最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年12月31日水曜日

letter

デンマークで郵便が終了、というショッキングなニュース記事を読みました。

2025年12月30日の郵便配達を以て、サービスを終了する、というのです。(これを書いている時点では既に終了した、ということになります。)


Denmark’s state-run postal service, PostNord, will deliver its last ever letter on Tuesday, as the digital age brings its 400-year-run to an end. This makes Denmark the first country in the world to decide that physical mail is no longer either essential or economically viable.
(Issy Ronald. Digital age brings Denmark’s postal service to a historic end. CNN. December 30, 2025.)


記事によると、デンマークという国は世界の中でもデジタル化が進んだ国であり、国民の大部分はデジタルデバイスやネット接続の恩恵を受けることができているのだそうです。そうした環境下におおて、もはや紙媒体による郵便サービスは必要が無い、ということだというのですが、とてもショッキングな話です。

今日の1語に、


letter


を選びました。実のところ、2025年最後の投稿に際し、その1語を選ぶのに難儀したのです。(ネタが見つかりませんでした・・・。)

「手紙」(letter)とは何でしょうか?

American Heritage Dictionaryでは、


A written or printed communication directed to a person or organization.


と定義しており、手書きされた、もしくは印刷されたコミュニケーション(通信文)としています。

興味深いことに語源欄を見ると"letter"という単語は多くの英単語と同じく、ラテン語(littera)からフランス語(littre)を経由しているのですが、遡るとギリシャ語diphterāから来ているとの説があるそうで、このギリシャ語は昔の人が文字を書き付けた羊皮紙、タブレット(デジタル端末ではありません、古代人が文字を刻んだ粘土板などを指す言葉です)を意味したそうです。

記事中、"letter"はその形式を時代と共に、パピルス、粘土板、紙、羊皮紙、などと変遷させてきたもので、デジタル化もその変遷過程の一つに過ぎない、という専門家の見解が紹介されています。妙に納得というか、納得行かないというか。

日本では年賀状の発行数も減少の一途を辿り、多くの人が「年賀状仕舞い」と言い、葉書、手紙文化は風前の燈とも言われます。明日朝届く年賀状は何枚かな?



2025年12月30日火曜日

empty-nester

今日の1語、"empty-nester"という言葉をご存知でしょうか?

初めて見る表現だったのですが、そのきっかけは以下の記事でした。


Local empty-nester pet owners and New Yorkers without children are eager to place Fido’s comfort over proximity to transportation access or buzzy bar and restaurant scenes.
(Emily Davis. NYC empty-nesters and tenants without kids are seeking homes with pet-centric wellness perks — like puppy facials and social events. New York Post. December 29, 2025.)


子のいない人がペットに愛情を注ぐという話はよくあります。

"empty-nester"を以下の記事で読んで理解しました。


When I got amicably divorced five years ago, I moved to a three-bedroom apartment across the street from my old neighborhood to make the 50/50 custody arrangement easier on our two school-aged kids.

(中略)

This year, with my 21-year-old living with their dad and considering a move of their own, and my 18-year-old starting college three and a half hours away, I decided it was a good time to downsize.
(Kelly Magyarics. I'm single and an empty nester, so I decided to downsize. I made some compromises on my new apartment to save money. Business Insider. December 7, 2025.)


このストーリーは、離婚後、育てていた子も大学生となり家を出とので今は独り身になったという女性が"empty-nester"ということです。

つまり"empty-nester"の"nest"(巣)とは家庭のことで、子が巣立った後の空虚を指していることが分かります。

American Heritage Dictionaryでは、


A parent whose children have grown and left home.


と定義されています。

また、"empty nest syndrome"という用語もあるそうで、


A feeling of depression experienced by some parents after their children have grown and left home.


という定義が。

小生の境遇も似たようなところがあるので、妙に考えさせられました。(まだ、1人残っていますが・・・。)


2025年12月29日月曜日

come hither

2025年の年末も押し迫ってきましたが、この時期は国内外の著名人の訃報を聞くことも多いです。

今日はフランスの女優ブリジット・バルドーさんの訃報が報じられました。BBCニュースの記事から引用します。


Brigitte Bardot, who has died at the age of 91, swept away cinema's staid 1950s' portrayal of women - coming to personify a new age of sexual liberation.

On screen, she was a French cocktail of kittenish charm and continental sensuality. One publication called her "the princess of pout and the countess of come hither", but it was an image she grew to loathe.

Ruthlessly marketed as a hedonistic sex symbol, Bardot was frustrated in her ambition to become a serious actress. Eventually, she abandoned her career to campaign for animal welfare.
(Sam Woodhouse. Brigitte Bardot: The blonde bombshell who revolutionised French cinema. BBC News. December 28, 2025.)


フランスを代表する女優として名前を聞いたことがある人も多いのではないでしょうか。

小生はゴダール監督の映画「軽蔑」(Le Mepris; 1963年)で主演したバルドーさんが印象に残っています。

そのバルドーさんは"a blonde bombshell"(金髪の魅惑的な美人女優)としてもてはやされた訳ですが、本人はそのようなイメージを嫌って40歳を前に女優を引退、動物愛護活動への注力を公表したそうです。

さて、その「イメージ」を、


"the princess of pout and the countess of come hither"


と表現したくだりがありますが、"come hither"とは見慣れない表現です。

"hither"とは文語であり、こちら(の方)へ、という意味の副詞です。してみると、"come hither"は命令文として解釈するのでしょうか、その意味はこちらへ来なさい、ということになります。

辞書を引くと、2つの語をハイフンで繋げた"come-hither"として載っており、形容詞として、


魅惑的な、誘惑的な
come-hither look


という意味で用いられるとあります。こちらへいらっしゃい、と男性を誘うような、ということでしょうか。

訃報を受けてマクロン大統領が「レジェンド」と称賛したというバルドーさんの若い頃から引退後までの写真を各社報道記事に見ることができますが、その「目力」といいますかオーラといいますか、映画「軽蔑」での苛烈さもある役柄の印象と共に、今日の1語"come hither"が心に残ります。

余談ですが、ゴダール監督作品を飾った有名女優、アンナ・カリーナさんの死去は2019年12月(享年79)、ゴダール監督の死去が2022年9月(享年91)でした。


2025年12月26日金曜日

動詞の"out" ー out

米カリフォルニア州で、ミドルスクールの教師が生徒の性自認を生徒の親と共有することを容認するという司法判断がなされたとのニュースを読みました。

性自認(gender identity)とは、自らの性をどのように認識するかという話ですが、つまりはトランスジェンダー、LGBTQと言われる、生物学上の性とは異なる性を自認する子供のことを親に話すことの是非が問われているものです。カリフォルニア州では不可とされてきましたが、一部教師が訴えを起こしていたという背景があります。


A federal judge said California schools cannot prevent educators from disclosing their child’s gender identity to parents, and ordered that schools limit the ways in which they affirm a student’s gender identity.

