最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年1月30日金曜日

burn the ships

電気自動車メーカーのテスラは2025年第四四半期の業績を発表、主力商品であるモデルSおよびモデルX生産を段階的に縮小して最終的には生産終了すると公表しました。

両モデルを生産しているカリフォルニア州Fremontの工場は今後ロボットに注力するともしています。


Gone are some of the company’s most famed EVs, and in their place are more self-driving cars, robotaxis, and, of course, robots.

"Forget the Tesla you knew. The Tesla of yesterday is gone," Canaccord Genuity analyst George Gianarikas wrote in a note on Thursday. "We believe Elon Musk has reached a definitive burn-the-ships inflection point, a total commitment to a vision that leaves no room for retreat."

“The company is burning the boats, pinning its future on autonomous cars and robots,” added Piper Sandler’s Alex Potter.
(Pras Subramanian. Tesla just made it clear: It's no longer a car company. Yahoo! Finance. January 30, 2026.)


このニュース記事のタイトルで、もはやテスラは自動車メーカーではない、としています。本文中も、テスラがEV(電気自動車)で鳴らした時代は過ぎ去った、ともあります。

CEOのイーロン・マスク氏自身、人間が運転する従来の自動車から自動運転(FSD: Full Self Driving)やロボタクシー、人間が行うタスクをロボットが代わりに行う自動化へ方向性の舵を切っています。

そして今日の表現ですが、


Elon Musk has reached a definitive burn-the-ships inflection point


というくだり、"burn the ships"とは、退路を断つという意味の慣用句です。直後に、


The company is burning the boats, pinning its future on autonomous cars and robots


と出て来ますが、この"burn the boats"も同じく、


背水の陣を敷く、捨て身でかかる
(研究社新英和大辞典)


という意味です。

船やボートを燃やすことが何故背水の陣を敷くことや退路を断つという意味になるのでしょうか?

敵陣を攻める際に川を越えて来たその船、ボートを燃やすということは、即ち自軍の退却する手段を無くすということであることから、このような意味になったということです。


2026年1月29日木曜日

penny-wise and billion-dollar-foolish

かねてよりトランプ政権は世界保健機関(WHO)から離脱する意向を表明していましたが、先日22日、正式に離脱を決定しました。

WHOが1948年に設立されて以来の加盟国であった大国アメリカの離脱がもたらす影響について触れた記事からの引用です。


The U.S. was one of the first countries to join the World Health Organization (WHO) when it was created in 1948 as part of the United Nations. But on Jan. 22, 2026, it officially withdrew from the global health group.

The U.S. has historically been the largest funder to the WHO, through both its assessed and voluntary contributions, so the departure is poised to disrupt both global and domestic health. “This is one of the most penny-wise and billion-dollar-foolish moves,” says Michael Osterholm, director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota.
(Alice Park. The U.S. Has Pulled Out of the WHO. Here’s What That Means for Public Health. The Time. January 23, 2026.)


記事中、関係者の1人は離脱を、


penny-wise and billion-dollar-foolish


と言っているというくだりがあります。

面白い表現だと思って調べてみると、この言い回しは、"penny-wise and/but pound-foolish"という慣用句の一種のバリエーションだと分かりました。

その意味は、


careful about small amounts of money but not about large amounts —used especially to describe something that is done to save a small amount of money now but that will cost a large amount of money in the future
(Merriam-Webster Dictionary)


というもので、些少なお金(penny)を気にする余り、大金(pound)を失う、また結果としてより大きなコストがかかる、ということを言っているものです。

日本語ですと、安物買いの銭失い、という表現に相当するとしている辞書もありますが、お金に限らず、小事に拘るあまり、大事が疎かになる、という意味合いでも用いられます。

アメリカはWHOからの離脱により、加盟国として支払う分担金を払わなくて済むことになります。この金額がいくらなのか知りませんが、それをケチっての離脱と引き換え失うものは大きい、ということを言わんとしているようです。

記事によれば、WHOが保有するインフルエンザや新型ウィルスの流行状況等に関するデータベースにアクセス出来なくなることによる自国の保健政策への影響などが挙げられています。


2026年1月28日水曜日

in lock step

昨日に引き続き、2人目の米国人が移民取り締まりで射殺された事件に関するニュースからの引用です。

事件を受けて、所轄官庁である米国土安全保障省のトップKristi Noem氏に対する風当たりが強くなっているとの報道です。民主党はNoem氏に対する弾劾を提案しているそうですが、身内の共和党からも辞職すべきだとの意見が上がっているということです。

そして、上司でもあるトランプ氏もNoem氏と距離を取りつつあるとの見方が・・・。


In the hours after the shooting, Noem was in constant touch with a number of White House officials, including Stephen Miller, and briefed them on the “defiant tone” she planned to take, sources told CNN. During that time, she was given guidance on how she should approach the shooting during her later press conference, including a set of talking points on Pretti “brandishing” a gun, sources told CNN.

Sources noted Noem was in lock step with the White House’s posture at the time. But as more videos emerged, the secretary’s rhetoric came under intense scrutiny, prompting Trump to distance himself from Noem and Miller as the administration sought to calm tensions in the state.
(Hill Democrats – and even some Republicans – plot an exit for Noem. CNN. January 27, 2026.)


