最近30日間のアクセス数トップ3記事

2024年10月4日金曜日

touron

オーバーツーリズム(もしくは"mass tourism")の弊害は今に始まったことではありませんが、受け入れる側である観光地や観光施設の立場からすると、旅行客というものはとんでもないことやアホなことをしでかす、迷惑極まり無いという見方があるということに我々は気がつくべきかも知れません。

例えばの話しは今回引用の記事にも出てくるのですが、こうした「アホな旅行客」を指して、


touron


というそうです。これは、touristとmoronのかばん語です。


Webster added 630 words to its dictionary in 2023. We’d like to suggest one more: “touron.”

Moronic tourists have become an unfortunate fact of life in the digital age — you could even say they’re part of the zeitgeist.

From Yellowstone to Bali, not a week goes by without a touron earning scorn for pestering wildlife or vandalizing a sacred site. Of course, idiot tourists are nothing new: In 1930, even the prince of Wales was among the hordes of sightseers who climbed the pyramids of Egypt.
(Katie Jackson. Moronic tourists are ruining travel — how not to be one on your next vacation. New York Post. October 3, 2024.)


記事の出典であるNew York Post紙は"touron"を辞書のエントリに追加することを提案しています。

この単語を載せている辞書はなさそうですが、実のところ"touron"なる単語は米国の自然公園のスタッフによる創作として1990年代からあるそうです。(Wikipedia)

よほと腹に据えかねるものがあったのでしょうか。私も旅行では"touron"と呼ばれないような振る舞いを心掛けたいと思います。

2024年10月3日木曜日

all over the place

アメリカ大統領選をいよいよ来月に控える10月1日夜(米国時間)、副大統領候補対決となる討論会が行われました。

いわゆるRunning mateと呼ばれる副大統領候補は、共和党はJD Vance上院議員、民主党はWalzミネソタ州知事です。

結論から言ってしまうと、このディベートの勝者はVance氏とのいうのが大方の見方のようです。

ボディーランゲージの専門家が両者の振る舞いを分析したという記事を興味深く読みました。


"JD Vance came across as being very steady, like you can kind of see him as a captain of the ship, and he wasn't too stiff, but you knew what you were going to get. Each time he seemed sure of himself… And so you felt like you would be safe with him. He gave an air of stability," Lieberman added. 

That ran counter to Walz, whom Lieberman said was anxious and jittery, particularly at the beginning of the debate. 

"With Tim Walz, he was all over the place. He was very nervous, and he also had body language signs of lying. His body language was discordant with what he was saying. It was like too much, it made you feel exhausted and scared," she said.
(Michael Dorgan. Vance oozed confidence compared to jittery Walz, body language expert says: 'Captain of the ship'. Fox News. October 2, 2024.)


イェール大のロースクール出身で弁舌に長けるVance氏は終始落ち着いた様子で、討論会を見る人達には安心感を与えるパフォーマンスであったと評されています。

これに対してWalz氏はどこか落ち着きに欠け、神経質で自信なさげな様子を見せる場面が目立ったようです。

専門家のコメントで、Walz氏は、


all over the place


であったとあります。

この"all over the place"という表現は文字通り、至る所に存在する、ある、という意味です。


Restaurants sprang up all over the place.
その辺至る所に料理店が出来た。


至る所にある、ということは単にたくさんのものが存在するというのもありますが、それらが乱雑に、無秩序に拡がっている、増えている、という含意があるようです。

そこから、雑然としている、無秩序である、というような意味にもなり、混乱している、というような意味でも用いられるようになったものです。

特に、ある人について、"all over the place"という時、それはその人が取り乱している、(発言などが)一貫性を欠いている、というような意味になります。

討論会の録画の一部を視聴しました。天安門事件のあった1989年春に香港にいたと過去に発言したWalz氏ですが、それが事実ではないという報道があることについて真偽のほどを問われたWalz氏は、嘘をついていたという自覚からか、質問に直接答えない周りくどい話を落ち着きなく続け、結局自身の発言が誤りであったと認めています。

2024年10月2日水曜日

emophilia

"emophilia"という言葉をご存知でしょうか?

スペルから意味の想像がつきそうですが、恋愛感情に陥りやすい傾向を"emophilia"と呼ぶようです。

emo- はエモーショナル(emotional)、-philiaは偏愛とか傾向、対象に向かい易い性向を意味する接尾辞です。


Are you lucky in love? Or just an emophiliac.

Emophilia is defined as “the tendency to fall in love fast and easily.”

The term, coined by psychologist Dr. Daniel Jones, describes those who “want” to be in love, driven by the excitement of making connections and the whirlwind of emotions that come with it. 

Emophiliacs feel they “need” someone, often due to loneliness or anxiety — and they’ll rush right into a relationship, just to have that desire sated.
(Adriana Diaz. This risky romantic behavior could put you in serious danger, experts warn: ‘Red flags’. New York Post. October 1, 2024.)


心理学者による造語と説明されています。

"emophilia"の傾向のある人のことは"emophiliac"というようですが、こうした人は恋愛感情がもたらす快感みたいなものに突き動かされている訳で、それを満たしてくれる「誰か」を必要としています。つまり、誰でも良い?!

別名、


emotional promiscuity


とも呼ばれるそうですが、"promiscuity"という言葉には不特定多数、相手を選ばない、という意味がありますからやはり・・・。


2024年10月1日火曜日

invective

アメリカ大統領選、トランプ元大統領はハリス副大統領に対する個人攻撃を先鋭化させているとの記事を見かけました。

トランプ氏曰く、ハリス氏は精神障害がある(mentally disabled)というのですが、口汚い罵倒、「口撃」であり、逆にトランプ氏の支持率を下げることにもなるだけとの見方がされています。


Former President Trump sparked a new furor with comments over the weekend in which he disparaged Vice President Harris as “mentally impaired” and “mentally disabled.”

The remarks —  coming initially at a Saturday rally in Wisconsin and repeated in broad terms the following day in Pennsylvania — have thrown Republicans onto the defensive, outraged Democrats and sparked condemnation from disability advocacy groups.

But they also draw puzzlement from political insiders who believe Trump’s penchant for personal invective does him no favors electorally, serving only to turn off some of the undecided voters he needs to win over this November if he is to avenge his 2020 loss to President Biden.
(Niall Stanage. The Memo: Trump sparks new furor with attacks on Harris’s mental capacity. The Hill. September 30, 2024.)


「口撃」という日本語は正しいのか知りませんけれども、使われているのを見かけることはあります。広辞苑には載っていないようです。「攻撃」にかけた表現であることは間違いありません。

記事では、


invective


という単語が使われています。辞書には、激しい非難(攻撃)、悪口、悪罵、ののしり、などとありますが、"insult"や"abuse"といった類語がある中、"invective"はやや形式ばった(フォーマルな)響きがあり、政治のコンテクストで用いられることの多い表現となっています。

ラテン語invehoに由来しますが、このラテン語動詞は運ぶ、もたらす、という意味(vehicleも同語源)の他、攻撃する、襲う、という意味があります。このラテン語動詞の過去分詞形invectusが"invective"に変化していくのですが、意味としては形容詞であったところ、名詞化したものです。

ちなみに動詞としては、


inveigh


という単語があります。