“When it comes to a student’s change in gender identity, California state policymakers apparently do not trust parents to do the right thing for their child,” U.S. District Judge Roger Benitez of San Diego wrote Monday. “So, the state purposefully interferes with a parent’s access to meaningful information about their child’s gender identity choices.”

(中略)

The Legislature’s LGBTQ Caucus denounced the ruling as “retaliatory politics” designed to promote “forced outing policies that pit families against school officials all at the detriment of students’ mental health and academic success.”
(Bob Egelko Federal judge says California schools must allow teachers to out transgender students to parents. San Francisco Chronicle. December 23, 2025.)


記事のタイトルに、


allow teachers to out transgender students to parents


とあります。ここでの"out"は動詞となっていますが、本文中は、


disclosing their child’s gender identity to parents


というくだりにある"disclose"に相当する意味です。

オンラインのAmerican Heritage Dictionaryでは、


To expose (someone considered to be heterosexual) as being gay, lesbian, or bisexual.


という定義を確認できます。この定義は、異性愛者と思われている人が実は同性愛者であるということを暴露する、という意味であり、本人の同意を得ずに、また本人の意向に反して、というような言外の意味合いが滲んでいます。

手元にAmerican Heritage Dictionaryのハードカバー版(Third Edition)があるのですが、その中では"out"のエントリに動詞の意味はあっても上記の定義は載っていません。出版年をチェックしてみると1996年でしたので、このような意味合いはそれ以降に追加されたということになります。

日本語においても「アウティング」は本人が望まないのに性自認をばらすという意味で知られるようになりましたが、いつくらいからでしょうか。あまり昔のことではないように思います。

そもそも、こうした性自認というコンテクストにおける"out"という表現は、"come out"(日本語でカミングアウト)という動詞句から来ており、その意味するところは自分自身の性自認を自ら公表する、という意味でした。そして、この"come out"とは"come out of closet"というフレーズから来ているもので、"closet"とはプライベートのメタファーであり、同性愛者であることをプライベートなものとして隠してきたところから、一転してそれを公にする、ということを指したものです。

手元にあるOxford Dictionary of Euphemismsに、


…to out, to acknowledge publicly that you are homosexual, and to be outed, to be thus exposed.


という説明があります。また、


Such acknowledgement, whether under duress or voluntary, is called outing.


ともあります。

これら動詞の"out"は自動詞と考えられますが、今回取り上げた記事における"out"の用法、またAmerican Heritage Dictionaryオンライン版での定義は他動詞であるという違いがあります。


2025年12月25日木曜日

ball is in your court

和平交渉の行方が注目されるウクライナ情勢で進展が報じられています。

クリスマスまでに和平をとの米国の仲介は難航、領土の割譲を拒むウクライナに対し、優勢にあるロシアも主張を曲げず、交渉は膠着状態とも言われてきました。

ゼレンスキー大統領はこのほど、新たに20項目からなる和平案を提示し、その中には東部ウクライナにあるドネツク地域からのウクライナ軍撤退、同地域の非武装地帯化という提案内容を含む譲歩案が示されているそうです。


Ukrainian President Volodymyr Zelensky signaled new willingness to make concessions on several key negotiating points that have threatened to stall a nascent peace process with Moscow, effectively putting the ball in Russia’s court.

In an unusually candid and wide-ranging meeting with reporters Tuesday, Zelensky gave new details about a 20-point plan that he described as “a foundational document on ending the war, a political document between us, America, Europe, and the Russians.” The Ukrainian president also discussed specifics of security guarantees between Ukraine, the United States and European countries that would form a crucial part of any peace deal with Russia.
(Ukraine’s Zelensky offers peace concessions – and puts the ball in Putin’s court. CNN. December 24, 2025.)


この新たな和平案の提示により、ゼレンスキー大統領は、


putting the ball in Russia’s court


とあります。

ここで使われている、"putting the ball in someone’s court"という表現は慣用表現です。

Collins Cobuild Dictionary of Idiomsでは、


the ball is in your court 
If you tell someone that the ball is in their court, you are pointing out that it is their responsibility to decide what to do next in a particular situation.


という説明がされています。

ボールが相手側のコートにある、というのはテニスを想定したものと思います。自陣に来たボールは打ち返さなければなりません。

新たな和平案に対するプーチン氏の反応が注目されます。


2025年12月24日水曜日

garnish

トランプ政権は、奨学金の返済滞納者に対して、給与を差し押さえる措置を2026年以降再開すると発表しました。


The Trump administration will resume garnishing wages from student loan borrowers in default in early 2026, the U.S. Education Department confirmed to NPR.

The move comes after a years-long pause in wage garnishment due to the pandemic.

"We expect the first notices to be sent to approximately 1,000 defaulted borrowers the week of January 7," a department spokesperson told NPR. The spokesperson said wage garnishment notices are expected to increase on a monthly basis throughout the year.
(Sequoia Carrillo. Student loan borrowers in default may soon see their wages garnished. NPR. December 23, 2025.)


記事では、


resume garnishing wages from student loan borrowers
wage garnishment
their wages garnished


などというくだりがあり、"garnish"という単語が使われています。

「ガーニッシュ」と聞くとまずは食事に彩りを添えるための装飾(パセリとかクレソン)という意味を思い浮かべます。また、クルマ好きの人は、フロントやリア、サイドなど、外装に取り付ける装飾のことを思い出すのではないでしょうか。

"garnish"にはもちろんこれらの意味があるのですが、


債権を差し押さえる


という意味もあることは知りませんでした。

"garnishment"とは、


(債務を満足させるための)財産差し押さえの通知
(研究社新英和大辞典)


という意味の法律用語です。

"garnish"という単語はフランス語garnirから来ているそうですが、そのフランス語は装飾するという意味の他、通告する、召喚状を発するという意味があるということです。さらに遡るとゲルマン語系warnjanという語に辿るのですが、これは"warn"(警告する)という単語と同根であるということです。

料理やクルマの飾りとは一見相容れない法律用語としての意味は意外にも思われますが、語源では痕跡を残しているということかと思います。

小生も育英会の奨学金を借りておりました。(何とか返済し終えましたが・・・。)

料理の"garnish"は結構ですが、借金で"garnish"は避けたいところです。


2025年12月23日火曜日

bang for the buck

唐突ですが、"bang for the buck"という表現をご存知でしょうか?

