第47代大統領に就任したトランプ氏ですが、移民政策、関税等、次々と施策を実行に移していると報じられています。
人事に関しては、いわゆる多様性(DEI)推進からの決別を明確に打ち出してこれらのポストを廃止、また関係省庁の監察官(inspector general)を次々とクビにしたと報じられており、「独裁者」ぶりを発揮しているようです。
Norm Eisen explained this weekend how he believes Donald Trump — during the president’s first week back in the White House — is fulfilling his campaign promise to act like a “dictator.”
Trump told Fox News’ Sean Hannity in December 2023 that he’d be authoritarian in nature only on “day one” of his return to office.
But Trump has “carried that forward through the entire week,” Eisen, the former Obama White House ethics lawyer, told MSNBC’s Jen Psaki.
Trump’s Friday overnight firings of independent inspector generals “is a nakedly illegal action,” argued Eisen, who noted how they appeared to flout federal law of Congress requiring 30 days notice of and explanation for such a dismissal.
(Lee Moran. Ex-White House Ethics Lawyer Accuses Donald Trump Of ‘Nakedly Illegal Action’. Huffington Post. January 27, 2025.)
果たしてトランプ氏の暴走を止めることができる人はいるのでしょうか?
監察官の解任人事については、
a nakedly illegal action
と批判されていると記事にありますが、ここで使われている"nakedly"という副詞を取り上げたいと思います。
"naked"とは、裸の、という意味ですが、この言葉と"illegal"(違法、不法)という単語が結びつくというのはちょっと意外に感じられます。
辞書で"naked"を引いてみると、衣服を身に着けていないという意味での「裸の」という意味合いの他、むき出しになっている、露出している、といった意味が続きます。こうした、物質に対して使われる形容の他に、
包み隠しのない、率直な、露骨な
(ランダムハウス英和辞書)
Being without addition, concealment, disguise, or embellishment
(American Heritage Dictionary)
といった意味もあることに着目です。
このような意味合いは、概念的なもの、考え方や感情といったものについて、それらが露わであり、また隠されることもなくむき出しであるということを表すのに使われています。
よって、"nakedly illegal"とは、明らかに違法である、という解釈になるかと思いますが、トランプ氏が自身が下した人事上の裁定を違法とも思わず、またそれらを敢えて隠そうともしない、という批判が滲んでいるとも解釈できます。
コーパスを検索してみると、"nakedly"が修飾するものにこうした感情やイデオロギー的な概念が来る用例として、
nakedly political
nakedly emotional
nakedly racist
nakedly aggressive
など多数認められます。
0 件のコメント:
コメントを投稿