最近30日間のアクセス数トップ3記事

2024年11月8日金曜日

ice baby

アメリカ大統領選を制したトランプ氏は早速、閣僚人事に着手したと報じられています。

まずは、ホワイトハウスの首席補佐官(chief of staff)にSusie Wiles氏を抜擢すると発表しました。

ホワイトハウスの首席補佐官に女性が任命されるのは史上初のことです。


Susie Wiles, President-elect Trump’s campaign co-chair and a veteran political consultant, was picked as his chief of staff on Thursday. 
“Susie Wiles just helped me achieve one of the greatest political victories in American history, and was an integral part of both my 2016 and 2020 successful campaigns,” Trump said in a statement.

(中略)

“Susie likes to stay sort of in the back. Let me tell you, the ice baby. We call her the ice baby,” Trump said.
(Juliann Ventura. Who is Susie Wiles, Trump’s new White House chief of staff? The Hill. November 7, 2024.)


Wiles氏は大統領選において長くトランプ氏の参謀を務めてきた人のようです。引用した記事中のトランプ氏の発言から、あまり表には出ることなく、裏方としてトランプ氏を支え、故に信頼を勝ち得ていることが窺えますが、Wiles氏を指して、


ice baby


と呼んでいます。これはどういう意味なのでしょうか?

辞書には載っていないようですが、Wiles氏に関する報道ではこの"ice baby"という愛称(?)が定着しているようです。

別記事では以下のようなものがあります。


SUSIE WILES, who orchestrated DONALD TRUMP’s improbable political comeback alongside CHRIS LaCIVITA, will serve as his White House chief of staff.

Ahead of the announcement, it seemed like most of the GOP was coalescing around “Ice Baby” or “Ice Maiden” (as Trump affectionately calls her) for the job.
(Florida woman takes job as White House chief of staff. Politico. November 7, 2024.)


この記事では"ice baby"に併記して、つまり同義ということですが、


Ice Maiden


とあります。

この"ice maiden"の定義は、


(idiomatic) An ice queen; a beautiful but heartless woman.
(Wiktionary)


とあり、美しいけれども冷酷な女性という意味です。つまり、"ice baby"もそのような意味と思われます。"ice queen"は銀盤の女王、フィギュアスケートの女王のことですが、やはり優秀である(けれども、もしくは故に?)冷たい感じの女性という意味があるようです。

"ice baby"の"baby"は親しみを込めた呼び掛け、呼称だと思います。よって、"ice baby"という言葉の"ice"をどう解釈するかという話になるのですが、Wiles氏に関する報道の和訳などでもこの"ice baby"を訳したと思われるものが見当たらず、果たして何と訳したものかと思います。

トランプ氏がWiles氏を高く評価しているのは間違いなく、目立たず控え目で、傍目には冷たく見えるかも知れないけれども、非常に優秀だ、と言いたいのだろうと思います。



0 件のコメント:

コメントを投稿