慣用句の表現で、


出費に見合うだけの価値(良さ)
(ランダムハウス英和辞書)


というような意味合いだそうです。

American Heritage Dictionaryでは、


bang for the (or one's) buck
Value returned for investment or effort.


という定義がされています。投資した分の見返り、またつぎ込んだ努力に見合うだけの成果とも読めます。

"bang"はドンとかドスンという音を指しますが、打撃であったり、活力、活気、スリル、興奮といった意味があります。

"buck"はご存知の通り、「カネ」(money)です。

"bang for the buck"が、費やしたカネに見合う見返りという意味になるのは分かるような気がしますね。


So, in the spirit of end-of-year lists, I submit to you my best bang-for-your-buck TVs of 2025. In the spirit of holiday deal-hunting, you’ll find something for every budget.
(Michael Desjardin. I test TVs for a living — these are the 5 TVs that offer the most bang for your buck in 2025 Deals. Tom's Guide. December 12, 2025.)


日本語で「値打ち」と言いますが、「打つ」は"bang"に通じるところがあるように思えますね。広辞苑によれば、「値打ち」とはモノの値段を見定めることで、値踏みを指す言葉であったようです。

2025年12月22日月曜日

nativity

クリスマスシーズンたけなわ、ですね。繁華街はきらびやかにライトアップされ、クリスマスソングがそこかしこの店舗に流れています。

小生の住む近所に、住宅外壁全面を覆い尽くすばかりの豪華な電飾でライトアップした、ちょっと有名な居宅があります。今年も目を楽しませてくれています。

さて、"nativity"という言葉をご存知でしょうか?キリストの降誕祭、またキリスト降誕の図を指し、大文字で始まる"Nativity"と書かれることが多いものです。

日本国内のクリスマスのイルミネーションではクリスマスツリーやサンタはあっても、"Nativity scene"を見ることは稀です。

幾つか最近のニュース記事から拾いました。


A small South Carolina town committee refused to remove a Nativity scene from a market parking lot after the mayor ordered it taken down from public property.

(中略)

Mayor Miko Pickett asking her to remove the Nativity scene, citing concerns about residents of other faiths and beliefs in the community.
(Kristine Parks. South Carolina town committee keeps Nativity scene up in defiance of mayor: ‘Christmas is not about Santa’. New York Post. December 21, 2025.)


この記事では、自治体の首長が、キリスト教以外の宗教を信ずる人に配慮して"Nativity" sceneを制限したということです。

以下の記事はまた別の理由で"Nativity"が問題になったようです。


SATELLITE BEACH, Fla. - A nativity-themed Christmas light display that was shut down in Satellite Beach over a lighting ordinance has found a new home in Cocoa Beach, where it is now drawing visitors nightly.
(Esther Bower. Nativity light display shut down in Satellite Beach finds new home: 'Just gorgeous'. Fox35 Orlando. December 19, 2025.)


海岸沿いのイルミネーションは人々を楽しませていたようですが、市の規制に抵触するということで制限された模様です。

以下の記事はまた異なる背景があるようです。


Some U.S. churches are reimagining Nativity scenes — surrounding the Holy Family with ICE agents or separating Jesus from Mary and Joseph — to protest the Trump administration's intensifying immigration crackdowns.

Why it matters: The displays have become one of the most visible acts of Christmas dissent amid ramped-up workplace raids, home arrests and new restrictions on asylum and legal immigration.
(Russell Contreras. Nativity scenes become protest art in a season of deportations. Axios. December 19, 2025.)


なんと、移民税関執行局(ICE)がキリストをその両親であるマリアとヨセフから取り上げようとするという演出の"Nativity" sceneを展示、反トランプ政権の政治的なメッセージが込められた内容が物議を醸しているものです。

日本のクリスマスはハッピー(能天気!?)で良かった・・・ですね。


2025年12月19日金曜日

not a pimple on someone’s ass

今年9月、保守の政治活動家のチャーリー・カーク氏が演説中に銃で撃たれ殺害されるという事件がありました。(当ブログでは、9/189/2310/23の投稿で関連記事を取り上げました。)

そして12月、ハリウッド映画監督のロブ・ライナー氏とその妻が自宅で射殺されるという事件がありました。この事件の犯人はライナー氏の息子とされます。

いずれも銃社会アメリカを彷彿とさせる事件ですが、カーク氏はトランプ大統領に寵愛された保守派の政治活動家、一方のライナー氏は長年の民主党支持者であり、リベラル、左派の政治活動家ということで、トランプ氏はライナー氏を手厳しく批判してきたとされ、対照的です。

この2人を比べてどうのこうのというものではありませんが、以下のような記事が目に留まりましたので取り上げます。


Democratic strategist James Carville said Thursday that murdered activist Charlie Kirk is unworthy of being compared to the recently slain filmmaker Rob Reiner in terms of his influence.

“I’m sorry. I don’t want anybody to get shot… young kids, I hate that, but Charlie Kirk was not a pimple on Rob Reiner’s ass when it comes to influence, when it comes to impact, when it comes to anything else.
(Alexander Hall. James Carville says Charlie Kirk’s influence wasn’t ‘a pimple on Rob Reiner’s ass’ in scathing comments. New York Post. December 18, 2025.)


