最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年11月28日金曜日

フライドチキン ー fried chicken

グーグルニュースのヘッドラインを斜め読みしていましたら、有名ゴルファーの訃報を伝える記事に目が留まりました。

私自身ゴルフに詳しくなく、またやりませんので、こうした記事はスルーすることが多いのですが、興味深い内容でしたので取り上げました。


Two-time major winner Fuzzy Zoeller has died at the age of 74.

Born Frank Urban Zoeller Jr, the American clinched the 1979 Masters in a play-off to become the first player since 1935 to win the tournament on his debut - and the last.

(中略)

However, Zoeller was involved in controversy in 1997 over remarks he made about Tiger Woods.

After Woods won the Masters, which entitled him to choose the Champions Dinner menu for the following year, Zoeller said: "You pat him on the back and say congratulations and enjoy it and tell him not to serve fried chicken next year.

"Got it? Or collard greens or whatever the hell they serve."

Zoeller later apologised and said his words had been misconstrued.
(ByMandeep Sanghera. Two-time major winner Zoeller dies aged 74. BBC News. November 27, 2025.)


74歳で亡くなったアメリカ人プロゴルファーのゼラー氏はメジャー大会で2度の優勝を飾ったということですが、ライバルでもあったタイガー・ウッズ氏に対する差別的な発言で批判を受けたようで、本人は人生最大の汚点であったと悔いていたそうです。

どんな差別的発言をしてしまったのか、当然気になるところです。

記事によれば、1997年にウッズ氏がマスターズで優勝した際のゼラー氏によるコメントが問題になったようです。

優勝したウッズ氏には翌年のトーナメントのディナーメニューを決める栄誉が与えられるというところ、ゼラー氏は、


You pat him on the back and say congratulations and enjoy it and tell him not to serve fried chicken next year.


と言い放ったとされ、これが問題になったようです。

ディナーメニューに「フライドチキン」は選ばないように、という発言が何故問題なのか、分かりませんでした。

それで他の記事などを読んでみますと、"fried chicken"という食べ物には有色人種、特に黒人と結び付けられる、ある種のステレオタイプがあることを知った次第です。

実のところ、"fried chicken"はアフリカ系アメリカ人に愛され、ニューヨークなどの大都市においてもハーレム地区などではこれを売りにする人気店が軒を連ねるそうです。

こうした背景から、"fried chicken"は暗に黒人であることを揶揄するようなコンテクストで使われたりすることがあるということなのです。

ウッズ氏は黒人の父親を持つアメリカ生まれです。

ウッズ氏に対して差別的発言をしたのはゼラー氏に留まりません。スペインのプロゴルファーSergio Garcia氏も2013年にウッズ氏に関連して"fried chicken"という言葉を使ったことが批判を呼び、のちに謝罪しています。

以下はアフリカ系アメリカ人ジャーナリストによるオピニオン記事からの抜粋です。


I have a confession. I'm an African-American and I love fried chicken. I like my chicken with collard greens, and macaroni and cheese.

I have white friends who love the same Southern fried combination. They are writers, academics, editors, golfers, truck drivers, doctors, hunters, fishermen, barbecue joint owners and guys who like to watch SEC football on Saturday afternoons with a can of beer in their laps.

I could have told Sergio Garcia all of this had I been at the European Tour awards dinner on Tuesday night near London, when he quipped that he would serve fried chicken if his sworn enemy, Tiger Woods, came over for dinner.
(Farrell Evans. Sergio Garcia should know better. ESPN. May 22, 2013.)


「フライドチキン」といえば日本でもお馴染みのファーストフードです。私自身、人気のチェーン店には行きませんけれども、鶏の唐揚げをはじめとするチキン料理は好きです。クリスマスシーズンを迎えるこれからの時期に消費も増加しますが、"fried chicken"という言葉が差別的に解釈される可能性のあるものとは不勉強にして知りませんでした。


2025年11月27日木曜日

femicide

イタリア議会で"femicide"を処罰する法案が可決されたと報じられています。

"femicide"とはなんでしょうか?そのスペルから女性(female)の殺人(homicide)を指すのだろうと想像がつきます。果たして、"femicide"とは"the murder of a woman"、そして終身刑が科されるとのことです。人を殺めれば重罪というのは当たり前では、と思いました。


Deputies in the Italian parliament have voted unanimously to introduce the crime of femicide – the murder of a woman, motivated by gender – as a distinct law to be punished with a life sentence.

(中略)

The idea of a law on femicide had been discussed in Italy before but the murder of Giulia Cecchettin by her ex-boyfriend was a tragedy that shocked the country into action.

In late November 2023, the 22-year-old was stabbed to death by Filippo Turetta, who then wrapped her body in bags and dumped it by a lakeside.
(Sarah Rainsford. Italian parliament unanimously votes to make femicide a crime. BBC News. November 26, 2025.)


法案が議会に提出された背景には、イタリア国内で増加している女性への暴力や殺害事件があるということです。2年前、当時大学生であった女性が元ボーイフレンドに刺殺され、その死体が遺棄された事件が法案提出の機運を高めたとの説明があります。

よって、"femicide"とは、パートナーや恋人などごく親しい関係にある男性による女性の殺害という定義になるようです。

別記事によれば、


femicide – usually defined as when a girl or woman is killed because of her gender…
(Barbie Latza Nadeau. Italy has a femicide problem. Critics say Prime Minister Georgia Meloni should do more to fix it. CNN. November 18, 2025.)


