最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年9月23日火曜日

put to bed

暗殺された保守系政治活動家、Charlie Kirk氏の葬儀がアリゾナ州で営まれ、トランプ大統領らが出席しました。

出席者にはイーロン・マスク氏も含まれ、会場ではマスク氏とトランプ氏が再会、握手を交わしたと報じられています。


When Elon Musk and President Donald Trump’s feud reached a fever pitch, Charlie Kirk desperately wanted the two to put their fight to bed and make up.

(中略)

Asked about the meeting on Air Force One, Trump said they didn’t organize the handshake and chat because of Kirk’s desires that they mend fences, but the president nonetheless welcomed it.
(Hadas Gold. Charlie Kirk desperately wanted Elon Musk and Donald Trump back together. He succeeded. CNN. September 22, 2025.)


第二次トランプ政権発足直後から蜜月といわれたトランプ氏とマスク氏の関係は破綻、マスク氏は第三極となる政党を立ち上げるとも発言していましたが、亡くなったKirk氏は両者が仲直りすることを望んでいたそうです。その遺訓を受けての両者再会、握手という訳です。

引用記事で目に留まったのは、


put their fight to bed


という表現です。

"fight"を"put to bed"ということなのですが、ベッド(寝台)に置く、というのはちょっと奇異に感じられました。意味合いとしてはケンカを終わらせるというようなことだろうと想像はつくのですが。

何かを終わらせるという時に、それをベッドの上に置く、というのは何か比喩的な含みでもあるのだろうかと思った次第です。

実のところ、"put something to bed"というフレーズの意味はいくつかのバリエーションがあるようです。

オンライン辞書での定義と用例をいくつか拾ってみました。

to achieve a plan or task or complete it successfully
Before putting the agreement to bed, we still had to satisfy them.
(Collins Dictionary Online)


to successfully deal with something or solve a problem:
We thought we'd put the issue to bed, but it was brought up again at the next meeting.
(Cambridge Diationary Online)


これらを見ると、"put fight to bed"も自ずとしっくりくるように思えますが、なぜ「ベッド」なのかはよく分かりません。

ところで、このフレーズにはもうひとつ、印刷業界の用語として、以下のような定義もあるそうです。


to finalize work on (a newspaper, magazine, etc) so that it is ready to go to press
(Collins Dictionary Online)


印刷、出版の原稿を最終化するというような意味ですが、この意味における"bed"は人が寝るベッドではなく、印刷機械の版下を置くフラットベッドのことです。

翻って、最初に挙げたCollins Dictionaryの定義(achieve, complete)とその例文に見られる、物事の最終化、達成、完了という意味合いは、この印刷用語から来ているのではないかと思います。

一方、2番目に挙げたCambridge Dictionaryの定義(deal with something or solve a problem)と例文ですが、こちらは目的語としては課題や問題、懸念など、望ましくないものを取ると考えると、他の意味、用例とは一線を画するもののように思います。今回取り上げた記事での、"put fight to bed"はここに当てはまるのでは、と。

しかし、なぜ「ベッド」なんでしょうか?

"put something to bed"という表現を検索していると、


put child to bed


という検索結果が出て来たりするのですが、これは文字通り子を寝かしつけるという意味です。中々寝ない(寝れない)子を寝かしつけるのは面倒な事でもあります。故に、目的語がネガティブな対象となるのは得心がいきます。

また、子を寝かしつけるのは親の仕事ということでは、主語はそうしたことの出来る権利やパワー、オーソリティを持った者、という含みがあるというディスカッションを見かけました。

つまり、"put something to bed"の主語は自ら対象に対する責任、つまりケリをつける立場にあるという含みです。

不和を解決できるのは周りではなくケンカの当事者ら本人に他ならない、というところでしょう。


0 件のコメント:

コメントを投稿