まずはニュース記事の引用からお読みください。
A distressed woman stripped down to her birthday suit and allegedly assaulted airport workers in a viral freak-out caught on camera.
Samantha Palma allegedly stabbed two people with a pencil and bit a restaurant manager while parading around in the buff during a “manic episode” at the Dallas Forth Worth International Airport on March 14, TMZ reported.
(Shane Galvin. Manic woman strips naked and goes on wild stabbing, biting spree at Texas airport, video shows. New York Post. March 26, 2025.)
米テキサス州のダラス・フォートワース空港で、女性が突如として素っ裸になり、職員などに襲いかかるという乱痴気騒ぎがあったということです。
素っ裸(naked)になる、という表現ですが、"birthday suit"は以前取り上げました。記事ではもうひとつ、
in the buff
という表現が使われています。
この"buff"という単語は、〜通、〜マニアという意味があるということで以前取り上げたのですが、ここでは"naked"の意味、つまり裸という意味です。
"buff"はそもそもバッファロー(buffalo)を約めたもので、牛のなめし革のことですが、淡黄色の革の色というのは素肌の色にも似通っていることから、"in the buff"は裸を意味するようになったそうです。
0 件のコメント:
コメントを投稿