取り上げたのは興味深い英語表現が使われているからですが、


Charlie Kirk was not a pimple on Rob Reiner’s ass when it comes to influence…


という箇所に着目したいと思います。

記事のタイトルにも使われていますが、


a pimple on Rob Reiner’s ass


というフレーズを何と訳したものかと。手元にある辞書には出て来ません。

"a pimple"は吹出物、ニキビのことですが、"a pimple on ass"となると(お尻にできる)「おでき」を指すそうで、ネットで検索すると「おでき」の話ばかりで、肝心の英語表現を解説したものが見当たらないんですね。

恐らくは俗語表現の類いと考えられるのですが、この表現の解釈の鍵は引用した記事の冒頭、


Charlie Kirk is unworthy of being compared to the recently slain filmmaker Rob Reiner in terms of his influence


にあります。

この文は、いずれも銃弾の犠牲になったカーク氏とライナー氏を比較したもので、(社会的)影響力という観点からは、カーク氏はライナー氏に及ばない、と言っているものです。

そうしますと、


Charlie Kirk was not a pimple on Rob Reiner’s ass 


という部分も同じ趣旨となるはずのものです。

字句通りには、カーク氏はライナー氏の「おでき」ではない(「おでき」ですらない)、ということになります。

対等、あるいは比較の対象となる2つのものに対して、一方が他方の「おでき」になり得る、なり得ない、というのは随分と変わった発想ではありますが、「おでき」が望ましくないもの、また無価値の象徴であると捉えるならば、比較対象者について、相手の「おできですらない」とは、全く比較にもならないレベルである、日本語の表現を借りれば(相手の)足元にも及ばない、ということであろうと思われます。

よって、英語表現としては、


not a pimple on someone’s ass


という否定形の表現であると捉えるのが妥当であり、またある種の強意表現と言えるかと思います。

このフレーズですが、


not make a pimple on someone’s ass


ということもあるようです。ここでは、"make"という動詞がポイントで、


person A does not make a pimple on person B’s ass


とは、AはBのお尻に「おでき」を作らない(「おでき」すら作れない)ということですが、Aという人とBという人を比べた場合に、AはBよりも劣る、ということを意味します。

実用例をコーパスに求めましたが、分かりやすい用例を余り見つけることが出来ず・・・。

2025年12月18日木曜日

slop

先日はオックスフォード辞書による2025年のWord of the Yearを取り上げましたが、今週、当ブログがいつもお世話になっているMerriam-Webster DictionaryのWord of the Yearが発表されています。

その1語は、


slop


だそうです。

"slop"という単語は質の悪い食べ物、特に残飯や家畜のエサにするようなレベルのものを言う時に使われますが、Word of the Yearとして選定された"slop"のコンテクストとしては、インターネット上で大量に拡散される低品質のコンテンツ、ということだそうです。


The humans at Merriam-Webster have picked their word of the year: “slop.” That’s not the pig food, but the “digital content of low quality that is produced usually in quantity by means of artificial intelligence.”

In some ways, it’s the perfect word for 2025, when AI-generated videos of varying quality constantly flood the Internet – ridiculous clips, talking cats, and, most relevant to this newsletter and its readers, “fake news that looks pretty real,” as Merriam-Webster put it.

“All that stuff was dumped on our screens and the word of the year captured it in just four letters,” Merriam-Webster said. “The English language came through again.”
(Olivier Knox. Why ‘Slop’ Is the Perfect Word for 2025. US News & World Report. December 14, 2025.)


SNSを漫然と見ていますと、AI(人工知能)により生成されたと思しき画像や動画の類が目を引きます。最初のうちは眼を奪われていましたが、最近はすぐにAIに生成されたコンテンツだと分かるようになったせいか、読み飛ばすようになりました。

"slop"にはこうした類のものが含まれるのだと思いますが、Merriam-Webster Dictionaryの解説によれば、いわゆるフェイクニュースの類も指すということです。

AIと言えば、その信頼性や質に対して疑問が投げかけられているのを最近よく耳にするようになりました。小生もAIに質問することがたまにありますが、回答を見て、それって本当か?と思うことも少なくありません。これも"slop"ですね。


2025年12月17日水曜日

hit piece

ホワイトハウスの首席補佐官であるSusie Wiles氏のインタビュー記事が物議を醸しています。

Vanity Fair誌に掲載されたインタビュー記事は今年1月から11月にかけて複数回行われたもので、Wiles氏がトランプ大統領や政権の内幕について赤裸々な話をしているというもののようですが、トランプ氏をアルコール性人格障害であるなどと語ったという他、ヴァンス副大統領ら政権の主要人物についても批判的なコメントが目立つ内容とのことです。なお、トランプ大統領は酒を飲まないということは一般によく知られています。


The White House chief of staff, Susie Wiles, delivered a series of unusually candid and at times unflattering assessments of President Donald Trump, his second-term agenda and some of his closest allies in a series of wide-ranging interviews with Vanity Fair published Tuesday.

Across more than 10 interviews, Wiles spoke frankly about working for Trump, saying the president “has an alcoholic’s personality,” despite being known as a teetotaler. She acknowledged the president’s appetite for revenge, conceding many of his second-term actions were driven by a desire for retribution. Wiles suggested Trump was pursuing regime change in Venezuela through his boat-bombing campaign, contradicting official justifications for the strikes. And she described several controversial areas where the president ignored her advice, including on deportations and pardons.

The comments, made in conversations over the past year with author Chris Whipple, are striking both in candor and topic. Wiles — who claimed Tuesday that her words were taken out of context in a “hit piece” — is known inside the White House as a careful operator with few internal detractors, unlike the men who held the job in Trump’s first term.
(Trump chief of staff Susie Wiles says president ‘has an alcoholic’s personality’ and much more in candid interviews. CNN. December 16, 2025.)


政権中枢にある、いわば「身内」からの爆弾発言ということになりますが、当のWiles氏はインタビュー記事を、


disingenuously framed hit piece


だと非難しているとあります。


White House Chief of Staff Susie Wiles is pushing back against a Vanity Fair profile of her, calling it a “disingenuously framed hit piece.” NBC News White House Correspondent Monica Alba reports on the wide-ranging article where Wiles speaks candidly about President Trump and top cabinet members.
(WH Chief of Staff Susie Wiles pushes back on Vanity Fair 'hit piece'. NBC News. December 17, 2025.)


この"hit piece"とはどういう意味なのでしょうか?手元にある英和辞典には載っていないようでした。以下は、少し古いニュース記事からの引用です。


A “hit piece” is commonly defined as an attempt to damage a reputation or turn public opinion against someone or something under the appearance or guise of objective reporting. The free dictionary defines it as “a very critical attack on someone or something” often involving “information that is biased, misleading, or completely false.”
(Jacob Hess. Perspective: Is it journalism or a ‘hit piece’? Deseret News. November 16, 2022.)


