最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年6月30日月曜日

the key to the executive toilet

新型コロナウィルスによるパンデミックはオフィスワーカーの働き方を大きく変えました。リモートワークという働き方はパンデミック以前は限定的な導入がされていたものですが、多くのオフィスワーカーがその恩恵に与ることになりました。しかし、パンデミックが収束すると大企業などではオフィス回帰を鮮明にするところが増えてきました。

週3日、あるいは4日といった形でオフィス勤務を義務付ける企業や、リモートワーク自体を認めない会社も出てきました。

リモートか、オフィス回帰か — こういった話題は最近見かけることも無くなっていましたが、久しぶりにこの話題の記事を見かけました。


Five years later, a growing number of companies from Amazon to Ford are winding back the clock on remote work – but not for everyone. 

Flexibility is fast becoming an elite perk, with some top executives running their businesses hundreds or thousands of miles from the home office from the comfort of their own home office. 

(中略)

Like most sought-after workplace perks, flexibility is largely a function of power and pay, according to Stanford University economics professor Nick Bloom, who studies remote work.

Higher-income workers are more likely to have remote work arrangements than those at the lower end of the pay scale, his research shows. Just 5% of workers making $10,000 to $50,000 a year live 50 or more miles from their office, compared to 14% of those earning over $250,000.

“Before the pandemic, working from home was a predictor of low pay. We used to joke about it. Is he working from home or shirking from home?” Bloom said. “Now it’s like the key to the executive toilet. Being able to work from home is something that people are flexing about.”
(Jessica Gwynn. Is remote work only for the rich? Double standard ignites workplace tension. USA Today. June 29, 2025.)


引用が少し長くなりましたが、リモートワークは大企業の一握りのエリートにだけ与えられる特典(いわゆるperks)のようになっているという見方があるようです。

記事ではオフィス回帰を呼びかける大企業のCEOや役員らがそもそもオフィスから離れて、リモートで仕事をしているという矛盾を取り上げています。

スタンフォード大学の研究によれば、リモートワークの恩恵に与る身分と給与の相関も見られるとか。

記事で、


Now it’s like the key to the executive toilet


というくだりがありますが、変わった言い回しですね。

ここでitが指すのはリモートワーク(ができる権利、あるいは身分)ということだと思います。"key to the executive toilet"とはどういう意味でしょうか?

こういった表現は辞書に見られないものですが、ビジネス界では"executive toilet"(executive washroom、あるいはbathroomとも)というのは、企業の役員クラスだけが使うことのできるトイレ、化粧室のことを指します。大企業ともなると役員が在席するフロアは一般従業員と別だったりしますが、フロアの雰囲気がそもそも違っていたりします。トイレも同様に、一般従業員のそれとはあつらえも器材等も格が違う、ということなのでしょう。(実際に見たことはありませんが。)

こうした「役員クラスのトイレ」に鍵がかけられているのかは知りませんが(恐らくそんなことはないと思いますが)、その鍵(key)を手に入れるというのは、そのクラスにのみ与えられた特典を享受する権利のメタファーに他なりません。

関連表現として、"gravy train"もご覧下さい。


2025年6月27日金曜日

body count

本日は成人向け(!)の内容となります。

が、一応サイエンティフィックな内容でもあります。ご興味のある方はどうぞ。

記事のタイトルで、


body count


という表現が出て来ます。はてな?


How many people someone has slept with is a personal thing that most don’t want to disclose — unless maybe you’re on a reality TV dating show like Love Island, where they created an entire challenge around the topic.

However, according to a Washington State University study, there is a simple way to determine if a person gets freaky in the sheets often — and it has to do with how much strength they have.

Lead researchers Caroline Smith and Ed Hagen analyzed data from 4,300 US participants. They found that people — both men and women — with upper body strength reportedly have a high number of sexual partners.
(Fabiana Buontempo. This is an easy way to figure out if someone has a high ‘body count’, study says. New York Post. June 26, 2025.)


