最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年8月29日金曜日

dirt cheap

トランプ政権の関税政策の一環に、少額輸入品の免税措置撤廃というものがあります。

800ドル未満の少額品については課税しないという、"De minimis"と呼ばれるルールを撤廃するものです。

ルール撤廃により、これまで安く購入できていたものが高くなる訳で、輸入業者、消費者共に影響を受けることになります。


For nearly a century, the "de minimis" trade exemption let people skip import fees for shipping small stuff. But after the U.S. raised its limit to $800, that small stuff became big business, driven by online shopping.

"We're talking about 4 million de minimis packages being processed a day," says Courtney Griffin of the Consumer Federation of America.
(Bill Chappell. This rule made many online purchases dirt cheap for U.S. consumers. Now it's ending. NPR. August 28, 2025.)


記事のタイトルで、


dirt cheap


という表現が使われています。辞書を引くと、"exceedingly cheap"の意で、捨値とか二束三文という訳語が見えます。

"dirt poor"という表現もあり、これは極貧を意味しますが、これら"dirt"という語は強意表現的に付加されているのかなと思いましたがそうではないようで、土や泥を意味する"dirt"はほとんど無価値ということから、


(as) cheap as dirt


という言い回しから来ているようです。

2025年8月28日木曜日

ask for a woman’s hand

アメリカのスーパースター同士の婚約発表がトップニュースになっています。

人気ミュージシャンのテイラー・スイフトさんとフットボール選手ケルシさんの交際は度々ニュースのヘッドラインを飾っているのを目にしてきましたが、このほど婚約が発表されました。トランプ大統領も祝福、と邦紙朝刊で報道されています。

ニューヨークポスト紙の記事から引用します。


Scott Swift didn’t hold back when Travis Kelce asked for his permission for his daughter’s hand in marriage.

During an appearance on Tuesday’s episode of “The Jimmy & Nath Show with Emma,” the NFL star’s dad, Ed Kelce, recalled Scott urging the Chiefs’ tight end to “get it done,” referring to a proposal.

“It’s kinda funny, I was talking to Scott Swift and Travis went to ask him for permission,” Ed, 74, said. “And this was probably a month ago.
(Jenna Lemoncelli. What Taylor Swift’s dad told Travis Kelce when he asked for permission to propose. New York Post. August 27, 2025.)


ケルシ選手からスイフトさんにプロポーズがあったとのことですが、記事では、


Travis Kelce asked for his permission for his daughter’s hand in marriage


とのくだりがあります。

プロポーズの前にスイフトさんの父親に承諾を求めた、ということです。ここで、"his daughter(’s hand)"とはスイフトさんを指していますが、"hand"という単語には、


結婚の約束(研究社新英和大辞典)
Permission or a promise, especially a pledge to wed (American Heritage Dictionary)


という意味があるんですね。

故に、


ask for a woman’s hand


という表現は慣用表現で、結婚を申し込む、という意味で用いられます。

2025年8月27日水曜日

host

今日の1語は、"host"です。

カタカナでも「ホスト」、主人、客をもてなす主人役、という意味で用いられます。女性系は"hostess"(ホステス)というのも説明の必要はないでしょうか。

下記の用例の"host"はいかがでしょうか。


As AI services grow in popularity, a host of concerns are arising around their use for therapy, companionship and other emotional needs.
(OpenAI says it plans ChatGPT changes after lawsuit blamed chatbot for teen’s suicide. CNBC. August 26, 2025.)


この引用は今日読んだニュース記事からのものですが、若者が人口知能(AI)とのやり取りの末に自殺したという件で、遺族がOpenAI社を訴えているというものです。

記事は別途お読みいただくとして、ここでの"host"は主人という意味とは異なりますね。ここでの意味は、多数の・・・、多くの・・・、というもので、


a host of ~


という形で用いられることが多いものです。

この"host"はカタカナの「ホスト」とは由来を異にする単語なのか。これがきっかけで"host"という単語の語源を調べることになったんですが、上記の"host"、つまり、多数の・・・、という意味の"host"はラテン語で敵の軍勢を意味する名詞hostisから来ているそうです。

敵がたくさんいる、というところから、多数の・・・、となるのは合点が行きます。「敵」というところから、"a host of ~"の用例は以下のように、前置詞of以下がネガティヴな内容のものが多く見られます。


host of issues
host of problems
host of questions
host of health problems


尤も、"a host of ~"の対象はネガティヴなものに限定される訳では無く、ポジティヴなものもあります。

ところで、主人、もてなし役のホストを意味する"host"ですが、こちらはまた異なるラテン語hospesから来ているのだそうです。

そしてそのラテン語hospesの意味ですが、主人という意味と来客、つまりゲストの意味の両方があります。矛盾するようですが、ラテン語hospesは主人と来客の両方を指しうる単語です。

さらに興味深いことに、英語で客を意味する"guest"は、ラテン語hostisから来ているという解説を語源欄に見ることができます。ラテン語hostisには敵という意味の他、他人(stranger)、外国人(foreigner)の意味があります。


2025年8月26日火曜日

old timer

アメリカの老舗レストランチェーンがブランドロゴ変更を巡って炎上しています。

Cracker Barrelというレストランは、いわゆる「古き良き時代のアメリカ」みたいなブランディングで認知されてきた老舗レストランチェーンですが、1970年代から使用してきたロゴを刷新したところ、主にSNS上で多くの批判を浴びている模様です。

何が問題になっているかというと、旧ロゴに添えられていた、籐椅子に座って樽に肘を掛けているおじいさんの絵がそっくり削除されてしまったことがあるようです。


The restaurant chain responded on Monday to widespread criticism of its new logo and remodel. The pushback centered on the streamlined logo, which very noticeably did not include the "old timer," or Uncle Herschel, seated on a chair leaning up against a barrel.