この定義によれば、"hit piece"とは客観的な報道を装いながら、特定の人間を中傷したり、イメージを毀損するような意図のある内容の記事、特に対象の人間に対する世間のイメージを変えるように意図されたもの、と解釈されます。

Susie Wiles氏は第2次トランプ政権において女性初の首席補佐官に抜擢されました。トランプ氏はWiles氏を"ice baby"と呼び、大きな期待を寄せたものです。

Vanity. Fair誌のインタビュー記事は政権にとってショックとなり得るものですが、トランプ氏は記事を読んでいないとし、気にもしないとコメントしているようです。

2025年12月16日火曜日

bastion

今年の10月にルーブル美術館から宝飾品などの展示品が強奪された事件は衝撃的でしたが、そのルーブル美術館が今度はスタッフのストライキで閉館に追い込まれるという事態になっているそうです。

そもそも職員数が足りていないそうで、施設も老朽化しているとのこと、スタッフは労働環境や給与レベルの改善を要求してストライキという手段に打って出た模様です。


The crisis-hit Louvre museum in Paris was closed on Monday as workers began a strike to demand urgent renovations and staffing increases, and protested against a rise in ticket prices for most non-EU visitors, including British and American tourists.

(中略)

All three trade unions at the Louvre – the CGT, Sud and CFDT – announced a rolling strike, saying: “Staff feel today like they are the last bastion before collapse.”
(‘The last bastion before collapse’ – Louvre museum closed as workers begin strike. The Guardian. December 15, 2025.)


労働組合のコメントが引用されている箇所で、


Staff feel today like they are the last bastion before collapse.


とあります。"bastion"という単語は砦、要塞、堡塁という意味ですが、ここでは物理的な要塞ということではなく、日本語でもよく言う「最後の砦」といった意味合いです。つまり、職員、労働組合は自らが最後の砦となってここで声を上げなければ存続が危いという危機感を以ってストライキを断行するに至った、ということだと思われます。

"bastion"という単語はフランス語だと思っていたら、辞書の語源欄ではイタリア語bastioneから来ているとありました。(American Heritage Dictionary)

尤も、もう少し遡ると、フランス語系の動詞bastirに源流があり、これは築く(to build)という意味だそうです。

"bastion"からフランス語を想像したのは、バスチーユ(Bastille)という言葉が頭の片隅にあったからですが、牢獄を意味する名詞でもあるこの単語はやはり"bastion"と同語源なのでした。

2025年12月15日月曜日

raffle

今日取り上げる1語、"raffle"は富くじという意味の名詞、また富くじで売るという意味の動詞です。

名画がオークションにかけられるというのはよく聞くニュースですが、富くじの抽選で当たった人に売られるというのは聞いたことがありません。

それもピカソのオリジナルで、値を付ければ数億円になろうかというものが、くじの当たった人にたったの117ドルで売られるというのですから、破格です。


A Pablo Picasso painting valued at $1.1 million will be handed over to a lucky raffle winner at an upcoming Alzheimer research charity fundraiser — and tickets will only cost around $117.

About 120,000 tickets to the event will be sold worldwide, and they must be bought through the Fondation Recherche Alzheimer, the French research foundation hosting the raffle April 14 at Christie’s in Paris.

(中略)

The artwork to be raffled is Picasso’s 1941 “Tête de Femme,” a gouache-on-paper portrait painted during a difficult time between the artist and his first wife, according to Artsy.
(Mikella Schuettler. This million-dollar Picasso could be yours for just $117. New York Post. December 14, 2025.)


この催しはフランスのアルツハイマー研究基金によるチャリティイベントということです。117ドルの参加費用を払えば誰でもくじに参加できるそうで、約12万枚のチケットが売りに出されるということですから、単純計算で1,400万ドル以上の収益があるということになります。

"raffle"という単語の語源はサイコロゲームを意味するフランス語から来ているそうです。研究社新英和大辞典によると、「ラッフル」というゲームでは、サイコロを3個転がして、全部同じ目になるか、2つ同じ目で一番数が多いプレーヤーが勝つゲームだそうです。

このゲームから由来したと思われる「富くじ販売法」と呼ばれるものは、参加者から一定の参加費用を徴収した上で、抽選に当たった人に品物を渡すという方式を指す用語だそうです。記事で取り上げられているのと同じ話です。

語源的には異説もあるようですが、レーキ(火かき棒)を意味するゲルマン語系の語raffelに由来するとの説もあるそうです。参加者が出資した分をかき集めるというニュアンスに繋がるようです。



2025年12月12日金曜日

gentleman’s C

先月の投稿でも取り上げたところですが、米国経済現況において目下"affordability"、つまりインフレ、物価高に影響を受ける国民の経済的余裕度という点が問題になっています。

これに対してトランプ大統領は、関税引き上げなどの政策により国内経済は上向きであるとの主張を展開していますが、現実認識のギャップが鮮明になっています。

トランプ氏は米国の経済現況を「A+++++」と自画自賛しました。


President Donald Trump gives his economy an “A+++++.”

Some conservative economists — and Trump allies — aren’t as bullish.

The president gave himself those top marks earlier this week at the White House in an interview with POLITICO’s Dasha Burns as cost of living concerns have become a persistent liability for the GOP. Trump’s response reflects his impulse to downplay affordability problems and insist the economy is strong, even as White House officials and Republican lawmakers say the issue must be addressed head on.

“I don’t see things as great at all. I don’t even see it as an A,” said one former senior administration official — who still holds close ties with the White House — granted anonymity to speak candidly.

Douglas Holtz-Eakin, chief economist on former President George W. Bush’s Council of Economic Advisers and later director of the Congressional Budget Office, told West Wing Playbook he would give Trump’s economy “a gentleman’s C.”

“Fair growth, not great labor market, inflation problem — it’s hard to get an A+++ out of that,” he added.
(‘A gentleman’s C’: Some conservative economists quibble with Trump’s ‘A+++++’ economy. Politico. December 11, 2025.)


学校などでの成績評価でAからD(あるいはE、F)というようにランク付けする場合の最上位がAですが、そのさらに上がA +でしょう。トランプ氏の自己評価「A+++++」については、恐らくそのようなランクは実際には無いと思われますが、さらにその上、最上位という主張かと思われます。誇大表現を好むトランプ氏らしい主張です。

この自画自賛には一般庶民はもとより、経済専門家も疑問を投げかけており、妥当な評価としては、


a gentleman’s C


だろう、との見立てが紹介されています。この"gentleman’s C"とはどういう意味なのでしょうか?