引用部の冒頭を読めば明らかですが、"body count"とは、経験人数のこと、つまり「何人とヤッた(寝た)ことがあるか?」を表す数字です。

随分と直裁的な表現だと思います。

"high body count"は経験人数が多いことを意味しますが、先に申しましたように、ワシントン州立大による研究では体力と"body count"に相関関係があるという研究報告があるそうです。

"body count"という表現は元は戦争において倒した敵の数を指すものだったそうです。こうした「カウント」は戦争のように特殊で、普通ではない状況におけるものです。性的交渉の相手の数のカウントにも使われるようになったのはその延長です。(Merriam-Webster Dictionaryの解説による。)

この表現には俗語として女性蔑視的な側面もあるということですので、使用には慎重になった方が良さそうです。



2025年6月26日木曜日

getup

ウクライナのゼレンスキー大統領のトレードマークといえば、髭面、短髪にミリタリースタイルの装い、でしょうか。

ゼレンスキー大統領は外国首脳との会談においてもカーキ色の襟なしトップス(Tシャツ)にブーツという格好で臨むというのは語り草になっていますが、今週オランダで開催されたNATOサミットではジャケットを着用したそうです。


The Ukrainian war leader appeared to have learned his lesson from February’s disastrous Oval Office meeting with Trump and Vice President JD Vance, which descended into a shouting match after Zelensky was chided for his trademark military-style getup by a reporter.

Zelensky was pictured in the group photo of world leaders Tuesday wearing a black suit-style jacket and shirt, rather than his usual more casual get-up.
(Anthony Blair. Zelensky ditches T-shirt for a suit for sit-down meeting with President Trump. New York Post. June 25, 2025.)


"his trademark military-style getup"というくだりで"getup"という表現が出て来ますが、この単語が装い、服装を意味する表現とは不勉強にして知りませんでした。

装い、服装を表現する単語としては、clothingをはじめとして、costume、outfit、attire、garb、garmentなど、色々あります。変わりどころでは、"fatigue"、"raiment"も装いを表す表現です。

このうち"attire"はきちんとした身なり、正装の意味ですが、"getup"は、少し普通とは違っているという含みがある、インフォーマルな表現のようです。

動詞句のget upやget oneself upには、装う、化粧する、扮装する、といった意味で用いられますので、名詞の"getup"はこれらの動詞句から来ていると思われます。

ゼレンスキー氏はトランプ大統領と会談したそうですが、2月のホワイトハウス訪問では身なりを非難されたことも、今回ジャケットを着用した背景にあるようです。

2025年6月25日水曜日

jamboree

アマゾン創業者にして、大富豪と言われるジェフ・ベゾス氏とテレビ出演で有名らしい元ジャーナリスト女性の結婚式がイタリア・ベニスで予定されていたそうですが、地元民の猛反発にあっているとの記事を見かけました。

式にはイーロン・マスク氏や有名俳優などが招待されているそうですが、昨今のオーバーツーリズムの懸念に加え、租税回避で大儲けをしているベゾス氏への嫌悪感もあって、地元で大規模な抗議活動が起きているようです。


Campaigners in Venice have claimed victory after Jeff Bezos was reportedly forced to change the venue for his wedding celebrations in the city as his guests started arriving on Tuesday for the three-day jamboree.

The main reception for the wedding of Bezos and Lauren Sánchez, a former TV journalist, was due to be held in the Scuola Grande della Misericordia, a majestic 16th-century building in the city centre.

But according to the No Space for Bezos group, the couple relented after activists threatened to fill the canals with inflatable crocodiles to block their celebrity guests from entering.
(Angela Giuffrida. Jeff Bezos alters Venice wedding plans after threat of inflatable crocodiles. The Guardian. June 24, 2025.)


結婚式とは言うものの、式前後を挟んだ3日間に渡るお祭り騒ぎというのも反発を生んでいると思われます。

記事では、


jamboree


という単語が出てきます。ボーイスカウトの国際大会を指すらしいですが、お祭り騒ぎ、騒々しい会合を意味する表現でもあります。

American Heritage DictionaryやMerriam-Webster Dictionaryでは、"jamboree"の語源は不詳となっています。

一方、研究社新英和大辞典では、"corroboree"という、オーストラリア、アボリジニーの言葉と関連する可能性を示唆しています。"corroboree"(カラバリ)とは、オーストラリア原住民が部落の祝いなどのために、月明かりの夜またはたき火の明りで行なう歌と踊りのお祭り騒ぎ、とあります。オーストラリア英語では単にお祭り騒ぎを意味する表現にもなっているようです。