(中略)

The "old timer" logo, which had been in place since 1977, was replaced with a barrel-shaped yellow background the the restaurant's name written across it in a similar font.
(Sarah Gray. Cracker Barrel responds to criticism of new logo, says 'old timer' will stay on menus and road signage. Business Insider. August 26, 2025.)


このおじいさん("old timer," or Uncle Herschel)こそがレストランのシンボルであり、ブランド価値であるところ、それを消し去ってしまうとは何事か、という顧客の怒りがSNSなどで共感を得、トランプ大統領ら政治家も同調する騒動に発展しているというものです。

"old timer"は老人、年寄りを指す表現ですが、他人に向かって"old timer"と言うのは失礼になることもある表現です。日本語で古株と言えば、チームや団体、職場などにおいて古くから長い間その場所にいる人のことを指します。"old timer"にも同じような響きがあります。自身のことを"old timer"と称するのは自虐的な表現としてOKでも、他人からそう言われるとムカッと来るというアレです。

くだんのレストランチェーンの問題は、ブランドロゴの変更に留まらず、店舗内装やメニューからも「古き良き時代のアメリカ」的なものが無くなってきている、ということが顧客のフラストレーションになっているようです。一部には、新経営陣の"wokeness"がそうさせているとの批判があるようです。

技術が進歩し、社会の風潮が変わっても、人々は「古き良き時代」、つまり"old timer"に親しみを覚えるものです。


2025年8月25日月曜日

schedule

大麻、マリファナと言えば麻薬のこと、日本人ならばそう即答するでしょう。大麻の栽培は違法ですし、所持により逮捕される有名人や大学生などが後を断ちません。

諸外国ではやや事情が違います。確かオランダではマリファナは合法であったかと記憶します。街中のお店でマリファナを吸うことができると聞いたことがあります。

アメリカではトランプ政権がマリファナの合法化を検討していると報じられています。


Federal drug policy may soon take a major turn. Reports indicate the White House is weighing whether to reclassify marijuana from a Schedule 1 drug—where it sits alongside heroin—to Schedule 3, a category reserved for substances like ketamine and certain prescription medications.

If the change goes through, marijuana would remain illegal at the federal level but face far fewer restrictions.

(中略)

The potential rescheduling comes at a time when cannabis is already legal in some form in more than half of U.S. states, including California.
(White House Weighs Downgrading Marijuana to Schedule 3, Sparking National Debate. NBC Palm Springs. August 21, 2025.)


現在、アメリカではControlled Substance Actという法律において、マリファナ、大麻は"Schedule 1"にリストされており、濫用の危険がある薬物として規制されていますが、それを"Schedule 3"に移すという検討がされている模様です。

ここでは"Schedule"という単語が使われています。

「スケジュール」というと予定表のことですが、ここでの"Schedule"は一覧表、目録といった意味合いで、特にアメリカにおいては規制薬物の一覧の事、


a governmental list of drugs all subject to the same legal restrictions and controls
(Merriam-Webster Dictionary)


を指します。

分類される一覧表が変更になることを"rechedule"と表現しています。ここでは"reclassify"と同義で使われています。

"schedule"という単語の語源は紙片を意味するラテン語schidaです。遡ってギリシャ語skhizeinは裂くという意味があり、紙を裂いて作った紙片に書き込んだものを"schedule"と呼んだそうです。


2025年8月22日金曜日

career criminal

記事の引用からどうぞ。


A career criminal with nearly three dozen prior arrests — including attempted murder — slashed a Manhattan cafe worker in the neck when the employee tried to give him the boot Wednesday afternoon, cops said. 

Wagner Louis, 32 – who cops say has 31 prior arrests – was “acting disorderly” inside Moka & Co., a Yemeni coffee shop on West 34th Street near Seventh Avenue, just after 3 p.m. when the 50-year-old worker asked him to leave, authorities said. 

Louis then flew into a rage, pulling out a metal object and slashing the employee on the neck, police said. 
(Career criminal with 31 prior arrests slashes NYC cafe worker’s neck after ‘acting disorderly’: cops. New York Post. August 21, 2025.)


傷害、もしくは殺人未遂とも言える事件に関する記事です。逮捕された犯人について、


career criminal


と表現していますがこれは日本語にどう訳すのが適当でしょうか。

日本語で「キャリア官僚」とか「キャリアコンサルタント」などと言いますが、有名大学を出て将来を嘱望されているような立場にあるという含みがあるかと思います。そうした「キャリア」というカタカナ語がまず浮かんでしまうせいか、"career criminal"という言い回しに引っ掛かるものを覚えました。

形容詞としての"career"には、


本職の、職業的な、専門の


という意味があり、"career criminal"とは犯罪を本職とする人間、ということになります。

Merriam-Webster Dictionaryは"career criminal"を、


a person who has committed many crimes throughout his or her life


と定義しており、これは日本語では常習犯という意味になるかと思います。

引用記事では、逮捕された犯人の犯罪歴について触れています。


His rap sheet includes another attempted murder arrest – for allegedly shooting a 21-year-old man three times in the leg in the lobby of a building on East 22nd Street near Flatbush Avenue in Brooklyn on Nov. 22, 2023, according to cops and a criminal complaint. 
(ibid.)