成績表のランク付けにおいて、"C"は中間あたりに位置付けられます。ランクDは通例、「落第」とされるところ、ランクCは合格、「及第点」となります。

この"gentleman’s C"というのは、本来ならDの判定、つまり落第であるところ、諸々の点を考慮して、かろうじて合格、という意味合いの表現なのだそうです。「諸々の点」とは評価対象者の出自や社会的なステータスなどを考慮したものであり、本来ならば不合格であるが、社会的な地位に配慮して、とりあえず合格にせざるを得ない、という事情が滲みます。つまり、"gentleman’s"にはそうした皮肉が込められているということになります。

ランダムハウス英和辞書はこの表現のエントリがあり、


育ちのよさに免じての合格点


という訳を載せています。


2025年12月11日木曜日

serif

米国で公文書等に用いる文字のフォントをTimes New Romanに統一する旨の通達が出されたそうです。

お仕事でMicrosoft社のWordなどの文書作成ソフトを使う方には馴染みのある名前かと思います。

実のところ、公文書に用いる文字のフォントはバイデン政権下において、Calibriというフォントが使われるようになっていました。

このCalibriというフォントは視覚障害を持つ人にとってより読みやすいフォントとして採用されたという経緯があったのです。


US Secretary of State Marco Rubio has ordered diplomats to return to using Times New Roman font instead of Calibri, reversing a change made under the Biden administration.

Rubio's predecessor Antony Blinken had adopted Calibri in 2023, saying it was more accessible for people with visual disabilities. But Rubio said this was a "wasteful" diversity move and that Times New Roman was "more formal and professional".
(Brandon Drenon. Rubio orders return to Times New Roman font over 'wasteful' Calibri. BBC News. December 10, 2025.)


前政権による決定を覆すような今回の決定は、共和党が毛嫌いする"wokeness"があるようです。バイデン民主党政権はいわゆるDE&I(ダイバーシティ、平等、インクルージョン)を推進してきましたが、Calibriフォントの採用もその一環だというのです。

たかがフォント、されど・・・、とも思わされる一件です。

ところで、これらのフォント、具体的に何が違うのでしょうか?


Times New Roman is a serif font, which means it has small lines that stem from the ends of the letters. Courts, legislatures, and other agencies typically use the more formal-appearing font. Calibri is a sans serif font, without those lines, and is considered easier to read on screens, especially for those with vision or reading impairments.
(ibid.)


その違いとは"serif"の有り、無しという点にあります。

この"serif"とは何でしょうか?Merriam-Webster Dictionary では、


any of the short lines stemming from and at an angle to the upper and lower ends of the strokes of a letter


と定義されており、文字のストロークの端点に付いているヒゲ(短い線)のことであると定義されています。文字の一画一画の「留め」、「はね」みたいなものであると言えるでしょうか。

この"serif"の有り、無しが視覚障害者の方の読み易さに関わるとは知りませんでした。別記事によれば、OCR(光学式文字読取装置)における文字の認識精度にも影響するそうです。

Times New Romanは"serif"のあるフォント、Calibriは無いフォント、"sans serif"となります。

"serif"という語はオランダ語から来ているようですが、遡ると「書く」という意味のラテン語動詞scribereに由来するそうです。

2025年12月10日水曜日

latrine-lipped

英語の罵り言葉(expletives)といえば、いわゆる"four-letter word"がまず思い浮かびます。

英語国民のうち、この"four-letter word"を最も頻繁に使うのはアメリカ人で、イギリス人、オーストラリア人、と続くそうです。フィンランドの研究者による報告だそうです。


When it comes to expletives, US citizens are the most prolifically profane. Finnish researchers found that Americans drop more f-bombs than their UK counterparts, while Australians are the most creative in their use of the ultimate four-letter word, per a study published in the journal Lingua.

(中略)

They found that US citizens used “f–k” the most frequently, followed by Brits, then lastly, Australians, contrary to the perception of the Aussies as being particularly latrine-lipped.

“The low frequency of f–k in the Australian data are surprising, as Australians are often perceived as prolific swearers,” the team exclaimed.
(Ben Cost. For f–k’s sake: Study reveals which English-speaking countries use the f-word the most — and who has more fun doing so. New York Post. December 9, 2025.)


引用記事によると、オーストラリア人が3番手というのは意外な結果だとあります。というのも、オーストラリア人は、


latrine-lipped


だというのが大方の一致するところだからだそうです。

"latrine-lipped"という表現を初めて見ましたが、口汚い、という意味だそうです。

"latrine"とはトイレのことで、それも共同の便所を指すもので、つまり掃除が行き届かなくて汚いのが当たり前みたいなトイレのことです。






2025年12月9日火曜日

aura farming

昨日の投稿でOxford Dictionaryの2025年の1語に選出されたという、"rage bait"という表現を取り上げました。

Word of the Yearに関しては複数の辞書出版社が独自の基準で毎年発表していますが、その年の1語に選出される単語がある一方で、次点となった表現、選出されなかった単語、表現というのも興味深いものです。

Oxford Dictionaryによれば、最終選考には3つの表現が残ったようですが、次点となったのは、


aura farming


という表現だそうです。


The wait is over—the official Oxford Word of the Year 2025 is rage bait.

Our language experts shortlisted three contenders—rage bait, aura farming, and biohack—that reflect our conversations and preoccupations over the past year. After three days of voting in which more than 30,000 people had their say, our experts chose rage bait after considering votes, the sentiment of public commentary, and their analysis of our lexical data.
(The Oxford Word of the Year 2025 is rage bait. Oxford University Press. December 1, 2025.)


"rage bait"という表現の意味するところについては、記事の解説を読む前から大体わかっていました。一方、"aura farming"については初めて聞くもので、意味も想像がつきませんでした。

やはり2025年に流行った表現のようですが、この表現を取り上げた今年半ばくらいの記事を引用します。


Aura farming is all about cultivating the coolest version of yourself. Think well-tailored suits, lots of grayscale, serious stares and sharp angles.

(中略)

Kids have always wanted to be cool – now they get to farm for it.

By the simple act of being cool or mysterious: striking a cool pose, or performing great feats of coolness – a strike when you go bowling, flawlessly landing rubbish in the bin from 5 metres away, or completing a new personal best at the gym.
(Explain it to me quickly: What is aura farming, and is it cool or cringe? The Guardian. June 6, 2025.)


この説明を読むと、"aura farming"とは自分自身をよく見せる、クールさを演出するための努力、みたいなところかと思われます。

他人に対して、自分の好印象を植え付けたいという本能的な欲求は誰にでもあろうかと思います。

そうした欲求は現代においてはネット、とりわけSNS上でいやがうえにも増幅されているのではないでしょうか。


It refers to actively curating your personality by choosing the way you look, behaving a certain way, and associating yourself with things that make you desirable, interesting and appear effortlessly cool. It is like cultivating a charisma, an aura, especially on digital mediums.
(Aakanksha Mahendra Ahire. Aura farming: New word in the Gen Z dictionary. Times of India. August 25, 2025.)


