"under the weather"で、ちょっと具合が悪い、調子が良くない、という意味だそうです。
ご存知でしたか?
字句通りには、天気(weather)の下に、としか言っていないのですが、"weather"には荒天、嵐といったひどい天候も意味するので、そこから来ているのかとも思いました。
この推測は当たらずとも遠からずだったのですが、"under the weather"というフレーズは海事、つまり船乗りの言葉から来ているそうです。
This popular saying is thought to have a nautical origin, as crewmen and travelers would often go below deck when high winds caused the sea to get choppy, according to the Farmers Almanac.
Another theory from "Salty Dog Talk: The Nautical Origins of Everyday Expressions" says the phrase came from "under the weather bow," which is the side of the ship that would often rot due to blowing weather.
(Brittany Kasko. Why do we say ‘under the weather’ and other popular expressions? Here are 3 fun origin stories. Fox News. April 29, 2024.)
海で天候が荒れると船が揺れ、船酔いしやすくなりますが、"under the weather"はもともとそうした状況を指したようです。
また、船の舳先、船首は風雨によって最もダメージを受ける部分ということで、"under the weather bow"という表現もあるそうです。
現代で用いられる"under the weather"は、
I am taking a day off today as I am feeling under the weather.
のように、ちょっと調子悪いから仕事を休む、といったようなかなりカジュアルな使われ方が多いようですが・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