また、ランダムハウス英和辞典では、"jabber"と"shivaree"の混成と思われる、という解説があります。

"jabber"とは早口に捲し立てるような喋り方を指す表現です。(参考:jabberwocky)そして、"shivaree"とは、やかんや鍋を叩いての騒々しいお祝いのことらしく、フランス語"charivari"が訛ったものだということです。

語源不詳とする英語辞書と、それぞれ異なる語源解説(オーストラリア英語とフランス語)を掲載する英和辞書、興味深いところです。

フランス語"charivari"は「鍋釜たたき」と呼ばれた中世の風習だそうで、「不釣合いな新婚夫婦や非難すべき人物の家の前で鍋釜類をたたいて非難」を表したということです(ロワイヤル仏和中辞典)が、小生はこちらに一票です(笑)


2025年6月24日火曜日

sleeper cell

イラン国内の核施設を攻撃、破壊したアメリカですが、イランの報復を警戒しています。

尤も、報道によれば米軍に対する反撃では負傷者も出ず、大した事はなかったとされています。

警戒されるのはアメリカ国内に潜む親イランのテロ組織です。

"sleeper cell"と呼ばれています。


The United States has ramped up its monitoring of Iranian sleeper cells as President Donald Trump’s strikes on three major Iranian nuclear sites decisively propelled the U.S. into Israel’s war.

Following Saturday’s strikes, which Trump claimed “totally obliterated” Iran’s nuclear sites of Fordow, Natanz and Isfahan, both White House and FBI officials have been on high alert for Iranian sleeper cells.

Sleeper cells comprised of spies or terrorists hiding out in the U.S. or Western countries, remain inactive, often living quiet and unassuming lives working regular jobs until they are ordered to act on a mission.
(Isabel Keane. What are sleeper cells and why are the FBI on alert for them after Trump’s strikes on Iran? Yahoo! News.  June 23, 2025.)


"sleeper"にはスパイの意味があります。


A spy infiltrating an organization but saying inactive.
(Oxford Dictionary of Euphemisms)


字義通りには「眠っている人」ですが、ごく普通の市民を装って都市に潜伏するスパイのように、普段は静穏にしていますが、中央からの指令を受けて活発化するという含意があります。その"sleeper"のグループ、小集団(cell)が"sleeper cell"です。"cell"とは細胞の意味ですが、政治結社やテロリストなど、隠れて活動する少人数のグループという意味があります。

バイデン政権時代に移民として米国内に流入した"sleeper"は数百人規模で存在するとされ、FBIは米国内でのテロ活動を警戒しているとのことです。

以前、また違う意味の"sleeper"を取り上げましたが、共通するのは普段人目に付かない存在という点です。


2025年6月23日月曜日

headfake

アメリカがイランに対する軍事攻撃に遂に踏み切りました。トランプ大統領はホワイトハウスでバンス副大統領、ヘグセス国防長官らを伴い、イラン国内のウラン濃縮施設を攻撃、完全に破壊したと国民に向け演説しました。

このニュースを昨日日曜日、車を運転中に、NHKラジオニュースで速報として聞き、驚きました。というのも、トランプ大統領はイランへの攻撃については明言しておらず、2週間以内に考えるというようなことを言っていたからです。

イランにとってはある意味、不意打ちの側面があるようですが、今朝読んだ記事では、


headfake


なる表現が目に留まりました。

この"headfake"という単語は初めて見るように思います。辞書には載っていないようなのですが、バスケットボールでボールを持った選手が頭を向けた方向とは逆の方向に動く、いわゆる「フェイント」のことを意味する単語だと分かりました。


President Trump told the world last Thursday that he would decide "within the next two weeks" whether to strike Iran.

48 hours later, B-2 stealth bombers were whizzing through Iranian airspace — undetected — on a mission to cripple the Islamic Republic's nuclear program.

Why it matters: Trump remained open to aborting the mission if a diplomatic window emerged. But his public countdown doubled as a smokescreen — concealing a strike plan that was already in motion, according to multiple officials.

"It was a headfake," a Trump adviser told Axios. "He knew the media couldn't resist amplifying it. He knew the Iranians might think he was bluffing. Well, everyone was wrong."
("It was a headfake": Inside Trump's secret orders to strike Iran. Axios. June 23, 2025.)