SNSのタイムラインを覗けば、"rage bait"がある一方、投稿者自身を見栄えの良い写真や動画と共にこれでもかとアピールする投稿に溢れています。

結局のところ、"aura farming"も如何にSNSで「勝ち組」となるか、という心理を映し出したインターネット時代の単語(表現)なのだと思いました。

なお、"aura"とはカリスマ(charisma)、それを"farm"するとは、耕す、飼育する、世話する、という意味ですが、"farm"にはビデオゲームにおいてポイントを稼ぐためのアクション(しばしば単純で反復的)を繰り返す、という意味あり、そこから来ているもののようです。

自身のカリスマのためには写真や動画を「盛る」努力はかかせません・・・。

"aura farming"という表現には多少の皮肉が込められていると言えます。

2025年12月8日月曜日

rage bait

今年ももうそんな時期・・・です。英語辞典の総本山といえるOxford Dictionaryが2025年の1語を発表しました。

その1語は、


rage bait


です。

"rage"とは怒り、"bait"は餌(エサ)のことですが、SNSなどにおいて、怒りや負の感情を引き起こすような内容の投稿でアクセスを増加させることを指します。


Don't get too upset, but 'rage bait' has been named by Oxford University Press as this year's Word of the Year, beating other online terms.

The group behind the Oxford English Dictionary says the term is a noun which describes online content "deliberately designed to elicit anger or outrage" to boost traffic or engagement.

(中略)

Casper Grathwohl, president of Oxford Languages, said that "the fact that the word rage bait exists and has seen such a dramatic surge in usage means we're increasingly aware of the manipulation tactics we can be drawn into online".

He added: "Before, the internet was focused on grabbing our attention by sparking curiosity in exchange for clicks, but now we've seen a dramatic shift to it hijacking and influencing our emotions, and how we respond.
(Oxford Dictionary publisher reveals Word of the Year 2025 - do you know it?. Skynews. December 1, 2025.)


インターネットは近年ではSNSの全盛期となり、投稿に対するインプレッションにより利益を得るユーザーは競うように過激な内容の投稿を行うことが問題になっています。

人々の感情を煽り、アクセストラフィックを稼ぐこうした投稿を"rage bait"と呼び始めたのはかなり以前、2002年頃から確認されるということですが、近年用例として急増していることから、今年の1語に選出されたということです。

"rage bait"に似た表現に、




があります。こちらもネットのユーザーのクリック(アクセス)を誘導するような思わせぶりな見出しや内容の情報を指しますが、当ブログで取り上げたのは10年以上前、2014年のことでした。

最近の"rage bait"はAI(人工知能)により生成された真実と見紛うような内容もあり、巧妙さが増していると言えます。


2025年12月5日金曜日

ipso facto

今年3月、米国のイエメンに対する軍事作戦の詳細がSignalという通信アプリでやり取りされ、その内容が誤ってマスメディア関係者に共有されたという問題がありました。

軍事最高機密の漏洩と言えるスキャンダルはSignalgate(Signal + -gate)と呼ばれ、トランプ政権の国家安全保障担当が解任される事態になりましたが、ヘグセス国防長官の責任も問われていたところ、国防総省監察官による最終的な調査報告書がこのほどリリースされたとのニュースです。

ヘグセス国防長官は報告書の内容に触れ、機密情報の漏洩は無かった、故に自身の責任は無い、との主張を展開したようです。

この責任逃れともいえる態度は報道各社からの批判を呼んでいます。

報告書ではヘグセス国防長官らのやり取りした情報の機密性については明確な言及を避けているようですが、その情報が外部に漏れることで米軍を危険に晒す可能性があったと結論付けているからです。

特に、軍事作戦に関する情報をプライベートの端末を用いてやり取りしたことはルールに反すると指摘しています。


The crucial part:

“… If this information had fallen into the hands of U.S. adversaries, Houthi forces might have been able to counter U.S. forces or reposition personnel and assets to avoid planned U.S. strikes,” the report says. “Even though these events did not ultimately occur, the Secretary’s actions created a risk to operational security that could have resulted in failed U.S. mission objectives and potential harm to U.S. pilots.”

Also importantly, even as Hegseth might not have shared technically classified information, he was still breaking the rules. The IG says he “did not comply with DoD Instruction 8170.01,” because he used his personal phone and shared nonpublic information on the app.

Ipso facto, Hegseth violated the rules, and that violation risked “harm to U.S. pilots.”
(Aaron Blake. Why the new ‘Signalgate’ IG report is so damning for Pete Hegseth. CNN. December 4, 2025.)


"ipso facto"というフレーズが目に留まりました。

一見してラテン語のフレーズと分かりますね。英語にすると、


by the fact itself


となります。事実それ自身によって、という訳になります。

2025年12月4日木曜日

trash

米バージニア州で、閉店後の酒店に一匹のアライグマが侵入、店内を荒らした挙句、酔っぱらって大の字になって寝ているのを出勤した店員が発見したというニュースが話題です。

店内は棚から落ちて割れてしまった酒瓶が散乱した状態だったそうで、アライグマはそれを飲んで酔っ払ってしまったと考えられるということです。


He was trashed!

A “very intoxicated” raccoon went on a drunken rampage inside a Virginia liquor store — then passed out face-first in the bathroom, local officials said.

The masked bandit was found snoozing in a booze-induced haze by the toilet Saturday morning after trashing the Ashland ABC Store, leaving behind a trail of broken liquor bottles, disheveled shelves, and toppled boxes, according to the Hanover County Animal Protection and Shelter.
(Anna Young. ‘Very intoxicated’ raccoon trashes Virginia liquor store, then passes out face-first in bathroom. New York Post. December 2, 2025.)


