最近30日間のアクセス数トップ3記事

2023年5月15日月曜日

blink

自家用車の買い替えを検討しています。お金も無いのに新車(!)を検討してみようかと取り掛かって分かったのは、ほとんどのメーカーで生産が追い付いていないらしいということでした。国産自動車メーカーのウェブサイトでは納車予定が半年以上先とか、未定、もしくは現在は受け付けられない、といったことが示されています。
 
これは自動車に不可欠な半導体の供給不足が原因らしいのですが、メーカーにとっても消費者にとっても困った事です。米国の自動車市場でも状況は同じようですが、徐々に状況は好転しつつあるらしいです。
 
小生はとあるメーカーからは見積を出してもらいましたが、値引きには消極的なようでした。以下に引用する記事では安く購入したい消費者と、なるべく高く売って営業成績を上げたいメーカー側の対立について触れられています。
 
 
Automakers and dealers are playing a game of chicken over how much a car should cost right now — and customers might come out the winners.
 
Some dealers have a surplus of cars on their lots as inventory levels bounce back after years of constraints. They want to sell those cars faster through discounts and other incentives.
 
(中略)
 
"Now it's this game of chicken and who's going to blink first?" Brian Finkelmeyer, senior director of new car solutions at Cox, told Insider.
(Automakers and dealers are playing a game of chicken — and customers could be the winners. Insider. May 14, 2023.)
 
 
あくまで米市場の話のようですが、これまでは供給が追い付かず売り手市場だったところが、回復して、徐々に買い手市場となりつつあると言われています。
 
記事中、“game of chicken”とありますが、交渉の場におけるゲーム理論の話です。「適正価格」を巡ってどちらが先に折れるか、つまり妥当な価格として譲歩するか、ということを指しています。
 
それで、
 
 
who's going to blink first?
 
 
と出てくるのですが、ここでの“blink”という動詞の用法は初めてみるものでした。
 
まばたきする、目をつむる、という意味ですが、ここでは、
 
 
To waver or back down, as in a contest of wills
(American Heritage Dictionary)
 
Yield, give in
(Merriam-Webster Dictionary)
 
 
などと定義されており、つまり譲歩する、交渉の過程で意見や主張を取り下げる、という意味で使われています。
 
なぜか手元の英和辞書には載っていない定義なのですが・・・。
 
 

0 件のコメント:

コメントを投稿