引用記事によれば、トランプ氏は外交交渉による軍事攻撃回避のシナリオに言及しつつ、イランへの攻撃準備は着々と進めていた訳で、関係者も報道メディアもトランプ氏のフェイント、"headfake"にしてやられたということのようです。

ところで、今回の攻撃にはもうひとつの「フェイント」があったとのことで、別記事ではまた異なるコンテクストで"headfake"という表現が使われています。


Top U.S. military officials revealed the historic strikes on Iran's nuclear facilities utilized a massive deception effort, including the use of 'decoy' planes that allowed the actual bombers to go 'completely undetected.'
(Fighter jet headfake: U.S. sent B-2 bomber flights West as DECOY ahead of bombing Iran. Daily Mail. June 22, 2025.)


米軍が攻撃に使ったバンカーバスターなる、地中貫通弾が話題ですが、バンカーバスターを積んだ攻撃機に先立ち、囮の戦闘機がイランへ向けて放たれたようです。

先述しましたように、"headfake"とは元はバスケットボールの戦術用語ということですが、取り上げた記事の用例に見られるよいに、敵を欺くフェイントモーションという意味合いに一般化しています。

また、"headfake"は株価のように上がると見せかけて下がったり、あるいはその逆になったりして、予測がつかないことを意味するようです。


Global oil prices eased sharply in overnight trading, erasing big early gains as the continuing exchange of missiles between Israel and Iran largely mostly has avoided energy installations. Investors were hopeful for a peaceful conclusion to the four-day conflict.
(Martin Baccardax. Oil’s Move Lower Could Just Be a Head Fake. Here’s Why. Barron’s. June 16, 2025.)



2025年6月20日金曜日

razzle-dazzle

テスラが手掛ける自動運転タクシー、robotaxiが話題です。

CEOマスク氏の政権参加などで不買運動が起こり同社の株価は急落しましたが、robotaxiの導入が起死回生に繋がるかと期待されています。

しかしながら、以下引用する記事ではrobotaxiが実用段階には程遠く、先行するグーグルのWaymoに劣るとの冷ややかな見方です。


For Elon Musk, tech’s great showman, this weekend’s long-awaited launch of a Tesla robotaxi service will be notably short of razzle-dazzle.

The autonomous ride-hailing service is scheduled to hit the roads in Austin, Texas, with only about 10 cars. And far from the broadly capable self-driving vehicles that Musk has long promised, the taxis will be geo-fenced to avoid the city’s most challenging intersections and come with backup teleoperators poised to intervene if problems occur.
(Richard Waters. Tesla’s robotaxi ambitions face a reality check after launch. Financial Times. June 19, 2025.)


Waymoとの主な違いは自動運転を制御する仕組みにあるそうです。WaymoではLIDARと呼ばれるレーダー技術を使うところ、テスラのrobotaxiは車両周囲に取り付けられたカメラが車両を制御しますが、自動運転レベルではWaymoに及ばないと言われています。

結果、テキサス州で予定されるrobotaxiの展開は10台程度に留まる予定で、事故防止のため遠隔操作のオペレーターが必要な状況だといいます。

こうした状況を踏まえて、記事はrobotaxiお披露目を、


razzle-dazzle


とこき下ろしています。

"razzle-dazzle"は"dazzle"(目をくらませる、眩しい)という語を基にしたいわゆるreduplicationと呼ばれる表現で、見た目華々しいけれども実質を伴わない騒ぎ、馬鹿騒ぎ、というような意味の単語です。

個人的にはテスラ車のデザインは嫌いではありません。記事に添えられた金ピカ、ガルウィングの写真も話題性十分といったところですが、果たして自動運転におけるその実力のほどは・・・、というところでしょうか。


2025年6月19日木曜日

grovel

イスラエルがイランの核施設を攻撃、両国は交戦状態に入りましたが、米国がイランへの攻撃に加わるとの観測が拡がっています。

トランプ大統領は攻撃参加は明言していないものの、イランに対し無条件降伏を要求、イランの最高指導者ハメネイ師は拒否しているとの報道です。

一方で、ホワイトハウス筋によれば、イランが交渉のため米国へ使節を派遣する意向であるとの話もあるようです。


Trump added that Tehran, which was engaged in indirect talks with Washington over its nuclear programme before Israel launched its war, had suggested sending a delegation to the White House for talks. He described the move as “courageous”, even though he said Iran was “totally defenceless” and in an “unsustainable” position.