さて、引用した記事には"trash"という単語が出てきます。

"trash"とは、くず、がらくたを意味する名詞ですが、動詞の意味には、


手当たり次第に壊す(= vandalize)


というものがあるとは知りませんでした。

また、引用記事の冒頭にも"trash"が使われており、"He was trashed!"の"He"とは他ならぬアライグマを指していますが、ここでの"trashed"は俗語の表現で、


Drunk or intoxicated.
Extremely tired; exhausted.
(American Heritage Dictionary)


という意味であり、つまりは酔っぱらっている、ぐったりしている、という意味です。これも知りませんでしたねぇ。


2025年12月3日水曜日

R-word

トランプ大統領の口汚さは今に始まったことではありませんが、その発言(SNSへの投稿内容)がまた物議を醸しています。

問題はトランプ氏がミネソタ州知事の移民対策を批判する中で"R-word"を使ったということです。


House Speaker Mike Johnson appeared a bit flummoxed when a reporter asked him on Dec. 2 for his thoughts on President Donald Trump's recent use of the R-word to describe Minnesota Gov. Tim Walz.

Trump used the slur in a Truth Social social media post on Thanksgiving while accusing the governor of letting "refugees from Somalia" take over the state and commit fraud. When asked by reporters three days later about the word, Trump responded, "Do you have a problem with it?"

While the word was introduced as a medical term in 1961, it has evolved over the decades to become a slur used to demean people with and without disabilities. Disability advocates seek to end its use.
(Terry Collins. Mike Johnson says Trump's R-word comment 'not the word I would choose'. USA Today. December 2, 2025.)


人前で使うのが憚られる言葉の中に、いわゆるF-wordと呼ばれるものや、黒人差別につながるN-wordなどがあるということは知っていましたが、"R-word"が何を指すのかについては知りませんでした。

こういった差別表現を取り上げるニュース記事の常として、具体的にどのような表現、言葉が問題になったのかが分からないことが多いのですが、引用したUSA Today紙の記事もそうで、"R-word"が何なのかについては一切触れていません。

他の記事を当たると、果たして"R-word"とは、


retard、あるいは、retarded


であることが分かりました。日本語で言うところの「知恵遅れ」という意味です。


Trump referred to Mr. Walz — whom former Vice President Kamala Harris tapped over Mr. Shapiro as a running mate last year — as “seriously retarded,” a word widely considered a slur including by the Special Olympics.

The president accused Mr. Walz of doing “nothing, either through fear, incompetence, or both” in the wake of a fraud scandal involving Somali immigrants charged with stealing from government programs during the pandemic.
(Benjamin Kail. Shapiro says Trump’s use of slur against Walz ‘shameful’. Pittsburgh Post-Gazette. December 2, 2025.)


トランプ大統領はミネソタ州知事のウォルズ氏が十分な移民対策ができていないと批判し、"retarded"の烙印を押したということなのです。

"retard"、"retarded"という言葉は、かつては医学用語であったものの、今日においては差別語であるとされています。

日本語においても「知恵遅れ」にはネガティヴな響きがあるため、「発達障害」といった言葉に置き換えるのが適切とされていると思います。

手元にあるOxford Dictionary of Euphemismでは、


Retarded is educational jargon used to describe a person with a congenital etc. inability learn.


と説明されています。

2010年、オバマ政権下で成立したRosa’s lawでは、"mental retardation"という言葉を差別語とし、"intellectual disability"という表現に置き換えることを定めています。


2025年12月2日火曜日

on a knife-edge

中米のホンジュラスの大統領選挙の行方に注目が集まっています。

野党候補の2人が争う構図だということですが、現時点での票差は僅か515票余りという接戦です。


Early results in the Honduras general election show the two leading presidential candidates are locked in a "technical tie", the country's electoral authority has said.

Right-wing candidate Nasry Asfura leads former TV host Salvador Nasralla by just 515 votes, the President of the National Electoral Council (CNE) Ana Paola Hall said in a post on X.

Hall also called for "patience and prudence" adding that the manual count of ballot papers was still underway.
(Honduras election on a knife edge as Trump-backed man slightly ahead. BBC News. December 1, 2025.)


記事のタイトルでは、


Honduras election on a knife edge


とあります。ここで使われている、"on a knife-edge"という表現は、


(事の成否が)きわどい状況で


という意味であると研究社新英和大辞典にあります。

Collins Cobuild Dictionary of Idiomsでは、


If someone or something is on a knife-edge, they are in a situation in which nobody knows what is going to happen next.


とあり、イギリス英語でよく使われる表現であるとの解説です。

また、


You can also say that someone walks a knife-edge.


ともあります。

ナイフの切先の上に足を置いて歩くかのような状況、見ている側は一体どうなってしまうのかとハラハラしますが、そういった状況を喩えた表現と言えます。

この大統領選ではトランプ米大統領が右派候補への支持を表明し、もし敗れるようまことがあれば同国への経済支援を止めるという発言が選挙介入との批判を呼んでいるとのことです。

また、近年、中南米諸国は中国の圧力により台湾との断交を決定、ホンジュラスも同様でしたが、野党候補の2人は国交回復を主張しているとのことで、その観点からも同国民のみならず世界各国が状況を見守っているという状況です。

2025年12月1日月曜日

シード ー seed

スポーツの用語で「シード」という言葉があります。この「シード」は英語では"seed"、つまりタネ(種子)のことなんですが、トーナメント戦などにおいて対戦の組み合わせを調整することで、強豪同士が早い回で対戦しないようにすることを指します。

アメリカの女子バレーボール競技の関連記事からの引用です。(特に興味がある訳でもなく、詳しくもないのですが・・・。)


Volleyball seeds the top-eight teams in each region and the top four serve as first- and second-round hosts. The rest of the bracket is filled out to balance it competitively and geographically. The highest remaining seeds also host the regionals, and the 2025 Final Four is in Kansas City, Missouri, on Dec. 18 with the finals on Dec. 21.
(Charlie Creme. Women's College Volleyball Bracketology: Top seedings, bracket watch and more. ESPN. November 30, 2025.)


上記の引用では、"seed"が動詞と名詞の両方で出てきます。また、"seeding(s)"という語も記事タイトルに見えます。

対戦チームの組み合わせを調整することをなぜ"seed"と表現するようになったのか、その由来はテニス競技にあるそうです。


Sporting (originally tennis) sense is by 1898, from the notion of "spreading" certain players' names so as to ensure they will not meet early in a tournament.
(Online Etymology Dictionary)


そして、"seed"という動詞は種を蒔く、という意味ですが、強いプレイヤー、チームを(種を蒔くように)ばらけさせることからそういいようになった模様です。

名詞としての意味、つまりシードされたチーム、プレイヤーということですが、これは動詞の意味から発展したものだそうです。

「シード校」という表現がありますが、「シード」された、すなわち強豪と見做される学校(チーム)という意味合いですね。


a competitor who has been seeded in a tournament
the top seed
(Merriam-Webster Dictionary)