹」は元々「傍ら」、つまり傍にいる人のことだといいます。当人の言動が傍にいる人には滑稽で苦々しく感じられるという場合に使われますが、"toe-curling"という表現に通じるものがあるように思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