“Iran’s got a lot of trouble and they want to negotiate,” he said, adding that he had told the Iranians “it’s very late to be talking”, while cautioning “nothing’s too late”.

However, Iran’s mission to the UN denied Trump’s account, posting on X: “No Iranian official has ever asked to grovel at the gates of the White House . . . Iran does NOT negotiate under duress.”
(Donald Trump says he ‘may or may not’ strike Iran. Financial Times. June 19, 2025.)


イランが米国と交渉したがっている、というような話ですが、イラン側はこれを明確に否定しています。特にイランの国連代表は、


No Iranian official has ever asked to grovel at the gates of the White House


とSNSに投稿したということです。

"grovel"とは、ひれ伏す、という意味です。古ノルド語の語源ということですが、腹這いになる、顔を下に向けるというのが原義だそうです。

トランプ大統領は、イランは圧倒的に不利な立場にあると言っていますが、こうした揺さぶりはトランプ氏お得意のディールなのかも知れません。


2025年6月18日水曜日

comptroller

ニューヨーク市の会計監査官が逮捕されたというニュースです。

ニューヨーク市長選の民主党候補者でもあるBrad Lander氏は、移民に関する裁判に出廷後、裁判所を出たところでICE(移民関税執行局)のスタッフに暴行を働いたとの名目で逮捕されたとのことです。


New York City Comptroller and mayoral candidate Brad Lander was arrested by federal agents for allegedly assaulting law enforcement and impeding a federal officer while escorting a defendant out of immigration court Tuesday, according to his campaign and the Department of Homeland Security.
(Avery Lotz. NYC comptroller, mayoral candidate arrested by ICE for allegedly assaulting officers. Axios. June 17, 2025.)


トランプ政権下、ICEによる移民取り締まりが厳しくなっていますが、移民の権利擁護を主張したLander氏の逮捕は物議を醸しています。

さて、話が変わるようですが、会計監査官を意味する、


comptroller


という単語についてです。

ちょっと変わったスペルの単語だとは思っていましたが、誤解により生じたスペルだとは知りませんでした。

多くの方が、"controller"と"comptroller"、どちらが正しいのか、両者は別物なのか?などと思うことでしょう。

どちらも会計監査官の意味がありますが、"comptroller"というスペルは、"controller"という単語のcont-を"count-"と解釈し、古い英語(中英語)のcompte(フランス語もcompte、語源はラテン語comptus、computare)に置き換え、"comptroller"というスペルの単語を作ってしまったものなのです。

"controller"の発音はもちろん「コントローラー」ですが、"comptroller"の発音は「コントローラー」と「コンプトローラー」(コンプという部分に強勢)の両方が存在します。

"comptroller"の方が何となく威厳のあるような(!?)スペルに感じられますが、誤解によって生じた単語にも関わらずれっきとした英単語として辞書に載っているのは、そんな理由なんでしょうか。

ちなみに「コントローラー」(controller)はフランス語ではcontroleurで、ひとつ遡るとアングロフランス語contrerollerです。

語源的にはcontre-(contra、つまりagainstの意)と"roll"という部分から成ります。会計、計算のチェックをダブルの記録簿(roll)により行なっていたことに由来します。


2025年6月17日火曜日

spritz

世界各地の観光地でオーバーツーリズムや観光公害が社会問題となっています。

スペイン・バルセロナもそのひとつですが、外国人観光客にフラストレーションを募らせる市民らが実力行使(!?)に出たようです。


BARCELONA, Spain (AP) — A group of tourists were sitting at an outdoor table in the Spanish city of Barcelona, trying to enjoy their drinks, when a woman raised a cheap plastic water gun and shot an arc of water at them.

(中略)

On Sunday, around a thousand people marched from a luxury shopping boulevard popular with affluent foreigners before police stopped them from getting closer to Barcelona’s top sight-seeing destination: La Sagrada Familia church.

The marchers spritzed unsuspecting tourists along the way, chanting slogans and carrying protest signs. One read: “One more tourist, one less resident!”
(Joseph Wilson. How the humble water gun became the symbol of Barcelona’s anti-tourism movement. The Associated Press. June 17, 2025.)


