最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年3月20日金曜日

break ranks

新型コロナウィルスの感染拡大は欧米で急拡大しており、日本国内での終息も見えない状況です。そして、今年のオリンピック東京大会の開催が危ぶまれています。

予定通り準備を進め、予定通り開催という安倍首相やオリンピック準備委員会幹部の声は報じられてはいますが、だんだんと雲行きが怪しくなり、延期のオプションが検討されているなどとも報じられています。

オリンピック中止、もしくは延期ならば、その経済損失が数兆円と試算されるというような記事も見かけました。

一体どうなってしまうのか!?誰にも分かりません。

USAトゥデイ紙の記事から引用します。


A member of the Japanese Olympic Committee's executive board has publicly broken ranks with the International Olympic Committee, telling a Japanese news outlet that she believes it is time to postpone the 2020 Tokyo Olympics.

Kaori Yamaguchi, a retired judo athlete, told Nikkei that she believes the IOC is "putting athletes at risk" by asking them to continue to train, as usual, in the wake of the ongoing coronavirus pandemic — a message that president Thomas Bach and the IOC have communicated to athletes as recently as this week.

Yamaguchi, who is one of the committee's 23 executive board members, added that she plans to argue her stance to the rest of Japanese Olympic Committee in a March 27 meeting.

(中略)

Yamaguchi is the latest person within the global Olympic movement to argue that the Games should be postponed due to coronavirus, which has infected more than 190,000 people around the world — including one of the Japanese Olympic Committee's own members, vice president Kozo Tashima.

Current and former athletes have become increasingly vocal about the matter in recent days. The IOC has yet to publicly acknowledge whether it has a contingency plan for the Games, leaving some athletes in a lurch. Others have expressed concerns about maintaining their training regimens while following quarantine and social distancing guidelines set by their local governments.
(Tom Schad. Japanese Olympic Committee official calls for postponement of 2020 Tokyo Olympics. USA Today. March 19, 2020.)


引用した記事の冒頭、


A member of the Japanese Olympic Committee's executive board has publicly, (中略) telling a Japanese news outlet that she believes it is time to postpone the 2020 Tokyo Olympics



という部分は一文がやや長いですが、「ある日本のオリンピック委員が~2020年東京大会は延期すべき(と発言)」、となっています。


その文中、


(she) broken ranks with the International Olympic Committee


というところですが、ここで使われている"break ranks with~"という表現は、


軍隊で隊列の所定の位置を離れる
同僚に反対したり、自分の政党を離党したりする
(ランダムハウス英和辞書)


という意味だそうで、今日初めてお目にかかりました。

この"rank"は、日本語でもカタカナで使う、地位とかポジションを意味する「ランク」と同じですが、整列していること、秩序正しく並んでいる状態も意味します。

特に兵隊の整列(横並び)のことが"rank"なのですが、整列する兵隊というものは同じ地位、身分の人達ですよね。(以前取り上げた、"rank and file"も参照下さい。)

従って、"break ranks"とはその整列状態を壊すというのが文字通りの意味ですから、自らの立場を離れて、(同じ身分にある)他人とは異なる行動を取る、というような意味で用いられます。

さて、記事の話題に戻って、オリンピック延期を明言した一人とは、元柔道選手でソウルオリンピックで銅メダルも取った山口香さんだと報じられています。

山口さんはJOC(日本オリンピック委員会)の理事だそうですが、オリンピック開催を推進する立場にある人が、延期すべきとの持論を持ち出した訳ですから、(反旗を翻したとは言わないまでも)ある意味JOC理事に求められる言動に反したということになります。

新型コロナウィルスの影響により、オリンピック予選大会などの様々なイベントが中止されたり、海外で合宿を行っていた選手が中止を余儀なくされて急遽帰国したりといった報道がされていますが、山口さんには、十分な準備が出来ていない状態でオリンピックに臨まなければならないのは選手にとっても観客にとっても不幸であるという考えがあるようです。

また、発言の背景には、実施されるかどうか分からないオリンピックに向けて、日々トレーニングで身を削っているアスリートたちの不安を代弁したものであると見るべきでしょう。

誰も言いませんが、延期するのなら早く決めてくれ、というのは、最高のパフォーマンスを発揮するために調整をしている選手の偽らざる本音かもしれません。


1 件のコメント:

  1. 蘭です。
    ウイルスによる被害は甚大で、オリンピックにまで支障が出る可能性もという日本の状況を予測する意見がだんだん現実味を帯びてきました。バトミントン選手権大会に中国チームが出場できなかったことはもはや世界の全てのアスリートが直面している問題になったのでしょう。
    アメリカのトランプ大統領がG7サミットをビデオ会議という形で行うと明言したのは、6月まで感染拡大が収まらないという懸念を示しているのではと思います。その故、日本が早い段階でウイルスが収まっても、オリンピックの先行きは、少なくとも参加できる選手の人数と選手たちの競技状態ははっきりしません。(一層トランプの思う通りに、21東京五輪にしたらどうでしょう)

    返信削除