トランプ氏も最初はNoem氏を擁護する発言をしていましたが、射殺の瞬間を撮影したビデオがリリースされたことなどを受け、かばいきれなくなったのではないか、という見方です。

引用した記事では、


Noem was in lock step with the White House’s posture at the time


とありますが、事件発生直後にはNoem氏とホワイトハウスが同調していたことを指します。

ここで、"in lock step"とは、


in perfect or rigid often mindless conformity or unison
(Merriam-Webster Dictionary)


という意味の慣用句だそうですが、初めて見るものです。

"lock step"(lockstepとも)とは、密集行進法というらしいですが、前後の間隔を詰めて進むことを指すもので、集団が一糸乱れぬ行進する様子を想起させます。

歩幅や左右前後を同期させる動きであり、それは意見や見解の一致、同調、という意味で用いられるようになったようです。


2026年1月27日火曜日

summary

米国の移民取締りでまた悲劇が起きました。

先日、ミネソタ州ミネアポリスでアメリカ人女性がICEの取締官に銃で撃たれて死亡するという事件があったばかりですが、今度は男性が撃たれ死亡。

いずれのケースも移民取締りへの抗議活動の最中の出来事で、ICEは正当防衛を主張しているという点も一致しています。

しかしながら、今回も果たして正当防衛なのかという点が疑問視されています。


Mobile phone footage demonstrates that Mr Pretti, like Ms Good, represented no threat. Contrary to scurrilous claims by senior members of the Trump administration, he was holding a phone, not a gun, before he was overpowered. 

His killing, which occurred after he attempted to assist a fellow protester who was being manhandled, amounted to a summary street execution by security forces. As anger erupted across Minneapolis, federal officers then reportedly prevented state investigators from accessing the scene of the shooting.
(The Guardian view on a second ICE killing in Minneapolis: midnight in America -- Editorial. The Guardian. January 26, 2026.)


射殺された男性は銃を所持していたとも報道されていますが、一部始終を撮影したビデオ映像では射殺の際に男性が持っていたのは銃ではなく携帯電話だったということです。ICEの取締官らが男性の背中を銃で複数回撃ったとされ、過剰防衛との見方があります。

引用した記事で、


His killing, ... amounted to a summary street execution by security forces.


というくだりにある"summary"という表現を取り上げたいと思います。

カタカナでも「サマリー」とよく言いますが、要約、概要、まとめ、の意味であることはご存知の通りです。

しかし、ここでの"summary"は形容詞なんですね。法律、裁判のコンテクストで使われるようで、略式裁判などという時の「略式」に相当するようです。その意味は正式な手続きを省略した、また形式張らずに行う、というものです。


Performed speedily and without ceremony
(American Heritage Dictionary)

done without delay or formality : quickly executed
(Merriam-Webster Dictionary)


そして特に法律や裁判のコンテクストではないところでは、即座に、手っ取り早い、さっさと、という意味合いで使われます。

例えば、


a summary dismissal


は即時解雇を意味します。

記事に戻りますと、


summary street execution


は街中で即座の処刑、とでもなるでしょうか。ICEはデモ参加者を手っ取り早く片付けるために射殺を選択したのでしょうか、そんな批判が滲んだくだりに思われます。


2026年1月26日月曜日

tenterhook

週末の為替相場のニュースで、日米が円安に対する「レートチェック」を実施、これを受けて対ドル円相場が一時急上昇した、ということを聞きました。

「レートチェック」なる用語を聞いたことが無かったので、いわゆる為替介入のことか、というくらいに思っていたのですが、厳密には為替介入に至る前段階とも言うべきアクションだそうです。

ロイターの記事を読んでみました。


Gold surged past $5,000 per ounce early on Monday following a turbulent week where tensions over Greenland and Iran rattled sentiment, while ​markets remained on tenterhooks after a rout in bonds and violent spikes in the yen.

The yen firmed 0.5% to 154.84 per dollar ‌as of 0052 GMT, after sharp spikes on Friday sparked speculation over potential intervention. The New York Federal Reserve conducted rate checks on Friday, sources told Reuters, raising the chance of joint U.S.-Japan intervention to halt the currency's slide.
(Ankur Banerjee. Yen surges as intervention risks lurk, gold surpasses $5,000/oz. Reuters. January 26, 2026.)


世界情勢を受けて市場は刻々と変化するものですが、記事中、


markets remained on tenterhooks 


というくだりがあります。

この"tenterhook"という単語を知りませんでした。

辞書を引くと、"tenterhook"とは布張り鉤(釘)とあり、"on tenterhook"という表現は、


気がかりで、気がもめて、不安で
(ランダムハウス英和辞書)


という意味で用いられるとあります。

"tenterhook"という単語は"tenter"(布張り)と"hook"(鉤)とに分解できますが、"tenter"というのはテントと同じで、幕になる生地を伸ばし、成形、乾燥させる機械を指します。テントを意味する単語"tent"は広げる、伸ばすという意味のラテン語動詞tendereから来ています。

その布張り機械で布生地を張り伸ばすためのですが、"on tenterhook"というフレーズはピンと伸ばされた布生地の如く、緊張状態、あるいはストレスのかかった状況にあるということから、次に何が起こるのか、どうなってしまうのか、といった不安や気がもめる、やきもきする状態を意味するようになったというものです。