バルセロナ市民らが手に取ったのはプラスチック製おもちゃの水鉄砲(water gun)。

気温上昇傾向にある日中、何人かが戯れ事に水鉄砲を手に街中で噴射していたのが、いつしかオーバーツーリズム反対のシンボルのように拡まったそうです。

実際に外国人観光客に向けて噴射してもいるようですが、実害は少ないのか、大きなトラブルにはなっていないようです。(東京の銀座や京都でやったらどうなるでしょうね?)

さて、"spritz"という動詞ですが、水などの液体を噴射する、吹き掛けるという意味です。

辞書を引くと語源はドイツ語のようですが、ペンシルベニア方言ともあります。英語ではPennsylvania Ducthと言われますが、米ペンシルベニア州で特徴的に見られるドイツ語を指すそうです。


2025年6月16日月曜日

miasma

アメリカの厚生当局のトップであるロバート・F・ケネディ氏はワクチン懐疑論者として知られます。

トランプ政権で保健省のトップに任命されるにあたっては資質の是非が問われました。

そのケネディ氏の信条の程は詳しく知りませんが、今日読んだ記事によりますと、氏が信奉するのは、


miasma theory


というものだそうです。


Health Secretary Robert F. Kennedy Jr. has upended medical research and public health in the U.S. in many ways. One of the ideas that could be influencing his overhaul of federal health agencies dates back to ancient Greece.

The miasma theory is one of the first ideas that civilization hatched to try to explain why people get sick.

(中略)

This idea that, in essence, bad air caused illness was later championed by many others, including Florence Nightingale. It also led to some things that did help fight diseases, like cleaning up sewage.
(Rob Stein. Ancient miasma theory may help explain Health Secretary Robert F. Kennedy Jr.'s vaccine moves. NPR. June 14, 2025.)


"miasma"というのは汚す、汚染するという意味のギリシャ語の動詞から来ており、日本語では「瘴気」と訳されています。

日本人でもこの「瘴気」という言葉には馴染みがないのではないでしょうか?

病だれに章と書く「瘴」とは、山川に生じる悪い空気、毒気のことを言うそうですが、現代のように医学が発達していなかった時代には、ある種の病気というものは悪い空気によってもたらされると信じられており、"miasma theory"というのはそうした考え方を指します。

小生もこの「瘴気」という言葉に馴染みは無かったのですが、最近読んだ小説の中で使われているのを目にしました。

その小説というのが、大岡昇平「俘虜記」なのですが、フィリピンの戦線において主人公始め、多くの日本軍兵士がマラリアに感染して「1日3人ずつ死んで行った」とあります。

マラリアは蚊によって媒介される感染症ですが、当時は沼沢地などの空気が悪い場所により罹ると信じられていたそうです。

因みにマラリア(malaria)の語源は悪い空気(mal aria)だそうです。


2025年6月13日金曜日

mend fences

蜜月と言われたトランプ大統領とイーロン・マスク氏の関係は、5月末にマスク氏が政権から離脱して以降急速に冷え込んだと報道されています。

ちょうど1週間前のことですが、SNS上では両者がお互いを罵り合うという展開を迎えていました。一転、この数日は関係修復に向かっているようだとの報道を目にします。

マスク氏からの歩み寄りがあった模様です。


WASHINGTON ― Elon Musk reached out and talked privately to President Donald Trump by phone before the billionaire entrepreneur and former White House adviser expressed regret publicly for his harsh personal attacks on the president.

Reuters confirmed the June 10 evening phone call, citing a White House source with knowledge of the matter, after The New York Times first reported the exchange. It marked the first time the Tesla and SpaceX CEO and Trump have spoken since their alliance shattered during an epic feud last week.
(Joey Garrison. Elon Musk called Donald Trump before expressing 'regret' for harsh attacks. USA TODAY. June 11, 2025.)


マスク氏は、トランプ大統領がロサンゼルス市内で発生した暴動鎮圧のために州兵を派遣したことを支持する投稿を行った他、自身の発言にやや行き過ぎたところがあったと謝罪する投稿も行い、トランプ氏批判のSNS投稿も削除したということです。

これらは全てSNSでの話ですが、これに先立って、トランプ氏とマスク氏は電話で会話したとあります。

マスク氏が歩み寄るきっかけは、バンス副大統領ら、周辺のとりなしがあった模様です。


Musk's efforts to mend fences with Trump follow a phone call Vice President JD Vance and Susie Wiles, Trump's chief of staff, made to Musk on June 6, the Wall Street Journal and Axios reported. Vance and Wiles urged Musk to end the fighting.
(ibid.)