2025年8月21日木曜日

skibidi

Cambridge Dictionaryに新しく6,000語余りが追加されたというニュース記事を読みました。

言葉というのは生き物ですから、時代と共に意味の変わる言葉もあれば、新しく生まれる言葉、使われなくなってしまう言葉もあり、辞書というのはそれが作成された時代を反映するものです。

新しく追加された単語の中に、"skibidi"というものがあるそうです。一体どういう意味の単語なのでしょうか?


"Skibidi", "tradwife" and other slang terms popularised on social media are among thousands of new words to be added to the Cambridge Dictionary this year.

Skibidi is a gibberish term which gained popularity via a viral animated video series on YouTube, while tradwife is a shortening of "traditional wife" – a married mother who cooks, cleans and posts on social media.

(中略)

Skibidi is defined in the dictionary as "a word that can have different meanings such as 'cool' or 'bad', or can be used with no real meaning as a joke". An example of its use is "What the skibidi are you doing?"
(Laura Devlin. 'Skibidi' and 'tradwife' among words added to Cambridge Dictionary. BBC News. August 18, 2025.)


"skibidi"という言葉もやはりネットの時代を反映したものと言えそうですが、YouTubeのショート動画で何十億回という再生数を記録した"Skibidi Toilet"というシリーズのタイトルに由来するということです。

その"Skibidi Toilet"という動画を知りませんでしたが、いくつかの記事を拾い読みしてみると、トイレにある便器から人間の頭が顔を出しているグラフィックが目につきます。

小生も歳をとったせいか、こうしたグラフィックや動画の何が面白いのかよく分からないというのが正直なところですが、若い世代にはこれが受けているそうです。

それで、"skibidi"の意味するところは何かというと、特に決まった意味合いは無い、というのですから、ますます訳が分からないというところです。

引用にありますように、"cool"であり、"bad"でもあり、その時々の状況で意味するところが変わるもののようです。

また、特定の意味を持つというよりは、間投詞的に使われるもののようで、


What the skibidi are you doing?


のような例文に見られる用法は、"What in the world are you doing?"のように、この単語が挿入句的に使われることを示しています。


2025年8月20日水曜日

singlehandedly

ウクライナとロシアの停戦、和平を仲介すべく、トランプ大統領がプーチン大統領とアラスカ州で会談を行ったのは先週金曜日でした。

その会談にあたり、メラニア米大統領夫人はプーチン氏宛てに手紙をしたためたそうです。手紙はトランプ氏から直接プーチン氏に手渡され、プーチン氏もその場で読んだと報じられています。


First Lady Melania Trump wrote a "peace letter" to Russian President Vladimir Putin telling him "it is time" to protect children and future generations around the globe, Fox News Digital has learned.
(Brooke Singman. First Lady Melania Trump’s ‘peace letter’ to Putin: ‘It is time’. Fox News. August 16, 2025.)


手紙の中でメラニア夫人は、戦争によって命や自由を奪われた子供たちについて言及し、全ての子供に未来があり、それを守り次世代につなげる義務がある、といったことをプーチン氏に呼び掛けています。


"Dear President Putin," the first lady’s letter begins. "Every child shares the same quiet dreams in their heart, whether born randomly into a nation’s rustic countryside or a magnificent city-center. They dream of love, possibility, and safety from danger."

(中略)

"Mr. Putin, you can singlehandedly restore their melodic laughter," the first lady wrote. "In protecting the innocence of these children, you will do more than serve Russia alone—you serve humanity itself."

"Such a bold idea transcends all human division, and you, Mr. Putin, are fit to implement this vision with a stroke of the pen today," she wrote. "It is time."
(ibid.)


Fox Newsが独自入手したという手紙の全文を読みました。"Mr. Putin"と呼び掛ける箇所が複数あり、夫人の思いが伝わってくる内容だと思いました。

一方で、「ウクライナ」という国名は一切言及されておらず、ただただ子供たちの未来を守るということに言葉が尽くされています。

印象に残ったくだりに、


Mr. Putin, you can singlehandedly restore their melodic laughter


という部分があります。

子供たちの笑顔を取り戻すこと、それが出来るのはプーチン氏、あなただ、というようなくだりですが、"singlehandedly"という表現が使われています。

辞書を引くと、


独力の、人の手を借りない


という和訳が載っています。(両手ではなく)片手で、という意味もあります。辞書の例文を見ると、他人の援助なく独力で成し遂げる、というような意味合いのものが目につきます。

しかし、この手紙の全体の流れ、文脈から読み取るに、戦争を終結させて子供たちの笑顔を取り戻すことができるのはプーチン氏だけ、プーチン氏が決断しさえすれば戦争は終わらせられる、という思いが"singlehandedly"という言葉に込められているように思われます。ここでの"singlehandedly"は"alone"という単語に置き換えることが出来そうです。

また、子供たちの未来を守るのも、潰してしまうのも、あなた次第、という意味が込められているように思います。つまり、他人の助け無く独力で出来る、というよりも、あなたの責任に掛かっている、という意味合いの方が強いのではないかと思いました。

