英語のことわざで、
Two wrongs don't make a right.
というのをご存知でしょうか?
"Two wrongs"というのは、何か悪い事(wrong)があった時に、それに対して同じような悪い事で以て対処する、というような意味合いとなります。何か嫌なことをされたのでやり返しても良い結果(a right)は生まない、という戒めの言葉です。
日本語でも同じようなことわざがあったはずと色々調べたのですが、思い出せません。
中国の故事成語に「報怨以徳」(怨みに報いるに徳を以てす)というものがあります。怨みに対して怨みを以てやり返すのではなく、逆に徳を以て対処する、ということで、意味合いとして近いと思われます。
不快な出来事に対して相手にも同じ不快を与えようとするのは、そうした相手の水準まで堕していることになります。そんな低い水準に留まるのではなく、高みから応ずることが良い結果をもたらす、という教えです。
A bride-to-be is contemplating the guest list for her wedding.
The woman explained on the community forum Mumsnet that several unfavorable wedding-related experiences with her fiancé’s family might influence whom they invite to celebrate their nuptials next year.
“I’ve been with my fiancé for 3 years,” she wrote. “There have been two weddings in his family where I have not been invited but my fiancé has.”
(中略)
She added, “My fiancé thinks we should be the bigger people and just invite their partners as they are married, even though he has only met their partners at the weddings, which I wasn’t invited to as his partner.”
(中略)
“They were wrong not to invite you, but two wrongs don't make a right, and I agree with your fiancé.
(Brian Anthony Hernandez. Bride-to-Be Doesn’t Want to Invite Partners of Fiancé’s Family Members to Their Wedding for This Particular Reason. People. August 24, 2025.)
仕返しの心情というのは人間の性みたいなものかも知れません。
関連することわざ、
もご覧下さい。
0 件のコメント:
コメントを投稿