上記のくだりで、"mend fences"という表現が出てきますが、これは関係を修復するという意味の慣用句です。口論や諍いで一度壊れかけた関係を修復して仲直りする、というニュアンスのある表現です。


to improve or repair a relationship that has been damaged by an argument or disagreement
(Merriam-Webster Dictionary)


フェンス、垣根を修繕する、というのが字句通りの意味ですが、垣根といえば境界を明確にし、隔てるものというイメージがあります。その垣根を修繕することが、関係修復の意味合いになるというのは興味深く思われます。

しばしば参考にさせて頂いているPhrase Finderのサイトによると、アメリカの古い諺に、


Good fences make good neighbours.


というものがあるそうです。隣人との良い関係、お付き合いはちゃんとした垣根が必要、とは親しき仲にも礼儀あり、といったところでしょうか。お互いの領分を明確に区別することが肝要とも取れます。

"mend fences"という慣用句には、政治家が自己の地盤の手直しをする(研究社新英和大辞典)という意味もありますが、こちらは選挙が近づくと自身の選挙区に戻って有権者に阿り、当選を目論む議員の姿を彷彿とさせます。

報道によれば、トランプ氏は、電気自動車を促進するためにガソリン車の販売を規制するカリフォルニア州の州法を廃止する議案に署名したということです。これはマスク氏が率いるテスラ社にとっては逆風となる訳ですが、トランプ氏との関係修復、歩み寄りには自己保身の側面もあるではないかと思わされます。


2025年6月12日木曜日

scuttle

今日の1語は、"scuttle"です。

では記事の引用をどうぞ。


Silver Airways abruptly scuttled all of the Florida regional carrier's flights and told passengers booked on flights scheduled to depart Wednesday not to go to the airport. 

The bankrupt carrier said in an Instagram post that it would no longer serve customers as of June 11. Silver Airways also said it struck an agreement to sell it assets to a buyer that decided not to continue the carrier's flight operations, part of an effort to restructure the company's debt. 
(Megan Cerullo. Silver Airways cancels flights, tells passengers not to go to airport via Instagram. CBS News. June 11, 2025.)


フロリダ州を拠点とするローカル航空会社のSilver Airwaysが突然運航をキャンセルしたというニュースなのですが、記事冒頭、


Silver Airways abruptly scuttled all of the Florida regional carrier's flights


と出てきます。

"scuttle"という単語は見覚えがあったのですが、記憶にある意味は、急いで行く、というようなものでしたので、記事のコンテクストに合わないと思われました。

辞書を引いてみると、"scuttle"にはいくつかのエントリがあって、ここでは、"cancel"と同じ意味合いで使われているということを知った次第です。(事実、記事のタイトルでは"cancel"という語に置き換えられています。)

この"scuttle"という動詞ですが、興味深いことに、船底に穴を空けることによって沈没させる、というのが元の意味だそうです。そこから、断念する、止める、無効にする、という意味でも使われるようになったようです。

Silver Airwaysは経営が行き詰まり連邦破産法の適用を受けたとのことです。


2025年6月11日水曜日

catnip

ロサンゼルスで移民の取り締まりに反発する人々のデモが一部で暴徒化し、ロス市内が騒然としているというニュースを見ました。

トランプ大統領は鎮圧のために州兵を派兵、これを越権行為であるとカリフォルニア州知事が批難するなど、情勢は混迷を極めています。

国防長官は更に海兵を派遣すると表明しているようですが・・・。


Since protests against immigration raids in Los Angeles began, false and misleading claims about the ongoing demonstrations have spread on text-based social networks. Outright lies posted directly to social media mixed with misinformation spread through established channels by the White House as Donald Trump dramatically escalated federal intervention. The stream of undifferentiated real and fake information has painted a picture of the city that forks from reality.

(中略)

Many posts promoted the perception that mayhem and violence had overtaken the entirety of Los Angeles, even though confrontations with law enforcement and vandalism remained confined to a small part of the sprawling city.

