ウクライナとロシアの停戦、和平を仲介すべく、トランプ大統領がプーチン大統領とアラスカ州で会談を行ったのは先週金曜日でした。
その会談にあたり、メラニア米大統領夫人はプーチン氏宛てに手紙をしたためたそうです。手紙はトランプ氏から直接プーチン氏に手渡され、プーチン氏もその場で読んだと報じられています。
First Lady Melania Trump wrote a "peace letter" to Russian President Vladimir Putin telling him "it is time" to protect children and future generations around the globe, Fox News Digital has learned.
(Brooke Singman. First Lady Melania Trump’s ‘peace letter’ to Putin: ‘It is time’. Fox News. August 16, 2025.)
手紙の中でメラニア夫人は、戦争によって命や自由を奪われた子供たちについて言及し、全ての子供に未来があり、それを守り次世代につなげる義務がある、といったことをプーチン氏に呼び掛けています。
"Dear President Putin," the first lady’s letter begins. "Every child shares the same quiet dreams in their heart, whether born randomly into a nation’s rustic countryside or a magnificent city-center. They dream of love, possibility, and safety from danger."
(中略)
"Mr. Putin, you can singlehandedly restore their melodic laughter," the first lady wrote. "In protecting the innocence of these children, you will do more than serve Russia alone—you serve humanity itself."
"Such a bold idea transcends all human division, and you, Mr. Putin, are fit to implement this vision with a stroke of the pen today," she wrote. "It is time."
(ibid.)
Fox Newsが独自入手したという手紙の全文を読みました。"Mr. Putin"と呼び掛ける箇所が複数あり、夫人の思いが伝わってくる内容だと思いました。
一方で、「ウクライナ」という国名は一切言及されておらず、ただただ子供たちの未来を守るということに言葉が尽くされています。
印象に残ったくだりに、
Mr. Putin, you can singlehandedly restore their melodic laughter
という部分があります。
子供たちの笑顔を取り戻すこと、それが出来るのはプーチン氏、あなただ、というようなくだりですが、"singlehandedly"という表現が使われています。
辞書を引くと、
独力の、人の手を借りない
という和訳が載っています。(両手ではなく)片手で、という意味もあります。辞書の例文を見ると、他人の援助なく独力で成し遂げる、というような意味合いのものが目につきます。
しかし、この手紙の全体の流れ、文脈から読み取るに、戦争を終結させて子供たちの笑顔を取り戻すことができるのはプーチン氏だけ、プーチン氏が決断しさえすれば戦争は終わらせられる、という思いが"singlehandedly"という言葉に込められているように思われます。ここでの"singlehandedly"は"alone"という単語に置き換えることが出来そうです。
また、子供たちの未来を守るのも、潰してしまうのも、あなた次第、という意味が込められているように思います。つまり、他人の助け無く独力で出来る、というよりも、あなたの責任に掛かっている、という意味合いの方が強いのではないかと思いました。
手紙を読んだプーチン大統領はどう受け止めたのか、どう感じているのでしょうか。この手紙がプーチン大統領の行動にどんあ影響をもたらすのか、非常に興味深いところです。