という説明がされています。女性という弱い立場に付け込んだ犯罪という捉え方が一般的のようです。

日本においても元交際相手による殺害事件、ストーカー事案などが増加していると聞きます。いずれ、日本でも"femicide"という概念が導入されることになるのかとも思います。

ちょうど先日11月25日は、女性に対する暴力撤廃の国際デー(The International Day for the Elimination of Violence Against Women)でしたが、それに合わせての法案可決であったということです。

2025年11月26日水曜日

6-7 (six-seven)

今年、ネットを中心にバズった英語表現に、


6-7


というものがあります。テキストでは、"6-7"、あるいは"6 7"、あるいは"67"などと表記のバリエーションがあるようですが、"six-seven"(つまり、sixty-sevenではない)と発音される表現です。

イギリスのスターマー首相が小学校を視察したというニュース記事をお読みください。


It has become the bane of many parents’ and teachers’ existence: children bleating out “six seven” for apparently no reason.

So parents of pupils at Welland Academy in Peterborough will be unimpressed to discover that none other than the prime minister was encouraging their youngsters in the viral phenomenon.

In a clip posted to Keir Starmer’s Instagram account, the prime minister can be seen reading with a young girl who points out she is on “page six-seven”, prompting him to start the dance move – a juggling like motion – that accompanies the infuriating craze.

(中略)

The prime minister, who was visiting the school along with the education secretary, Bridget Phillipson, apologises as he walks down the corridor, adding: “I didn’t start it, Miss.”
(Hamie Grierson. ‘I didn’t start it’: Starmer apologises for ‘six seven’ uproar during school visit. The Guardian. November 25, 2025.)


視察先の学校で生徒が流行の"six seven"という言葉を使ったのに首相が呼応したということですが、これに多くの反発が寄せられ、首相も謝罪、という、一読ではよく分からない内容です。

記事の冒頭では、子供がやたらとこの表現を使いたがる状況に、親や教師はいささか困惑しているということのようです。

そもそも、"six seven"とは何を意味するのでしょうか?同記事にはこの表現の由来の説明として以下のようにあります。


The phrase “six-seven” appears to originate with the Philadelphia rapper Skrilla’s 2024 track Doot Doot (6 7), in which it’s either a reference to police radio code, or 67th Street.

But it really went viral when the song was repeatedly used to soundtrack video clips of the NBA basketball star LaMelo Ball, who is 6ft 7in.
(ibid.)


上記では、この表現がラップ音楽の歌詞に由来するということについては書かれていますが、"six seven"が具体的に何を意味するかについては不明ですね。

結論から言うと、"six seven"の意味は特に明確なものはないようなのですが、何故か(あるいは、それ故に?)ネットでバズり、Dictionary.comの今年の1語(Word of the Year)になったとあります。


And now for the moment adults around the world have been waiting for: What does 67 mean? Well…it’s complicated. Some say it means “so-so,” or “maybe this, maybe that,” especially when paired with its signature hand gesture where both palms face up and move alternately up and down. Some youngsters, sensing an opportunity to reliably frustrate their elders, will use it to stand in for a reply to just about any question. (“Hello, darling child, how was school today?” “67!”) A perfectly timed 67 signals that you’re part of an in-group, and if you’re already using its emerging spinoffs six-sendy and 41, you might be even cooler.

Perhaps the most defining feature of 67 is that it’s impossible to define. It’s meaningless, ubiquitous, and nonsensical. In other words, it has all the hallmarks of brainrot.
(Dictionary.com’s 2025 Word of the Year Is… Dictionary.com. October 28, 2025)


この説明では実用例も紹介されていますが、お判りいただけましたでしょうか?

"six seven"という表現には特定の意味はなく、対話の受け答えの内容としては曖昧で、状況次第で何とでも取れる多機能な(!?)言葉のようです。

こういう流行語に親や先生がフラストレーションを感じるというのはよくある話ですかね・・・。


2025年11月25日火曜日

civility

日本では勤労感謝の日の3連休でしたね。アメリカでは今週木曜日がThanksgiving Dayとなりますが、年末クリスマスを前にした一大ホリデーで飛行機を利用した大移動が予想される時期を前に、米運輸省が「マナーアップキャンペーン」を公表しました。


The U.S. Department of Transportation is launching what it's calling a "civility campaign" to promote good behavior on flights and at airports, as the busy holiday travel season gets underway. The department is naming the campaign "The Golden Age of Travel Starts with You" and announced the effort in a press release last week.

The DOT shared a minute-and-a-half video that begins with images of airline travelers of decades past, set to Frank Sinatra's "Come Fly With Me." The video then shifts abruptly to tense music and video clips of bare feet swiping on an in-flight monitor and then a series of brawls on flights.
(Kristin Wright . The U.S. Transportation Department is urging air passengers to be on good behavior. NPR. November 23, 2025.)


というのも、アメリカ国内で空港、飛行機を利用する客のマナーというのが大きな問題になっている訳で、機内でのケンカや、空港職員に対する暴言、暴力、子供の躾けなど、枚挙に暇がないというのは、キャンペーンのビデオを見ると分かります。

さて、「マナーアップキャンペーン」と書きましたが、記事中の英語表現は、


civility campaign


です。"civility"という単語は礼儀正しさ、丁重さを意味します。英単語の"manner"(通例、manners)にも行儀作法、エティケットの意味はありますが、"civility"には最低限の丁重さ、慇懃という含みがあるようです。

"civility"は名詞ですが、形容詞である"civil"と共に、ラテン語で市民を意味するcivisを語源としています。同じくラテン語で形容詞であるcivilisにも、丁寧な、という意味合いがあります。

ラテン語civilisは、市民という身分に相応しい身の振る舞い、という含意があったようです。ラテン語civisの指す「市民」とは特にローマ市民(civis Romanus)を指す言葉でもありますが、礼儀作法はローマ市民としての矜持でもあったのかも知れません。

米運輸省のマナーアップキャンペーンのビデオを見ると、最低限の礼儀作法の啓発をせざるを得なかった苦渋の決断が見えるようです。礼儀正しい日本人で良かった・・・。

 

2025年11月24日月曜日

soldering iron

クーデター企図の罪で懲役27年の判決を受けていたブラジルのボルソナロ元大統領が、自宅軟禁中に逃亡を企てたとして逮捕されたと報じられています。


Brazil’s former far-right president Jair Bolsonaro has claimed he tried to damage his electronic ankle monitor “out of curiosity” after he was arrested at his villa owing to suspicions he was poised to abscond.

