最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年1月14日水曜日

crunch talks

ベネズエラを電撃的に襲撃し大統領夫妻を拘束した興奮冷めやらぬ中、今度はグリーンランド接収案に言及し、軍事行動も辞さないとまで言い放ったトランプ大統領の発言に緊張状態が高まっています。

グリーンランド、デンマークの各首脳はアメリカの提案に改めて反対の姿勢を示したという報道です。


Greenland Prime Minister Jens-Frederik Nielsen said Tuesday that the Arctic island chooses Denmark over the U.S., pushing back against Donald Trump’s repeated takeover threats.

“If we have to choose between the USA and Denmark here and now, we choose Denmark. We choose NATO, the Kingdom of Denmark and the EU,” Nielsen said, according to translated comments reported by Danish public broadcaster DR.

He was speaking alongside Danish Prime Minister Mette Frederiksen at a news conference in Copenhagen, ahead of crunch talks between U.S., Danish and Greenlandic officials at the White House on Wednesday.
(Sam Meredith. Greenland’s PM has a blunt message for Trump: ‘We choose Denmark’ over the U.S. CNBC. January 13, 2026)


グリーンランドのニールセン首相はアメリカかデンマークのどちらかを選べと言われたら、デンマークを取ると明言したということです。

ところで、両首脳はホワイトハウスでヴァンス副大統領、ルビオ国務長官と会談を予定しているといい、それが、


crunch talks


と表現されています。これは何と訳したものでしょうか?

他のメディアでもこの"crunch talks"という表現が使われています。


On Eve of Crunch Talks with U.S., Greenland Declares: ‘We Choose Denmark’.
(Nik Popli. On Eve of Crunch Talks with U.S., Greenland Declares: ‘We Choose Denmark’. Time. January 14, 2026.)


Vance, Rubio Hosting Denmark, Greenland for Crunch White House Talks.
(Shane. Roucher. Vance, Rubio Hosting Denmark, Greenland for Crunch White House Talks. Newsweek. January 13, 2026.)


"crunch"という単語はボリボリと音を立てて噛む、咀嚼するという動詞の意味がありますが、名詞としては噛み砕くことという意味の他、危機的状況、逼迫といった意味があります。研究社新英和大辞典では、


(一触即発の)緊張状態、土壇場、危機的状況、逼迫


といった意味合いを載せています。

アメリカによる接収、軍事行動が示唆されている状況はグリーンランド、デンマーク両国にとっては危機的な状況には違いありません。こうした"crunch"の意味は以前取り上げたことがあります。(2013年8月19日2015年5月20日

"crunch talks"は危機的状況下にある中での会談と解釈できるかと思います。改めて"crunch"の意味をチェックしてみると、次のような定義が見られ、


A decisive confrontation.
(American Heritage Dictionary)

a critical point in the buildup of pressure between opposing elements : SHOWDOWN
(Merriam-Webster Dictionary)


これらは、対立する関係にある当事者間における状況、という意味合いがポイントであると思われます。

意見が食い違う者同士が最終的に雌雄を決する土壇場(showdown)ということになるかと思います。

「土壇場」とは斬罪の刑場、すなわち首を斬られる場所のことを指すそうです。(広辞苑第三版)

そこから、せっぱつまった場面、進退きわまった場面を意味するようになった(同)ということですが、グリーンランド、デンマーク両国にとってはホワイトハウスでの会談はそうした位置付けになるものと思われます。

と書いたところで、この"crunch talks"を簡潔に日本語で何と訳すかというのは悩ましいところです。


0 件のコメント:

コメントを投稿