最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年1月10日金曜日

a chip on one’s shoulder

先月死去したカーター元大統領の国葬が首都ワシントンD.C.にあるワシントン大聖堂で執り行われました。

現職大統領としてバイデン大統領夫妻、またカマラ・ハリス副大統領と夫であるEmhoff氏、さらにオバマ氏やブッシュ氏など歴代の大統領も参列したとあります。そして、トランプ次期大統領はオバマ氏の隣の座席で何やら親密そうに話していたといい、メディアで取り上げられています。

ところで、以下に引用するのは、ハリス副大統領の様子についてです。

昨年の大統領選で敗北を喫したことから、トランプ氏とは目も合わせようとしなかったとのことです。


Susan Constantine, a communication and body language expert, said Harris came off "as cool as could be."

(中略)

Harris deliberately averted eye contact with Trump, in a sign of disdain. The tension of her facial expression, with pursed lips tightened toward the center showed there was "no love lost" between the two 2024 contenders.

"She intentionally walked past him and a stride of arrogance and confidence that did not look well on her," Constantine said. "[It] tells me that she walked in there with a chip on her shoulder."
(Charles Creitz. Harris' ‘ice princess’ demeanor, Bush's belly-tap were key expressions at Jimmy Carter's funeral: expert. Fox News. January 9, 2025.)


記事ではボディランゲージの専門家による分析が紹介されています。ハリス氏の所作にはトランプ氏への敵愾心が見て取れるという分析ですが、


she walked in there with a chip on her shoulder


というくだりがあります。

この"a chip on one’s shoulder"というのは、「ケンカ腰」というような意味合いの慣用句です。

英単語の"chip"には色々な意味がありますが、ここでは何を指しているのでしょうか?

手元の英和辞書に解説があり、"a chip on one’s shoulder"の「チップ」とは木片のことで、「昔、肩に木片(chip)をのせて挑戦者のこれを払い落とさせたことからか」(研究社新英和大辞典)とあります。




0 件のコメント:

コメントを投稿