In a video released by the supreme court, Bolsonaro – who was recently sentenced to 27 years in prison for masterminding a military coup – can be heard admitting to a security official that he had used a soldering iron to tamper with the black tag.

The video showed the device badly damaged and burned on both sides, but still on his ankle.
(Tom Phillips. Jair Bolsonaro arrested after tampering with ankle tag ‘out of curiosity’. The Guardian. November 22, 2025.)


2022年の大統領選では左派政党のルラ候補(現大統領)に僅差で敗れましたが、選挙の無効を訴えていました。懲役27年の判決後は自宅軟禁されていましたが、所在を把握するため足首に装着されるタグを破壊しようとした疑いが持たれているようです。

実際ボルソナロ元大統領はタグを壊そうとしたようですが、


soldering iron


を使ったとあります。"soldering iron"が何を指すのか分からなかったのですが、"solder"とは「はんだ」のこと、"soldering iron"は「はんだごて」を指す英語でした。

読者のみなさんの中には「はんだ」と聞いて、「何それ?」と思う人もいるかもしれません。

小生は「はんだごて」を持っていますよ。

「はんだ」というのは電子工作などで回路の接点を溶接するのに使う、鉛を成分とする材料のことです。「はんだごて」は熱して「はんだ」を溶かすのに使います。

父親がラジオ工作の類が好きで、幼い頃から工具箱やその中に入っている「はんだごて」は身近な存在でした。「はんだ」と聞くと、溶かした時の特有のにおい(ヤニのにおい)が甦ってきます。

「はんだ」を指す"solder"ですが、"solid"という単語と語源を同一にします。



2025年11月21日金曜日

who’s who

ブッシュ政権で副大統領を務めたチェイニー氏(11月3日死去)の葬儀がワシントンD.C.で行われたという記事からの引用です。


Political figures from across the aisle gathered Thursday in Washington, DC, for former Vice President Dick Cheney’s funeral — sending off a key figure of pre-MAGA Republican politics.

The funeral, which was attended by two former presidents and all living former vice presidents, was a bipartisan who’s who of Washington dignitaries yet with the notable absence of two of the country’s current leaders.
(Bush, Biden and former vice presidents honor Dick Cheney, while Trump, Vance snubbed for funeral invitation. CNN. November 20, 2025.)


葬儀にはブッシュ元大統領をはじめとして、バイデン前大統領や歴代副大統領が参列したとあります。

米国の政界リーダーが一堂に会する機会となった訳ですが、


a bipartisan who’s who of Washington dignitaries


と表現されています。

"who’s who"は英和辞書で紳士録、名士録などと訳されています。著名人、有名人のリストということですが、ここでは有力者らの集合というような意味合いです。

Merriam-Webster Dictionaryでは以下のような定義がされています。


1: a compilation of brief biographical sketches of prominent persons in a particular field
2: the leaders of a group : ELITE
3: a listing or grouping of notable persons or things


現職のトランプ大統領とヴァンス副大統領は欠席したそうです。

辞書を眺めていたら、


who was who


というエントリも目に留まりました。こちらは「物故者録」と訳されていました。故に、"who’s who"とは今生きている人に限定されるということになろうかと思います。

2025年11月20日木曜日

on the back foot

トランプ大統領が女性記者を口汚く罵ったという記事を読みました。

トランプ氏の口の悪さ、特にトランプ氏がフェイクニュース、フェイクメディアと攻撃する左派系メディアに対する罵倒は今に始まったことではないのですが、エプスタイン事件に関連する質問をしたブルームバーグの女性記者に対し、"Quiet, piggy"と言い放ったという動画はSNSなどで拡散し、批判が高まっているそうです。


“Quiet, piggy,” Donald Trump told a female reporter in a press gaggle, pointing his finger at her angrily.

It wasn’t the first time – not even the hundredth time – the US president has attacked the media. And it’s hard for any storyline to break through the administration’s “flood the zone” strategy, much less one like this. Nothing seems to stick. But the “quiet, piggy” clip has taken off, several days after the admonishment occurred on Air Force One last Friday, and without much help from the media itself.

(中略)

The anger he displayed in the clip could be a sign of someone on the back foot, overreacting to a question Bloomberg correspondent Catherine Lucey was asking about why Trump was fighting against releasing the Epstein files “if there’s nothing incriminating in the files”. The files related to the child sexual abuser released so far by Congress show that Epstein communicated regularly, and derogatorily, about women with a host of prominent friends.
(Rachel Leingang. ‘Unforgivable’: Trump’s ‘piggy’ insult is stoking more outrage than usual. The Guardian. November 19, 2025.)