手紙を読んだプーチン大統領はどう受け止めたのか、どう感じているのでしょうか。この手紙がプーチン大統領の行動にどんあ影響をもたらすのか、非常に興味深いところです。


2025年8月19日火曜日

stickler

ウクライナのゼレンスキー大統領がホワイトハウスを訪問し、先日ロシアのプーチン大統領との首脳会談を終えたトランプ大統領と停戦について意見を交わしたと報じられています。

世界の注目は今後の情勢、つまり停戦合意に至ることが出来るのか、ウクライナ領土の割譲が条件となるのか否か、といった点に集まっていることはいうまでもありませんが、ゼレンスキー大統領の「装い」はやはり記事のネタなのでしょうか、今回も話題になっています。

前回、2月の訪問ではカーキのシャツにブーツというお決まりのミリタリースタイルで訪問し、ヴァンス副大統領に感謝の言葉は無いのかなどとなじられ、今回も同じような状況になるのではと懸念されていたところ、ゼレンスキー氏の装いに変化があったと報じられています。

実のところ、今回の訪問を前にして、ホワイトハウスからは装いに関する注文があったそうです。


The White House reportedly lobbied for Ukrainan President Volodymyr Zelenskyy to wear a suit to his Oval Office meeting with President Donald Trump on Monday. The Wall Street Journal, citing a European official and another person also involved in planning the summit, reported that the "White House has asked that Zelensky don a suit and tie to meet the president."
(Zeeshan Akeem. The White House reportedly pressured Zelenskyy to wear a suit and tie. He didn't. MSNBC. August 19, 2025.)


引用記事によれば、ホワイトハウスはゼレンスキー大統領に対し、スーツにネクタイ着用を求めたとあります。

しかし、ゼレンスキー氏もそうすんなりとは応じないと見えます。カーキのシャツに変えて、黒のボタンダウンの襟付きの上着を着用しましたが、ネクタイはしていません。

かねてより、スーツとネクタイを着用するのは戦争が終わってからだ、と言っていましたが、それを貫いたように見えます。尤も、ホワイトハウスの注文を無視するのも良くないと考えたのか、変化は付けたということでしょう。


Zelenskyy, dressed reluctantly in a black military-style suit to appease sticklers for protocol in the White House, largely sat by quietly as Trump claimed to have hammered out peace deals in six wars including one the veteran real estate developer said had taken place in the “Republic of the Condo”.
(Andrew Roth. All smoke but no fire as Zelenskky emerges unbruised after Trump meet. The Guardian. August 18, 2025.)


前置きが長くなりましたが、ゼレンスキー大統領のよそおの変化は自発的にというよりも、


to appease sticklers for protocol in the White House


とあるように、ホワイトハウスがうるさいので嫌々ながら、ということのようです。

ここで使われている"stickler"という単語は"stickle"という動詞からきていますが、その意味は、


(特にささいな問題などで)くどくど言い争う、しつこく論じる
(ランダムハウス英和辞書)


というものです。

"stickler"は細かい事にやかましい人、ということで、「うるさ方」という訳語も見られます。

記事では、"stickler for protocol"とあります。つまり、外交儀礼(protocol)にやかましい人ということです。コーパスで用例を検索してみると、


stickler for detail 
stickler for rules
stickler for fashion
stickler for punctuality


などが認められます。

およそ口やかましく言われそうなことばかりですが、この表現にはネガティブな意味合いが込められているとも言えそうです。

2025年8月18日月曜日

tchotchke

不法移民の国外退去を推し進めるアメリカで、フロリダ州では2番目となる移民収容施設の計画が進んでいるそうです。

名付けて、Deportation Depot。

州の共和党が施設のプロモーション用に作成したグッズは、ホームセンターのHome Depotのロゴデザインを模したものになっており、Home Depotが商標権の侵害と訴えた結果、販売が中止されるという騒動があった模様です。


The Republican Party of Florida on Saturday removed a line of deportation-themed shirts, hats and other tchotchkes for sale on its website that mimicked The Home Depot’s logo. 

The party’s line of “The Deport Depot” merch was themed on the new immigrant detention center Gov. Ron DeSantis unveiled this week that he called “Deportation Depot.”
(Lawrence Mower. Florida GOP removes new immigration merchandise after Home Depot objects. Miami Herald. August 17, 2025.)


記事の中でちょっと変わったスペルの、


tchotchke


という単語が出てきます。

"tchotchkes"というのは、人目を引く風変わりなおもちゃ(ランダムハウス英和辞書)という意味で、実用品というよりもガラクタ、いわゆるノベルティといったものを指す単語です。イディッシュ語から来ています。


Not everyone agrees on what a tchotchke is. The word derives from the Yiddish word tshashke and is used to describe a trinket, or knick-knack, or bauble. When we asked our audience, for example, one person said that a tchotchke needs to be smaller than your palm. Some people call tchotchkes junk, and say they’re things you don’t want. But I think we can all agree that a tchotchke isn’t necessarily an item with no function (it can, for example, be the cat-shaped vase I’m currently staring at) but it is not an item that is function-forward.
(Lior Zaltzman. This Yiddish Word Is Good for My Mental Health and Bad for My Bank Account. Kveller. August 6, 2025.)



