ホワイトハウス報道官のレビット氏が、移民取り締まりに関する質問をしたメディアの記者を罵ったという記事からの引用です。
罵られたのはヒル紙の記者で、ICEの職員がミネソタ州でアメリカ人女性を銃で撃って死なせことなどを引き合いにトランプ政権の見解を質したようです。レビット報道官はこの記者を、
left-wing hack
と一蹴。記者席に座る資格も無いとまで言ったということです。
White House press secretary Karoline Leavitt refused to answer how Immigration and Customs Enforcement under Donald Trump’s administration is doing “everything correctly” after the killing of Renee Good and the deaths of 32 people in ICE custody in 2025, the agency’s deadliest year in two decades.
Instead, she lashed out at the reporter who asked the question, labeled him a “left-wing hack” who is “pretending” to be a journalist, and “shamed” reporters in the room for what she called “crooked” views.
(中略)
Leavitt — despite asking for the columnist’s opinion shared by a majority of voters who believe her killing was unjustified — immediately laid into him in a remarkable streak of insults.
“Oh, OK, so you’re a biased reporter with a left-wing opinion, because you’re a left-wing hack, you’re not a reporter, you’re posing in this room as a journalist, and it’s so clear by the premise of your question,” Leavitt said.
(Alex Woodward. Karoline Leavitt labels reporter a ‘hack’ as she blows up over questions on ICE and Trump’s election threat. The Independent. January 15, 2026.)
ということで今日取り上げる1語は、
hack
なのですが、罵り言葉として、売文家、という訳などが英和辞書に見えます。三文文士などとも言われますが、金儲けのために通俗的な内容のものを書いているという含みがある表現です。
この"hack"という単語は"hackney"という言葉から来ていると語源解説にあります。"hackney"とは荷馬の産地として有名なイギリスのHackney地方に由来し、貸し馬車のことを指します。雇われて人を運ぶサービスですが、そこから雇われ仕事、お金のために他人に仕えること、といったネガティブな意味を帯びるようになり、"hack"とは報酬のためにやる下賤な仕事というような意味になりました。
0 件のコメント:
コメントを投稿