引用したのは英ガーディアン紙のオピニオン記事ですが、トランプ氏の暴言を、


a sign of someone on the back foot, overreacting…


と分析しています。

ここで使われている、"on the back foot"というフレーズですが、


If someone is on the back foot, or if something puts them on the back foot, they feel threatened and act defensively.
(Collins Dictionaryオンライン)


と定義されており、守勢に立たされている、不利な立場にある、というような意味合いと解釈されます。手元にある辞書には載っていないようでした。

先日行われたニューヨーク市長選や州知事選などでの連敗、エプスタイン事件を巡っては自身の関与をほのめかす新たな文書の公開の可能性など、トランプ氏にとっては厳しい状況がこのところ続いています。

女性記者のトランプ氏に対する質問というのは、何もやましいところが無いのならば何故エプスタイン事件関連の文書に反対するのか、というものでした。

やましいところがあるからカッとなったのだろうと思われても仕方ないですね・・・。


2025年11月19日水曜日

wax

トランプ大統領はワシントンD.C.で開催されたマクドナルド主催の会合でスピーチを行い、米国内経済の再生における成果を強調したそうです。

第二次トランプ政権では関税政策により米国内経済を潤すと目論むも、現実はインフレ、物価高による"affordability"の問題が声高に言われています。


President Donald Trump proclaimed an economic golden age under the Golden Arches. But while he may have a regular guy’s taste in fast food, he’s looking oblivious to the wrenching price pressure haunting millions of Americans.

“There’s never been a time like this,” he declared Monday at a summit of McDonald’s franchise owners in Washington. The president waxed lyrical about his favorite Filet-O-Fish sandwiches and fondly recalled his turn working the fry station at one of the fast-food giant’s Pennsylvania restaurants last year.
(Stephen Collinson. Trump’s drive-thru affordability speech won’t fix his political woes over the economy. CNN. November 18, 2025.)


ハンバーガー好きで知られるトランプ氏ですが、スピーチの中では、自身がマクドナルド店舗でフライドポテトを揚げた大統領選挙期間中のパフォーマンスや、特にフィレオフィッシュが好物だなどといった逸話を交えながら経済政策の成果を強調した模様です。

引用した記事のくだりに、


The president waxed lyrical about his favorite…


とあるのですが、ここで使われている動詞"wax"の用法が気になりましたので取り上げました。

ご存知のように"wax"とはカタカナで「ワックス」、艶や光沢を出すために塗る蝋のことです。また、別語源の動詞"wax"には月が満ちる、(大きさなどが)増大するという意味があります。記事で使われている"wax"はこれらいずれの意味合いとも合わないようです。

知らなかったのですが、動詞の"wax"の意味合いには以下のようなものがあるのです。


To speak or write as specified
(American Heritage Dictionary)


to assume a (specified) characteristic, quality, or state : BECOME
wax indignant
wax poetic
(Merriam-Webster Dictionary)


ランダムハウス英和では、古語として、しだいに(・・・に)なる、という意味が載っています。

記事の用例では、


wax lyrical


とありますが、"lyrical"は形容詞であり、文法的な解釈では、"wax"は自動詞、"lyrical"は補語ということになるかと思います。

"lyric"とは叙情詩という意味ですが、"wax lyrical"の言わんとするところはつまりスピーチの内容が詩的なトーン(調子)を帯びた、ということかと思います。(話の内容が詩的なトーンを帯びる、とは分かったような分からないような感じもしますが、ランダムハウス英和では「非常に熱心な」という訳語をあてています。)

このような"wax"の用法を見るのは初めてだったのですが、コーパスで検索すると、"wax lyrical"を始め、


wax poetic
wax nostalgic
wax eloquent
wax philosophic


など、多数の用例が見られます。

ちなみに、American Heritage Dictionaryの解説によると、動詞"wax"に続くのは形容詞であり、例えば"wax lyrically"のように副詞を続けるのは非標準的な用法であると解説されています。


2025年11月18日火曜日

Luddite

今年2025年はパソコンのOSウィンドウズ95が発売されて30年という年です。日本での発売は1995年11月23日で、日付が変わる深夜0時前から秋葉原の電気店前に人だかりができ、カウントダウンの大騒ぎという映像を見て隔世の感がありました。

時代は大きく変わり、ウィンドウズこそまだ残ってはいますが、スマホ全盛時代となりました。街ではまだ年端も行かない幼い子供らがスマホを操っているのを目にします。

親御にしてみれば、子供のスマホ使用時間というものは頭痛の種であります。デジタルデトックスという言葉が使われ始めて久しいですが、デジタル機器から一定期間距離を置くデジタルデトックスキャンプというのがアメリカでは人気のようです。(参加費用は何と、1人あたり8,000ドル!)


Frustrated parents who are fed up with their young teens’ excessive screen time are turning to drastic measures, like signing them up for curated digital detox programs at camps like Reset Summer Camp.

This isn’t your ordinary summer camp. This time away from home for minors aged 13 to 18 is meant to help children with everything from social anxiety to depression to gaming and social media addiction.

While there, enrolled kids spend four weeks in college dorms, sans tech devices, after they check them in at the door upon arrival.

Ringing up at just under $8,000 per camper, the temporary “Luddite” lifestyle doesn’t come cheap, but the outcome, a happy life without the reliance on screens, seems to be worth it for parents.
(Allison Lax. Parents frantic to shield teens from ‘addictive’ screen time are turning to ‘detox’ camps and even other tech. New York Post. November 17, 2025.)