2025年8月15日金曜日

mouth

夏休みをイギリスの片田舎で過ごすアメリカ副大統領のJD・ヴァンス氏に地元民が反発しているというニュース記事です。

ロンドン郊外にあるコッツウォルズ村では、外国要人の来訪の為に警備や道路封鎖などで住民に影響が出ている模様です。

ヴァンス氏を批判するプラカードなどを掲げたデモも起きていると報じられていますが、地元民の受けが良くないのはヴァンス氏の人柄にも要因がありそうです。


JD Vance used the break in the peaceful Cotswolds to relax with his family, go fishing with the foreign Secretary and make the trip to RAF Fairford where US Air Force personnel are based.

The security that comes with having such a high-profile guest in the manor, plus Mr Vance's outspoken nature, has not gone down well with some residents.

"He's a bit of a mouth - to put it politely as possible," said Josh Packford.

"I think he thought he was going to be a bit more important than he really is," Mr Packford added.
(Joe Skirkowski. 'He's a bit of a mouth' - locals react to Vance visit. BBC News. August 14, 2025.)


地元民のコメントとして、


He's a bit of a mouth


という発言が紹介されています。

口を指す"mouth"には、図々しさ(impudence)や口汚い事、またその言葉(vulgar talk)という意味があるんですね。

地元民のコメントでは、ヴァンス氏が偉そうだ、何様と思っているのか、というようなコメントが続きますが、若干41歳のヴァンス氏はやはり尊大な印象を与えているもののようです。

個人的にはヴァンス氏がホワイトハウスを訪問したウクライナのゼレンスキー大統領に対し、感謝は無いのかと難詰した時のことが印象に残っています。


2025年8月14日木曜日

OP

略語でOPというものがあります。ネットでよく使われる表現ですが、何のことかご存知でしょうか?

OPは、original posterを略したもので、ネット掲示板などでトピックを最初に投稿したユーザーのことを指すそうです。いわゆる、スレ主(スレッドの主;スレッドを立てた本人)とかトピ主(トピックを開始したユーザー)という日本語が相当します。


A woman’s boyfriend didn’t tell her he quit his job — and then accused her of being unsupportive when she didn’t want to pay the full rent they once split.

The frustrated girlfriend took to the r/AITA_WIBTA_PUBLIC Reddit forum to vent about her situation — which has since been deleted.
(Fabiana Buontempo. Selfish boyfriend secretly quits job — and expects girlfriend to financially support them: ‘Get rid of that man-child’. New York Post. August 10, 2025.)


上記の記事を読んでいたのですが、途中からOPという略語が突然出てきたので面喰らいました。


The OP had to learn of her boyfriend’s impulsive decision to quit his job from their mutual friend.
(ibid.)


実は突然にOPという略語が出てきたのではありませんでした。よく読むと、この前に以下のくだりがあり、OPが"original poster"の略であるらしいことは想像が付くものでしたが、読み飛ばしていました。


…the original poster started to notice that her man was home more than usual, especially during times when he should’ve been at work.
(ibid.)



2025年8月13日水曜日

tighten one’s belt

このところめっきり外食しなくなりました。出勤の際は手弁当ですし、週末なども昼、夜いずれも、自宅です。

外食は高くつく、というのが正直なところです。値段を気にしながら食事するのもどうかと思うので、家で済ます、というのが定着している感がありますね。

アメリカ国内もインフレに伴う物価高は消費者にのしかかっており、やはり外食を敬遠する傾向にあるという記事を読みました。


US consumers are eating at home to save money as they worry about a slowing economy and stubbornly high prices, leading restaurant chains to warn of declining sales.

(中略)

McDonald’s chief executive Chris Kempczinski said that while sales at the burger chain returned to growth last quarter, visits from low-income customers in particular fell by “double-digits” between April and June as their real incomes declined.

“The result of that is you’re seeing people either skip occasions, so they’re skipping . . . breakfast or they’re trading down either within our menu or they’re trading down to eating at home,” Kempczinski said.
(Taylor Nicole Rogers. Restaurant chains feel the pinch as US consumers tighten their belts. Financial Times. August 9, 2025.)


客が来なければレストランの売上げに影響があるのは必至です。マクドナルドなどではまず最初に朝食の売上げにそれが現れるといいます。朝食を外で食べるのではなく、家で済ますようにするか、もしくは朝食抜きにする、というような倹約に走るからだそうです。

今日取り上げる表現、


tighten one’s belt


はベルトを締めるというのが字句通りの意味ですが,支出を切り詰めるという意味で使われる慣用表現です。

研究社新英和大辞典を引いてみると、


ベルトをきつくして空腹を紛らす(我慢する)


とあります。なるほど、と思いました。

倹約するという意味の慣用表現でよく似たものに、


tighten the purse strings 


というものがありますが、こちらは日本語でも「財布の紐が固い」などと言うように、お金を出し渋るということです。

"tighten one’s belt"に至っては、支出を切る詰めるために食べたいものも食べず、それを紛らすためにベルトを締めるというのは、哀れでさえあります。

もしかしたら、食べたいものを食べずに我慢した結果、痩せてベルトを締める結果になるというのかもしれません。

自慢ではありませんが、小生の腹回りは標準より10センチくらい細く、ベルトの穴は一番きついところになりますが、まだ締め足りない状況です。倹約は嫌いではありません(笑)

2025年8月12日火曜日

ハラチ、サンダル、そして草鞋 ー huarache

有名ブランドのアディダスのシューズが文化盗用(cultural appropriation)の批判を受け謝罪に追い込まれました。

問題になっているのはOaxaca Slip-Onという新商品でメキシコの伝統的なサンダルである"huaraches"をベースに有名デザイナーが企画したそうですが、これがメキシコ原住民の伝統的な手工芸品にタダ乗りしたものとの批判を招き、メキシコ大統領も同社に謝罪を求める事態に発展しているというものです。


US fashion designer Willy Chavarria has apologised after a shoe he created in collaboration with Adidas Originals was criticised for "cultural appropriation".

