今日の1語、"omnishambles"は辞書には載っていない単語のようです。
以前、"shambles"という単語を取り上げました。「メチャクチャ」、という意味です。
"omnishambles"はomni-という接頭辞がついていますが、ラテン語で全て、あらゆるという意味の形容詞omnisから来ていますので、「あらゆる点でムチャクチャ」という状況を表現したものということになります。
This weekend, there was a new whiplash as U.S. negotiators announced that they would scale back tariffs to around 30%. In response, China reduced its tariffs on U.S. goods to 10%. Even though the details of the negotiation are still trickling out, the White House is already trumpeting the “Art of the Deal.”
While the U.S. did avoid a major economic calamity, this is not a deal. The U.S. blinked. Welcome to the tariff "omnishambles."
(Abraham Newman. The U.S.-China ‘deal’ is no deal. The U.S. just blinked. MSNBC. May 13, 2025.)
米中が関税の引き下げで合意しましたが、「ディール」だとか何だとか言ったところで、結局のところアメリカの負けだという見方がされているようです。また最悪の事態は避けられたものの、トランプ関税は経済を混乱に陥れているとの見方も支配的であり、関係者にしてみれば"omnishambles"ということになるようです。
この"omnishambles"という表現は英国BBCの政治風刺ドラマで使われたのをきっかけに広く使われることになったそうで、その後、オックスフォード辞書のWord of the Yearにも選出されたとか。
"Omnishambles" has been named word of the year by the Oxford English Dictionary.
The word - meaning a situation which is shambolic from every possible angle - was coined in 2009 by the writers of BBC political satire The Thick of It.
(Omnishambles named word of the year by Oxford English Dictionary. BBC News. November 13, 2012.)
0 件のコメント:
コメントを投稿