引用した記事の中で、


the temporary “Luddite” lifestyle


と出てきます。デジタルデトックスのことを指しています。

"Luddite"というのは人の名前らしく、19世紀始め、ちょうど産業革命の頃でしょうか、働いていた織物工場で自動化機械が導入されることに反発し、機械を壊して抵抗したという“伝説的”イギリス人だと英和辞書にあります。世界史年表では、ラッダイトの一揆(1811〜12年)と載っています。

機械が職人の雇用を奪う、そんなものは破壊せねばならない・・・。現代のAI(人工知能)に通じるものがあるでしょうか。

このラッダイトさんの名前はその後、新しいものや技術革新の持つ負の側面に対して異を唱える主義主張を指す表現として定着しています。



2025年11月17日月曜日

rub and tug

政財界の大物、果ては英王室までも巻き込んだ一大スキャンダルとなっているエプスタイン事件で、売春斡旋の罪で収監中に自殺したエプスタイン氏が残していた電子メールなどの関連文書が新たに公開されたようです。

念の為、本日の内容は成人向けです。


Jeffrey Epstein, the disgraced financier who committed suicide while facing sex trafficking charges, lays out in detail the sex acts he paid for, according to recently released emails.

In a 5 a.m. typo-laden email in 2019 to a journalist, Epstrein wrote, "the girls retunred the house multiplie times. for 200 dollars for a rub and tug. . no sex . . . some worked in the locak massage parlors, most in thier mid twenties."

The exact date of the email, Feb. 1, 2019, was when the registered sex offender was aware federal authorities were after him but months ahead of his arrest. The email is among a trove of documents related to the case Congress has released in recent days.
(Michael Loria. Epstein email details sex acts he paid for and how. What did Trump know? USA TODAY. November 14, 2025.)


文書中に記載された生々しいやり取りのくだりに、


200 dollars for a rub and tug. . no sex . . .


とあります。

エプスタイン氏が食い物にした女性に支払った対価と思われる記載ですが、"rub and tug"とは何を指すのでしょうか?

"rub"とは擦る、摩擦する、"tug"とは引っ張る、といった意味ですが、直後に"no sex…"とあり、性的な行為を指すものであることは想像が付くところです。

英和辞典の類にこの"rub and tug"という表現は載っていませんが、"rub off"には男性器に対する性的なマッサージを指す意味合いがあるらしく(Oxford Dictionary of Euphemisms)・・・。

一方、"tug"とは何を引っ張る、引くというのか?あまり詳しく書くのも憚られるのですが、"rub and tug"とは性的なマッサージを指す表現として定着しているようです。

真面目な小生は利用したことなどないと断っておきますが、日本にもエステ店とかマッサージ、リフレなどと謳い、オプションとしてこういったサービスを提供する風俗店があると聞いたことはあります。英語では、"rub and tug establishment"、"rub n' tug joint"などと称されるようです。


2025年11月14日金曜日

Wash your mouth out with soap.

言葉の意味というものは時代と共に少しずつ変わって行くもの、変遷していくものですが、ある表現に対する受け止め方というのも時代により変わってくるもののようです。相手を罵倒するような表現、つまり口汚い言葉遣いに対する受け止め方は世代により違うという話なんですが、英語でいわゆるfour-letter wordsと呼ばれる罵り言葉も、かつては使うのをタブー視されたものの、Z世代の若者にはそれほど酷い言葉遣いとは見なされていないようです。


Watch that potty mouth.

Those curse words your mother once upon a time told you not to use, or you’ll have to wash your mouth out with soap, are not even considered that bad anymore, according to Gen Z.

According to research conducted by a team at Macquarie University, the generation born between 1997 and 2012 doesn’t think risqué words like “p—k,” “d–k,” “c–k” are as offensive or crude as words that degrade people based on their sexuality or race.
(Fabiana Buontempo. Slurs are dying out as new data shows Gen Z ranks them worse than other curse words. New York Post. November 13, 2025.)


引用した記事中、


wash your mouth out with soap


という表現が出てきます。口を石鹸で洗い流しなさい、が直訳ですが、これは汚い言葉遣いを戒める時に言う慣用表現で、


そんな汚い言葉を使っちゃダメ


というような意味合いです。

石鹸、あるいは石鹸水で口を濯ぐというのは口汚い言葉を使う子に対する罰だったという話です。


2025年11月13日木曜日

smishing

中国を拠点にインターネット上で詐欺を働く集団をグーグルが告発したというニュースです。

ネット上の詐欺には様々な形態、手法がありますが、世界120ヵ国、100万ユーザー以上に被害をもたらしているとされる詐欺の手法とは、"smishing"と呼ばれるものです。

読者の皆さんも「スミッシング」という言葉を聞かれたことがあるでしょう。


Google filed a lawsuit Wednesday against a foreign cybercriminal group behind a massive SMS phishing, or “smishing,” operation.

Dubbed by some cyber researchers as the “Smishing Triad,” the organization, which Google said is largely based out of China, uses a phishing-as-a-service kit named “Lighthouse” to create and deploy attacks using fraudulent texts.
(Jaures Yip. Google sues cybercriminal group behind E-ZPass, USPS text phishing scams. CNBC. November 12 2025.)


「スミッシング」("smishing")というのは、携帯電話のSMS(ショートメッセージサービス)を利用したフィッシング詐欺(phishing)のことで、未払い料金があるとか、受取り荷物の確認依頼といったメッセージを送信し、記載されたURLのリンク先に誘導、個人情報や銀行口座、クレジットカード番号などを窃取するものです。

小生の会社ケータイには宅配荷物受取り確認の"smishing"がよく届きます。

こうした詐欺メールの類というものは、不自然な日本語であることが多く、一見して怪しいと分かるのですが、グーグルが訴えた中国のスミッシング詐欺集団はこうしたメール本文や本物と見分けが付かないようなウェブサイトを作成する手法を確立しており、その手管は益々巧妙化しているとのことです。

ちなみに、フィッシング(phishing)という言葉の語源は一説には、洗練されている、巧妙であるという意味の"sophisticate"であると言われます。

詐欺のテクニックは巧妙化しています。ご注意を。


2025年11月12日水曜日

window dressing

いつの世も投資詐欺というのは無くならない訳で、アメリカでは仮想通貨による詐欺事件が起きています。

トランプ大統領夫人やアルゼンチン大統領を広告塔に使った仮想通貨詐欺に関するニュース記事を読みました。


Two men behind a range of cryptocurrencies promoted by the likes of First Lady Melania Trump and Argentine President Javier Milei have been accused of engaging in fraud and exploiting “celebrity association and ‘borrowed fame’ to sell legitimacy to unsuspecting investors,” according to a new legal filing.

