週末の為替相場のニュースで、日米が円安に対する「レートチェック」を実施、これを受けて対ドル円相場が一時急上昇した、ということを聞きました。
「レートチェック」なる用語を聞いたことが無かったので、いわゆる為替介入のことか、というくらいに思っていたのですが、厳密には為替介入に至る前段階とも言うべきアクションだそうです。
ロイターの記事を読んでみました。
Gold surged past $5,000 per ounce early on Monday following a turbulent week where tensions over Greenland and Iran rattled sentiment, while markets remained on tenterhooks after a rout in bonds and violent spikes in the yen.
The yen firmed 0.5% to 154.84 per dollar as of 0052 GMT, after sharp spikes on Friday sparked speculation over potential intervention. The New York Federal Reserve conducted rate checks on Friday, sources told Reuters, raising the chance of joint U.S.-Japan intervention to halt the currency's slide.
(Ankur Banerjee. Yen surges as intervention risks lurk, gold surpasses $5,000/oz. Reuters. January 26, 2026.)
世界情勢を受けて市場は刻々と変化するものですが、記事中、
markets remained on tenterhooks
というくだりがあります。
この"tenterhook"という単語を知りませんでした。
辞書を引くと、"tenterhook"とは布張り鉤(釘)とあり、"on tenterhook"という表現は、
気がかりで、気がもめて、不安で
(ランダムハウス英和辞書)
という意味で用いられるとあります。
"tenterhook"という単語は"tenter"(布張り)と"hook"(鉤)とに分解できますが、"tenter"というのはテントと同じで、幕になる生地を伸ばし、成形、乾燥させる機械を指します。テントを意味する単語"tent"は広げる、伸ばすという意味のラテン語動詞tendereから来ています。
その布張り機械で布生地を張り伸ばすためのですが、"on tenterhook"というフレーズはピンと伸ばされた布生地の如く、緊張状態、あるいはストレスのかかった状況にあるということから、次に何が起こるのか、どうなってしまうのか、といった不安や気がもめる、やきもきする状態を意味するようになったというものです。
0 件のコメント:
コメントを投稿