日本でもLGBTの話題が公然と取り沙汰される今日になりましたが、「カミングアウト」というカタカナ語もほとんどの人が知る表現となりました。
ご存知ない方のために説明すると、「カミングアウト」(coming out)とは自分自身の性的な志向性(sexual orientation)を包み隠すことなく公表することであるとされています。
アップル社の元CEOであるTim Cook氏は、時価総額1兆円を超える大企業のトップがカミングアウトしたことで話題になりました。
Four years ago, Tim Cook became the first CEO of a major company to come out as gay. He says he's happy about that distinction — and his decision.
"I'm very proud of it," the Apple (AAPL) CEO told Christiane Amanpour on Wednesday in an exclusive interview for her program on CNN International and PBS. Being gay is "God's greatest gift to me," he said.
Cook came out on October 30, 2014. His sexual orientation had been widely rumored beforehand though he had not confirmed it publicly.
(David Goldman. Tim Cook: Being gay is God's greatest gift to me. CNN. October 24, 2018.)
引用したのはCNNによるCook氏への独占インタビューなのですが、同氏はゲイであることを当初は隠していたものの、自分がカミングアウトすることで性的マイノリティの人々を勇気づけることができるということから公表することを決意したようです。
ところで、"come out"という表現の由来は、"come out of closet"であるとされています。
"closet"はクローゼット、衣裳部屋のことなのですが、意味合いとしては私室、つまりプライベートな空間という含みがあります。
つまり"come out of closet"というのはプライベートな空間から出てくるということであり、一般に「隠していた信条・政治的立場などを公にする」(ランダムハウス英和辞書)という意味でしたが、今日ではLGBTのコンテクストで使われることがもっぱらです。
ところで、"come out"からさらに、"out"という形容だけで使われることもあることを初めて知りました。
Cook said he was shocked that he was the first out CEO of a Fortune 500 company. He said he is glad other CEOs have come out since, although that wasn't his goal.
(ibid.)
2018年10月25日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