ウクライナ問題を巡るトランプ大統領の発言がまたシフトしました。ロシアの侵略を受けているウクライナについて、既に占領下にある領土は諦めなければならないとのスタンスだったのが、全ての領土を取り戻す可能性について言及したと報じられています。
ロシアに対する融和的姿勢は消え、ロシアを張子の虎(paper tiger)とまで呼び、NATOによる攻撃も容認する姿勢を示したとあります。
US President Donald Trump has said Kyiv can "win all of Ukraine back in its original form", marking a major shift in his position on the war with Russia.
(中略)
Trump said his position had changed "after getting to know and fully understand the Ukraine/Russia military and economic situation".
"Putin and Russia are in BIG Economic trouble, and this is the time for Ukraine to act," he added, labelling Russia as a "paper tiger".
Zelensky hailed the "big shift" in Trump's position, and speaking to reporters in the UN building, said he understood the US was willing to give Ukraine security guarantees "after the war is finished".
(Kyiv can win all of Ukraine back from Russia, Trump says. BBC News. September 23, 2025.)
張子の虎(paper tiger)という表現をお聞きになったことがあるでしょうか?
American Heritage Dictionary では、
One that is seemingly dangerous and powerful but is in fact timid and weak.
と定義されています。外見、見かけは威勢が良いけれども実質は何のことはない、見かけ倒し、空威張り、という意味です。
この表現は中国語から来ていると同辞書の語源欄にあります。
Translation of Chinese (Mandarin) zhǐlǎohǔ : zhǐ, paper + lǎohǔ, tiger.
漢字にすると、
紙老虎
となります。
中国の毛沢東主席がアメリカの帝国主義を指して使ったのがよく知られているところです。
勇猛さの象徴である虎も、紙の虎(paper tiger)は風に吹かれれば飛び、雨に濡れればふやけるように、人民のパワーの前には見かけ倒しだと言ったとされます。(毛沢東語録)
小生がこの表現を知ったのはゴダールの映画「気狂いピエロ」だったか。
中国がアメリカを批判して使った表現を、それから半世紀経った現代において、アメリカがロシアを批判するのに用いるというのは、皮肉というべきか、何というべきか・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