(中略)

The latest proposed version of the complaint, submitted to court on Tuesday, drags in the first lady, accusing Chow and Davis of pumping and dumping at least 15 crypto coins, one of which was $MELANIA.
(Joe Sommerlad. Melania Trump used as ‘window dressing’ in memecoin scam that caused millions in losses, lawsuit claims. The Independent. October 22, 2025.)


日本においても有名人を広告塔に使って出資を募り、何億円という資金を持ち逃げした詐欺事件が記憶に新しいところです。

記事のタイトルでは、


window dressing


という表現が使われています。陳列窓(window)を装飾する(dressing )ということですが、見掛けや体裁、上辺を取り繕うこと、(実態を偽って)粉飾する、という意味合いで用いられる表現です。

訴追されている仮想通貨詐欺では、メラニア大統領夫人らのイメージを悪用して信用を騙り、仮想通貨の価格が高騰したタイミングで売り抜けることで出資者に多額の損害を被らせたというものです。

辞書を引くと、"window-dress"という動詞もあるようです。

2025年11月11日火曜日

hit the sauce

アルコール、つまりお酒を飲むことと出世には相関関係がある(!?)という報告があるそうです。

若い時には下戸よりも多少酒癖が悪いくらいの方が出世する(!?)、という話のようなのですが・・・。


To prove that liquor can help grease the wheel of fortune, the professor and his colleagues spent 18 years monitoring the drinking habits of more than 3,000 Norwegians from the age of 13 to 31.

They found that those who started hitting the sauce hard in their late teens and early twenties boasted higher levels of education and income than those who practiced abstinence or minimal boozing.

“There is a correlation,” Pedersen declared. “The statistical findings are quite strong, so clearly significant.”
(Ben Cost. Teenage binge-drinkers earn more money and success later in life: study. New York Post. November 10, 2025.)


引用する記事によれば、ノルウェーの社会学者が行った専門的な研究の報告となっています。

記事中、


those who started hitting the sauce hard in their late teens


が指すのは、記事のタイトルにもある"Teenage binge-drinkers"ということになり、"hit the sauce"という表現は、


大酒を飲む、酒浸りになる


という意味の俗語表現です。以前取り上げたのですが、"sauce"には俗語でアルコール(お酒)の意味があります。

なお、真面目な研究報告の内容はアルコール(お酒)の消費が成功に結び付くというのではなく、お酒を伴う人間関係や交流がプラスに働くというもののようです。

しかし、お酒と社会的成功に相関関係があるなんて発想は日本で言えば昭和世代のサラリーマンの話ではないでしょうか。

最近の若い世代、とりわけZ世代と呼ばれる人たちはあまりお酒を飲まないと聞きます。飲みニケーションオヤジ世代の復権でしょうか。


2025年11月10日月曜日

on the nose

日本の国会議員が議場で居眠りをしているのはよく見かける光景です。高い給与を貰って居眠りとは・・・。マスコミの好餌になっています。

トランプ大統領が記者会中、目を閉じたり、うつらうつらしている様子が撮影され、SNSで拡散しているという記事を読みました。

カリフォルニア州知事のニューソム氏は"Dozy Don"と揶揄、かつてバイデン前大統領を"Sleepy Joe"と腐したトランプ氏にはブーメランのようになりました。

そのバイデン政権で報道官を務めたジェン・サキ氏のコメントが記事で引用されています。


MSNBC host and former Biden White House press secretary Jen Psaki also roasted Trump for his apparent power nap. “I mean, that was him in the White House today, basically appearing to nod off while his surgeon general talked about, of all things, really, dementia, obesity and sleep loss. I mean, it kind of feels a little too on the nose, doesn’t it?” she said on The Briefing with Jen Psaki, sharing the same clip as Newsom.
(Leigh Kimmins. See Every Angle of President Trump, 79, Falling Asleep During Press Conference. The Daily Beast. November 8, 2025.)


発言の中で、


it kind of feels a little too on the nose


という部分がありますが、"on the nose"というフレーズが出てきます。

このフレーズにはいくつかの意味があるようです。手元にある英和辞典にはこの意味を載せていないようなのですが、Collin’s Cobuild Dictionary of Idiomsには、


If you describe someone or something as on the nose, you mean that they are considered to be unpleasant or offensive.


とあり、


不愉快である、不快感を催す、けしからん


という意味で使われているようです。そして、オーストラリア英語の表現であるとの補足説明があります。

もしかしてサキ氏の出自がオーストラリアかもと思ってチェックしてみましたがそうではありませんでした。

日本語で「鼻に付く」という表現がありますが、それに近い感じでしょうか。



2025年11月7日金曜日

affordability

昨日の投稿に続き、同じく米国内経済の状況を表す話題の単語に、


affordability


があります。

来年の中間選挙の前哨戦とも位置付けられるこのほどのヴァージニア州、ニュージャージー州の州知事選、ニューヨーク市長選ではいずれも民主党候補が勝利し、トランプ政権は苦境に立たされることになりましたが、"affordability"が争点のひとつでした。インフレ、物価高に苦しむ国民が政権に「ノー」の声を突き付けたということです。


In the first major election cycle since President Donald Trump retook office, Democratic candidates who put affordability at the heart of their campaigns won big Tuesday.