The Oaxaca Slip-On was inspired by traditional leather sandals known as huaraches made by Indigenous artisans in Mexico.

The Mexican president was among those who spoke out against the footwear, which was reportedly made in China without consultation or credit to the communities who originated the design.
(Jennifer Meierhans. Adidas designer sorry for shoes 'appropriated' from Mexico. BBC News. August 11, 2025.)


メキシコの"huaraches"は平底に前足部の革の編上げが特徴的なサンダルです。英和辞書にもメキシコのサンダルという説明と共に載っています。「ハラチ」と発音するようです。

ところで、話が変わるようですが、小生のかつてのランニング仲間内に、普通のランニングシューズではなく、平底のソールをシンプルな編み紐で括りつけた草履のようなものを好むランナーがいました。それを「ワラーチ」と呼んでいましたが、これはメキシコのタラウマラ族という長距離走に長けたランナーが使うものとして知られます。

その見てくれに留まらず、名前(ワラーチ)も、日本語の「草鞋(わらじ)」によく似ています。残念ながら、語源的に結びつけるような説明は見当たりません。

"huaraches"も草鞋もいわゆるサンダル(sandal)に分類されるようです。

"sandal"を辞書で引くと、その起源はギリシャ・ローマにあるそうです。語源はラテン語sandalium、また遡るとギリシャ語sandalionにはヒラメ、カレイの意味もあるそうですが、これは平たいソール部分と関連するのでしょうか、それ以上の語源は不詳のようです。


2025年8月11日月曜日

footnote

ロシアとウクライナの停戦交渉は遅々として進まない感がありますが、先日よりアメリカとロシアがアラスカ州で首脳会談を行うというニュースが報じられ、行方が注目されています。

尤も、その会談にはウクライナのゼレンスキー大統領も「招待する」ということらしいのですが、領土に関してはロシアもウクライナも一歩も譲るつもりはないらしいとも報じられています。トランプ大統領は一部領土を交換する案などについても仄めかしているようですが、いつもながら当事国はもとより、関係国の頭越しに進めているという感もあります。


Ahead of the suddenly announced summit in Alaska on Friday between Putin and US President Donald Trump, one European diplomat, who declined to be named as they were not authorized to speak on the record, told CNN: “We are at risk of being a footnote in history.”

In part, European fears are down to just how little is known about what the Kremlin has proposed in order to halt the fighting in Ukraine. Putin has given no details. US envoy Steve Witkoff said nothing after his meeting with the Russian leader last Wednesday.
(Tim Lister. Europeans fear being a footnote in history as Putin looks to strike deal with Trump. CNN. August 11, 2025.)


頭越しに物事が進んでいるという危機感は特に欧州各国に強いようです。先週、アメリカからウィトコフ大使がプーチン氏を訪問しましたが、ここにおいても米露主導で物事が進んでいます。

とある外交官は、


“We are at risk of being a footnote in history.”


と発言したとあります。危機感が滲んでいます。

"footnote"とは文書における脚注を指しますが、


Something related to but of lesser importance than a larger work or occurrence
(American Heritage Dictionary)


という意味があります。

文書における脚注というのは本文中の事項に対する補足のために添えられるものです。従って、相対的に重要性が低いもの、という含意が生じるものと思われます。

こうした意味合いで用いられる"footnote"をよく見かけます。

歴史の1ページに名を残す、とはよく言われることですが、脚注に終わることは良しとしないのでしょう。


2025年8月8日金曜日

eugenics

アメリカでジーンズの広告が物議を醸しているというニュースです。

記事を一読、またSNSに投稿されているCFも観てみました。人気女優を起用した、セクシーな内容の広告ですが、すぐには何が問題なのかよく分かりませんでした。


In one ad, Sweeney says, "Genes are passed down from parents to offspring, often determining traits like hair color, personality and even eye color. My jeans are blue," as the camera pans up to her face.

In another ad, posted on the company's social media, Sweeney is seen cleaning a photo of herself with the tagline "Sydney Sweeney Has Great Genes," with "genes" crossed out to instead read "jeans."
(Trump says Sydney Sweeney has 'HOTTEST ad out there' amid controversy. ABC News. August 4, 2025.)


ジーンズ(jeans)を"genes"(遺伝子)に掛けているというのは分かりました。

CFの中では、親から子に受け継がれる遺伝というものがある、と女優に言わせていますが、まぁ、科学的には正しいと言えます。人格みたいなものも遺伝するでしょうし、髪の毛や目の色も多分そうでしょう。そこに続けて、「私のジーンズは青」、というパンチライン(!?)なのですが、やや飛躍しているでしょうか?

しかし、この広告に寄せられている批判コメントの多くは、CF中の女優の姿態が性的であるということの他、メッセージ内容が"eugenics"に傾倒しているということです。

"eugenicsを辞書で引くと、優生学とあります。その意味するところは、優れた特質のみが遺伝により継承されることで優秀な種が残るというものです。

記事では以下のようにあります。

 
Some critics of the ad campaign claim it promotes eugenics, a "scientifically inaccurate theory that humans can be improved through selective breeding of populations," according to the National Human Genome Research Institute.

