ここ数日のニュースのヘッドラインを席巻しているEpstein事件の記事を当ブログでも何度か引用していますが、今日も関連記事からの引用です。
事件をお蔵入りにしたい司法省とトランプ大統領、これに対して、売春の顧客リストを始め更なる調査を求める声が高まっている模様です。
その声は民主党のみならず共和党内からも上がっており、トランプ大統領は苛立ちを募らせているようです。
In a post to Truth Social, his social media website, and to reporters on Wednesday, Trump lashed out at Democrats, and some of his own supporters.
"Their new SCAM is what we will forever call the Jeffrey Epstein Hoax," Trump said of Democrats, doubling down on a baseless conspiracy that the so-called files were created by Democrats to go after him.
He also called it bull**** that his "past" supporters had bought into it "hook, line, and sinker."
(Deepa Shivaram. As Republicans call for transparency into Epstein probe, Trump lashes out. NPR. July 16, 2025.)
記事によると、トランプ氏はEpstein事件に関して透明性を求める自党員に対する腹立ち紛れとも思える発言をSNSに投稿しました。
トランプ氏曰く、事件に関するファイルが存在するなどというのは作り事であり、それに同調する共和党員は事件を政権への攻撃材料にしたい民主党のストーリーを鵜呑みにしているのだ、ということです。
トランプ氏の投稿内容が引用されていますが、その中で、
hook, line, and sinker
という表現が使われています。その意味は、
Without reservation; completely
というものです。以前、"lock, stock, and barrel"という表現を取り上げたことがありますが、類似の表現として慣用句辞典などでは一緒に取り上げられることが多いようです。
いずれの表現もちょっと変わった、特殊な言い回しだと思われますが、実際に使われているのを見たり、聞いたりするのは非常に稀だという印象です。
"hook, line, and sinker"ですが、"hook"とは釣り針のこと、"line"は釣り糸、"sinker"は錘です。意味するところは、完全に、すっかり、ということなのですが、この表現が使われるのは相手の話などを疑うこともなくそのまま信じてしまう、というようなコンテクストです。
これは、釣り針に付けた餌を魚が食い付く際、釣り針もろとも、さらには糸や錘まで一緒に飲み込むばかりに喰らいつくというイメージから来ています。上で、「鵜呑み」という日本語を使いましたが、意味合いとして近いものがあると思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