A new NBC News exit poll found the economy and cost of living were the issues voters across the country said were among their top priorities.

In New York City, Zohran Mamdani’s campaign leaned heavily into policies related to affordability, including increasing the amount of affordable housing and implementing free buses and child care. It was a winning strategy, with historic levels of voter turnout lifting him to victory.
(Erum Salam. Exit poll shows economy, affordability were top of mind for voters. MSNBC. November 7, 2025.)


今回選挙戦において、民主党候補らは、"affordability"を争点に掲げて支持を得ました。住居費や家賃、食料品、生活必需品などあらゆるものの値段が上昇し、家計を圧迫しているという現状があります。

"affordable"とは、お金を出す余裕がある、という意味合いですが、モノを買うだけの経済的余裕がある、値段に関して言えば、値頃感、といったところでしょうか。してみれば、"affordability"とは経済的余裕とでも訳せそうです。

動詞"afford"は高校英語で出てくるレベルでしょうか。〜するだけの(時間、資金の)余裕がある、という意味を丸暗記した記憶があります。

実のところ、当ブログでは"affordable"という単語を以前取り上げていました。15年前の投稿では、吉野家の牛鍋丼(並)が280円とあります。今いくらするのかと思って調べると465円だそうです。

吉野家に行くことも無くなりましたが、決して払えないような値段では無いにしろ、外食ではお店に入る前に値段を見て躊躇しますし、どこで外食しても割高感ばかりを感じます。"affordability"とは経済的余裕と書きましたが、個々人の感覚的なものだとも思います。

"affordability"を巡って、トランプ政権は今後苦境を強いられることでしょう。トランプ氏自身はバイデン前政権の時よりも改善されていると、"affordability"問題を躍起になって否定しているようですが。


2025年11月6日木曜日

K-shaped economy

ニューヨーク市長選が行われ、民主社会主義を標榜するイスラム教徒のゾーラン・マムダニ氏が当選を確実にしたと報じられています。

マムダニ氏は今回選挙戦を億万長者との戦いと銘打ち、住居家賃の据え置きを始め、市内バスの無償化などの政策を打ち出しています。つまり、庶民の懐に優しい政策を推進するということです。

マムダニ氏勝利の背景にはインフレ、物価高に喘ぐ市民の声があると言えます。

選挙の話題とはまた別ですが、最近の米国内経済の状況を表す言葉に、


K-shaped economy


というものがあるようです。


To understand how Americans are faring economically these days, it's helpful to consider the eleventh letter of the alphabet. 

Experts describe the current U.S. economy as "K-shaped," a reference to the divergent fortunes of wealthier consumers compared with people lower down the ladder. The upward-slanting stroke of the "K" represents the ongoing trend of strong spending and healthy income growth among upper-income Americans. 

By contrast, the letter's lower-slanting stroke points to the multiple financial strains facing low- and middle-income people, from stubborn inflation and prohibitively expensive homes to surging credit card debt and high health insurance costs. 
(Mary’s Cunningham. You're living in a "K-shaped" economy. Here's how that affects you. CBS News. November 5, 2025.)


アルファベットのKの形からイメージされる経済状況とは、上向きの斜線は富裕層を、下向きの斜線は庶民、貧困層を表しているというもので、富める者は益々富み、貧しい者は益々・・・、ということです。

さしずめ、Kの縦棒は収入や資産を表すグラフの縦軸といったところでしょうか。


2025年11月5日水曜日

bubble

最近は猫も杓子もエーアイ、エーアイと大騒ぎのきらいがあります。エーアイ、つまり人工知能(AI)の話です。

テレビやラジオのニュースでAIの話題を聞かない日はありませんし、SNSではAIによって生成された画像や動画であふれています。勤務先でも業務効率化のためにAIを活用するだの、毎日のように聞かされている身には少々食傷気味です。

株式市場はAI関連銘柄が活況を呈しています。米国のハイテク株は空前のブームですが、ここに至って株価を下げているところもあると報じられています。専門家の見立てでは昨今のAI関連銘柄の株価は高過ぎるというのです。

そして、最近のニュースで目にするのは、"AI bubble"という言葉です。AIのバブルがはじけたらどうなるか?警告とも取れる報道も目立つようになってきました。


3. What is a bubble?
It’s what happens when the price people are willing to pay for a thing exceeds the value of the thing by some drastically untenable amount. It’s hard to give a more technical definition, because determining the correct value of anything is weirdly tricky beyond a certain point. Markets, for all that people pretend otherwise, are extremely susceptible to vibes.

Past bubbles have inflated around everything from tulips to Japanese real estate to the original wave of dot-com stocks in the early 2000s, but let’s run with a simpler example.
(Brian Phillips. How Catastrophic Is It If the AI Bubble Bursts? An FAQ. The Ringer. November 4, 2025.)


「バブル経済」、「バブルがはじけた」という言葉を聞いて真っ先に思い出すのは、平成の不動産バブルではないでしょうか?