Other critics say the campaign is hypersexualized and glorifies Sweeney's physique.
(ibid.)


言われてみればそういう見方もあるかと思いました。

女優が青い目の白人ということと無関係ではないようです。"eugenics"傾倒だとの批判は、白人至上主義的だとの批判にもなっているようです。

また、トランプ大統領は件の女優が共和党員であることから、問題の広告を素晴らしい内容だと持ち上げているということです。ある意味、火に油を注いでいます。

2025年8月7日木曜日

offal

デンマークにある動物園が、不要なペットをお譲りくださいとSNSの投稿で呼び掛け、物議を醸しています。

ライオンのエサにする、というのです。(記事はこちら。)

批判的なコメントが殺到してもおかしくない投稿だと思いました。小生も猫を飼っていますが、その猫が不要になったからといって、動物園に委ね、猛獣のエサにすることは倫理的に許されるのか?

ところが動物園の投稿は大真面目なもので、ライオンなどの肉食動物に対しては可能な限り、野生での食料、つまり捕食による栄養の補給実態に合わせるということが重要なのだそうです。

素人考えでは、人間が食べるステーキ肉でも与えておけば充分かとも思うところですが、そうではないようです。


"The problem with just feeding lions meat is that the offal (liver, heart, etc.) is much richer in various nutrients than muscle meat – wild lions only start eating the muscle tissue after they've finished the offal," Craig Packer, founder and director of the Lion Center at the University of Minnesota, told NPR in an email. "So feeding lions anything besides horse and cow meat would probably be a welcome change."

The Association of Zoos and Aquariums (AZA) is an accreditation body for conservation programs in the United States. It said that its member zoos do not employ or endorse the solicitation of pets for food.

But the Nutritional Advisory Group to the AZA highlights the importance of predatory animals still having access to large and whole animal remains as part of a balanced diet.
(Alana Wise. A zoo in Denmark asked patrons to donate their pets. Not as attractions, but for food. NPR. August 6, 2025.)


野生のライオンはシマウマなどを狩り、捕食しますが、外皮に齧り付き、内臓を食べ、そして筋肉という順番に、全てを胃に収めます。この「全て」がライオンの食事にとって重要であるということなのです。

"offal"とは内臓のことを指します。

"offal"の-falという部分は"fall"と関連しており、処理や製造の過程で不要になったもの、という意味だそうです。

内臓もそうで、食肉加工の過程で、不要なものとして捨てられることが多いものですが、野生動物にとっては重要な栄養素であるということです。

食肉の内臓を「ホルモン」というのは、関西人が「放るモン(物)」ということから来ているというのは俗説として聞くところです。

"offal"も同じく、というところでしょうか。また、以前取り上げましたが、"garbage"という単語のそもそもの意味は「モツ」でした。

デンマークの件の動物園は批判コメントが殺到したため、コメント欄を閉じたそうです。



2025年8月6日水曜日

spoofing

今日インターネット上の詐欺事件というのは珍しくもありませんが、1,900万ドルという巨額のお金を騙し取られたというのはそうそう無いのではと思います。

引用するニュースでは、被害に遭ったのはニューヨークの不動産会社で、"spoofing"にしてやられた、ということです。

"spoofing"というネット上の詐欺の手法については耳にしたことがあるという人も多いと思います。

目新しい表現という訳でもありませんが、これまで当ブログで取り上げていなかったようなので、本日の1語にしました。


A well-known city firm that owns and manages luxury properties was allegedly scammed out of nearly $19 million thanks to a single phishing email, The Post has learned.

(中略)

The “spoofing’’ email led to the gargantuan sum getting accidentally transferred to a TD Bank account posing as the Battery Park City Authority, according to sources with knowledge of the situation and the internal correspondence.
(Shane Galvin. NYC firm handling lux properties allegedly scammed out of $19M — thanks to single phishing email. New York Post. August 5, 2025.)


"spoof"を辞書で引くと、(人を)かつぐ、だます、といった意味が載っています。英語辞書では、定義に"hoax"という単語を用いているものもありますが、やらせ、でっち上げという意味のある"hoax"と共通するのは相手をだますというところにあると言えます。

"spoofing"というネット詐欺も勿論だますということが基本的な意味ですが、他人になりすますことで相手をだますということを特に指すようです。

英和辞書を引くと、"spoof"という単語はイギリスのコメディアンArthur Robertsによるもので、自身が作ったゲームを名付けたものであったと語源解説にあります。

具体的にどんなゲームなのかはよく分からないのですが、プレイヤー同士、相手を出し抜く内容のものだったと思われます。

ゲーム上のことであれば悪意も実害もありませんが、今日ネットで見られる"spoofing"は他人を騙る詐欺、またネット空間で不正な信号を送信したりする攻撃の意味で用いられています。


2025年8月5日火曜日

potassium

毎日暑いですね!

暑いと汗をかきますから、喉が渇きます。テレビやラジオのニュースなどでは冷房の使用と共に積極的な水分補給が重要だと、いささかしつこいくらいに繰り返されているのを耳にします。

水分補給と共に塩分を補うことがポイントとも言われます。また、汗と共に失われるのは塩分もありますが、電解質(electrolyte)もそうですので、これらを補うために、スポーツドリンクなども推奨されています。


It's true that you lose electrolytes in your sweat.

