バイデン前政権で副大統領を務めたカマラ・ハリス氏の回顧録"107 Days"がこのほど出版され話題になっています。
昨年の大統領選では途中で撤退したバイデン氏の後を受けて出馬、トランプ氏に敗北しました。回顧録では認知機能の低下が疑われていたバイデン氏の大統領選出馬にもとより懐疑的であったことや、自身の大統領選における副大統領候補者選びを巡る民主党内のゴタゴタなど、内幕が赤裸々に綴られているそうです。まぁ、いわゆる暴露本といった類かと思います。
この回顧録は出版前からリークされた内容が取り沙汰されていましたが、暴露的な内容に対しては民主党内から批判も上がっているようで、ハリス氏も釈明に追われている模様です。
Kamala Harris’ media blitz is doing little to temper the frustration bubbling among Democrats over her retelling of the 2024 election.
Over the last 24 hours, the former vice president insisted she isn’t burning bridges in her own party, rejected the idea that her infamous interview on “The View” tipped the 2024 election and didn’t rule out another run for political office.
(‘It's embarrassing’: Democrats seethe at Harris’ campaign book. Politico. September 24, 2025.)
上記の引用で、
the former vice president insisted she isn’t burning bridges in her own party
とある部分の"burn the bridges"というのが今日取り上げる表現です。
コンテクストからは、人間関係を悪くする、険悪にする、といった意味合いであろうことは想像がつきます。
果たしてそういうイディオム(慣用句)があるのかと辞書を引きますが、手元にある辞書には載っていないようです。
ところで、同じポリティコ紙の別記事でもこの"burn the bridges"という表現が用いられており、興味深いことにはその記事のタイトルでは、
unburn the bridges
という表現が出てきます。
Kamala Harris tries to unburn the bridges
When asked if the book may have burned some bridges between her and other Democrats, she responded “No, and that’s not my intention, and I hope not.”
(Gregory Svirnovskiy. Kamala Harris tries to unburn the bridges. Politico. September 23, 2025.)
自身の回顧録のせいで人間関係が険悪なことになっていることについて問われ、ハリス氏はそのような意図は無かったと釈明し、関係修復に努めている、ということのようです。
"burn the bridges"が、人との関係(bridges)を毀つ(burn)というのは分かりますが、それを修復することを"unburn the bridges"というのは解せません。燃やしてしまったもの(burnt)は元に戻せないというのが普通でしょう。
英語辞書には"unburnt"という、動詞の過去分詞形、あるいは形容詞としてのエントリはあっても、"unburn"という動詞を載せているものはありません。"unburn the bridges"は随分と変わった表現だと言えます。
翻って、"burn the bridges"という表現も辞書には見当たらないのですが、ネットで検索すると、他人との関係に破綻をきたし、絶縁状態をもたらすことを"burn a bridge"と表現するらしいことが分かりました。
Everybody has heard the expression “Never burn a bridge.” What does it mean to burn a bridge? It means that you end a relationship in such a way that you could never go back and re-start the relationship again — or perhaps you could, but it would require you to beg forgiveness of the person whose bridge you have burned, even to try.
(ByLiz Ryan. Never Burn Bridges -- Except In These Five Cases. Forbes. September 13, 2016.)
"unburn the bridges"は"burn the bridges"から派生(逆成)した表現だとの解説も見かけましたが、非常に奇異な表現だと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