経済用語としての"bubble"はAmerican Heritage Dictionaryでは以下のように定義されています。


Economics 
An increase in the price of a commodity, investment, or market that is not warranted by economic fundamentals and is usually caused by ongoing investment or speculation in the expectation that the price will increase further.
(American Heritage Dictionary)


日本人にとって不動産バブルはバブル経済という用語が一般に浸透するきっかけともなったと思いますが、意外にも経済用語としての"bubble"はもっと古くにその由来があるそうです。

その由来とは18世紀初頭に遡るのですが、イギリスで起きた、South Seaという会社の株価が大暴落した事件だそうです。

"South Sea Bubble"、南海泡沫事件と呼ばれるこの出来事は世界史の教科書に載っていますし、英和辞典でもエントリがあります。

アメリカでは特にAI bubbleへの懸念が高まっており、日経平均株価もその影響を受け大幅下落しました。


2025年11月4日火曜日

three-peat

米メジャーリーグのワールドシリーズをドジャースが制覇、ファンの皆さんはお祭り騒ぎですね。

山本由伸投手がMVPを獲得、大谷翔平選手も大活躍とあって、日本人選手たちの活躍は日米首脳会談でも話題になりました。

週明けのニュースを見ていますと、


Shohei Ohtani ‘already thinking about’ World Series three-peat at Dodgers parade


という見出しが目に留まりました。

"three-peat"とは一体?


The Dodgers had only captured their second consecutive World Series title less than 48 hours earlier, but superstar Shohei Ohtani is already thinking about winning a third. 

Ohtani was taking part in the Dodgers’ championship parade in Hollywood on Monday when he was interviewed by Spectrum SportsNet LA.

He was asked if winning World Series championships was the “new norm” after Los Angeles had won back-to-back titles. 

“I’m already thinking about the third time we’re going to do this,” Ohtani replied through an interpreter. 
(Christian Arnold. Shohei Ohtani ‘already thinking about’ World Series three-peat at Dodgers parade. New York Post. November 3, 2025.)


記事を読むと想像が付きますが、"three-peat"とは、


三連覇


のことです。

"three"と"repeat"のかばん語となっています。

正直なところ、こんな単語があるとは知りませんでした。

「三連覇」を英語で、と言われたら、


three consecutive wins


とか訳していたと思いますが、今度からは"three-peat"と訳します(笑)


2025年11月3日月曜日

guns-a-blazing

トランプ米大統領は、キリスト教徒の殺害が相次いでいることを受けてナイジェリアに軍事介入するとSNSに投稿したと報じられています。


President Donald Trump on Saturday threatened U.S. military intervention in Nigeria and the withholding of all foreign aid if its government continues “to allow the killing of Christians.”

Trump said in a post to social media that if Nigeria does not halt the persecution of Christians he may send U.S. troops “guns-a-blazing” to “completely wipe out the Islamic Terrorists who are committing these horrible atrocities.”
(Ben Johansen. Trump threatens to deploy the military 'guns-a-blazing' to Nigeria. Politico. November 1, 2025.)


ナイジェリアではイスラム原理主義組織によるキリスト教徒へのテロが多発、ナイジェリア政府が対策を取らないならば米国の支援を中止し、派兵するとしています。

トランプ氏の投稿で、


guns-a-blazing


という表現が使われており、引用符付きとなっている他、関連記事のタイトルでもこの表現が引用されています。

何か特別な意味がありそうですが、軍事介入というあたり、銃(guns)を発射する(blaze)というのは文字通りの意味かとも思いました。

辞書には載っていないようなのですが、"with guns blazing"、あるいは"with all guns blazing"という類似のフレーズがあり、総力を上げて、というような意味合いがあるようです。


If you come out with guns blazing or with all guns blazing, you put all your effort and energy into trying to achieve something.
(Collins Dictionary)


意味合いは掴めましたが、"guns-a-blazing"の-a-は一体何なのか?という疑問が出てきました。

そのあたり、ネットで検索してみますが、なるほどと思うような説明は見当たりません。

基本に立ち返り(?!)、辞書で接頭辞としてのa-をチェックしてみます。一体、英語の辞書で一番最初のエントリである"a"の項を引く人が、引く機会がどれくらいあるでしょうか?!

確信に至った訳ではありませんが、接頭辞a-には、動詞やその進行形(〜ing)の前に置かれて、その行為の最中にあることを強調する意味合いがあるそうです。

そしてこうした接頭辞a-というのは、アメリカ南部や南西部訛りなどに見られることが多いのだそうです。

少し長いですが、American Heritage Dictionaryの解説を引用します。


Prefixing a- to verb forms ending in -ing, as in a-hunting and a-fishing, was once fairly common in vernacular US speech, particularly in the highland areas of the South and in the Southwest. Such verb forms derive from an Old English construction in which a preposition, usually on, was placed in front of a verbal noun—a verb to which -ing had been added to indicate that the action was extended or ongoing. Gradually such prepositions were shortened to a-. The -ing forms came to be regarded as present participles rather than verbal nouns, and the use of a- was extended to genuine present participles. Eventually a- disappeared from many dialects, including Standard English in the United States and Great Britain, although it is still retained today in some isolated dialect areas. Today, speakers who use the a- prefix do not use it randomly. Rather, a- is only used with -ing words that begin with a consonant, have stress on the first syllable, and function as part of a verb phrase, as in She was a-running.
(American Heritage Dictionary)


この解説にありますように、元はonという前置詞がその役割を果たしていたようです。前置詞onを動名詞(〜ing)の前に置いて、動詞が示す行為が進行、発展の途中であることを意味したというものです。このonがいつしかa-に取って代わられたようです。

では、トランプ氏発言の"guns-a-blazing"はどう訳すのが適当か?

日本のメディアの報道でこれを直接訳したと思われるものはあまり多くないようでしたが、


銃を撃ちまくって(AFP通信)
銃をぶっ放して(読売新聞)


といったものが見られました。