Sweat is mostly water and salt, with additional minerals like potassium and magnesium, and small quantities of glucose, ethanol, hormones and other bodily compounds.

These minerals are electrolytes, which help your cells maintain equilibrium and communicate with one another.
(Pien Huang. What's the deal with electrolyte drinks — do you need them to stay hydrated? NPR. August 4, 2025)


引用した記事にもありますように、電解質の代表的なものはカリウムやマグネシウムです。

カリウムのことを英語では、


potassium


と言いますね。でも、何で?

マグネシウムは"magnesium"、カルシウムも"calcium"ですが、カリウムだけ"potassium"というのは、以前より漠然とした疑問でした。

ということで改めて語源を調べてみたという次第です。

よくよく調べてみるとカリウムを指す"Kalium"はドイツ語のスペルだそうで、ラテン語でもあります。それを英語で"potassium"というのは、19世紀イギリスの化学者Humphry Davyによる造語なんだそうです。

その語源は、


potash


という言葉だそうですが、これは壺(pot)に入れた灰(ash)のことで、これに加水、加熱して取り出した元素を(他の元素の名称に倣ってラテン語風に)"potassium"と命名したということです。

ちなみに、和名では「カリ」と言い、元素記号のKは"Kalium"のKですが、「アルカリ」から来ています。

この「アルカリ」(alkali)という英語はアラビア語al-qaliyから来ていますが、qaliyというのはやはり灰のことなんだそうです。(al-はアラビア語の定冠詞です。)


2025年8月4日月曜日

precipice

企業の信用格付けを行うことで知られるムーディーズの主席エコノミストが、米国の景気後退を警告しているというニュースを読みました。

曰く、米国経済は景気後退の「崖っぷち」にあるということで、


on the precipice of recession


と表現しています。


The shocking jobs report on Friday wasn’t the only red flag. Indicators from the past week paint an overall picture of an economy that’s headed for a downturn, according to Moody’s Analytics chief economist Mark Zandi.

(中略)

“The economy is on the precipice of recession. That’s the clear takeaway from last week’s economic data dump,” Zandi wrote in a series of posts on X on Sunday. “Consumer spending has flatlined, construction and manufacturing are contracting, and employment is set to fall. And with inflation on the rise, it is tough for the Fed to come to the rescue.”
(Jason Ma. Top economist warns the U.S. is ‘on the precipice of recession’ — and it will be hard for the Fed to come to the rescue. Fortune. August 3, 2025.)


「崖っぷち」を意味する"precipice"を今日の1語に取り上げました。

"precipice"の語源はラテン語praecepsであると辞書の語源欄に載っています。

このラテン語praecepsは、接頭辞prae-(英語のpre-に相当)と、頭部を意味するcaputから成ります。

つまり、頭を前に(先に)、ということです。崖から落ちる時、頭から真っ逆さまに落下するので、「崖っぷち」。

同じ語源の単語に、やはり真っ逆さまに落ちるという動詞で、また沈澱や沈降という名詞の意味もある"precipitate"があります。降雨という意味もあります。


2025年8月1日金曜日

trade job

人工知能(AI)のお蔭で人間がやらなくてもよくなる仕事が出て来ると言われています。かく言う小生も勤務先で導入されているAIを使ってみて、さもありなんとも思わされるところはあります。

小生はもう歳寄りなので(!?)、何とか定年まで勤め上げて逃げ切ろうなどと不埒なことを考えていますが、若い人はそうも行かないでしょう。

今日読んだ記事によると、いわゆるZ世代の若者はAIの脅威を敏感に感じ取っており、AIにとって替わられない仕事に目を向けているという調査報告があるようです。


AI is rendering Gen Z job-solete.

With bots becoming ubiquitous in every sector, the 20-somethings coming of working age during the AI era fear that the tech could derail their careers.

According to a survey by online job platform Zety, 72% of Gen Z workers believe AI will kill the number of entry-level corporate jobs over the next half-decade, pushing them towards blue-collar gigs to remain vocationally relevant.
(Ben Cost. Most Gen Z workers fear AI is eventually going to kill their careers — and force them into blue-collar jobs. New York Post. July 31, 2025.)


では、AIが取って替わることのできない仕事とは何か?

記事では若者が"trade work"、"trade career"、"trade jobs"に目を向けていると続きます。


Gen Z’s “interest in trade work and hands-on careers shows a desire for purpose, security, and control in an AI-driven world,” Jasmine Escalera, a career expert at Zety, told HR Drive.

(中略)

“More Gen Z college graduates are turning to trade careers and for good reason,” Resume Builder’s Chief Career Advisor Stacie Haller pointed out.

Trade jobs offer hands-on work that’s difficult to automate. Additionally, many grads find their degrees don’t lead to careers in their field, prompting them to explore more practical, in-demand alternatives.”
(ibid.)


"trade"というとカタカナでも「トレード」という為か、交易や貿易、といった日本語がまず思い浮かびます。勿論その意味もあるのですが、ここでの"trade"は、


An occupation, especially one requiring skilled labor; craft
(American Heritage Dictionary)


という定義であり、つまりは職人仕事のことを指します。

手に職を付けると言いますが、AIに奪われない仕事ということでは特定の技術、「ものづくり」(craft)しかないということのようです。

多くの若者が大学の学位だけではキャリアが保証されないという危機感を持っているということは、大学のあり方も将来変わってくるかも知れません。