(中略)

The Social Media Lab, a research unit out of Toronto Metropolitan University, posted on Bluesky: “These days, it feels like every time there’s a protest, the old clickbaity ‘pallets of bricks’ hoax shows up right on cue. You know the one, photos or videos of bricks supposedly left out to encourage rioting. It’s catnip for right-wing agitators and grifters.”
(Blake Montgomery. Misinformation about LA Ice protests swirls online: ‘Catnip for rightwing agitators’. The Guardian. June 10, 2025.)


記事のタイトルや本文に出て来る、


catnip for right-wing agitators


というくだりに注目したいと思います。

"catnip"を辞書で引くと、キャットミント、イヌハッカとあります。手元の辞書ではこれ以上の説明は無く、意味するところ掴みあぐねるのですが、猫が特に好むシソ科の多年草ということで、


something very attractive
someone or something that is very attractive or appealing to a particular person or group


という意味で使われるようです。

ロス市内の暴動はトランプ政権の移民政策に反発したものですが、街中が大混乱に陥っているという報道もある中で、暴徒化しているのはほんの一部であり、局所的にはどちらかと言えば「おとなしい」抗議デモが展開されているという、相反する指摘もあります。

どういうことなのでしょうか?

アメリカの移民政策が国論を二分するようなイシューになっていることは周知の通りですが、今回のような抗議活動が大袈裟に取り上げられることは初めてのことでは無く、これまでにも見られたことです。移民を排斥すべきだと主張する側は、暴動をクローズアップすることで、移民に対する寛容論を封じようとします。これが、"right-wing agitator"です。

ネット、SNS上では暴徒化した抗議デモを殊更に強調して取り上げたものが見られるということですが、そうしたコンテンツは事実でないものも多く、右派が自らの主張を展開するための格好の材料、"catnip"になっているというのです。

フェイクニュース、"misinformation"と呼ばれるゆえんです。


2025年6月10日火曜日

crapsule

記事の引用からお読みください。


When we dreamt of a magic pill that could cure anything, we weren’t thinking of poo pills — also known as “crapsules.”

But these little capsules packed with freeze-dried fecal matter have recently shown promise in treating everything from advanced cancer to deadly liver disease.

(中略)

Now, UK researchers are testing whether capsules containing freeze‑dried stool from healthy donors can uproot antibiotic‐resistant bacteria hiding in patients’ guts.
(Diana Bruk. British doctors are prescribing ‘poo pills’ with freeze-dried feces for ‘very exciting’ new treatment. New York Post. June 9, 2025.)


健康な人の排泄物(つまり、う⚪︎ち)を病気の人の腸に移植して病気を治すという試みがあるそうです。

最近英国で行われた研究では薬剤耐性菌による感染症の治療に効果があったと報告されています。

名付けて、


crapsules


とは、健常者の糞便をフリーズドライにしたカプセル薬を指す言葉で、"crap"と"capsule"を組み合わせたかばん語です。

健康になれると分かっていても、カプセル剤だとしても、他人のう⚪︎ちを口にするのはやはり・・・。

「クソ」真面目な話です。念の為・・・。

2025年6月9日月曜日

bile

米ABCニュースの記者が失言で謹慎処分とのニュースです。

トランプ政権で大統領次席補佐官を務めるスティーブン・ミラー氏とトランプ大統領を指して、"world-class hater"(国際級のヘイト、とでも訳しましょうか)との批判をSNSに投稿したことが問題視されました。


ABC News has suspended its senior national correspondent after he described top White House aide Stephen Miller as “richly endowed with the capacity for hatred” on social media.

In a now deleted post, Terry Moran, who recently conducted an interview with Donald Trump, said that the president and his deputy chief of staff, Miller, were both “world-class” haters.

(中略)

According to a screenshot of the post, Moran said that Miller was not the brains behind Trumpism and his ability to translate the movement’s “impulses” into policy was “not brains. It’s bile.”
(Edward Helmore. ABC News suspends journalist after calling Trump and adviser ‘world-class’ haters. The Guardian. June 8, 2025.)


スティーブン・ミラー氏は、トランプ政権では移民政策の急先鋒とされるキーマンです。移民に対し比較的寛容であったバイデン前政権の政策から180度転換し、不法移民を容赦なく摘発、強制退去させていることには反発や批判が多いのは周知の通りです。ABCニュースの記者は人道的な観点から憤りを隠せなかったのかも知れませんが、中立的な立場であるべきの報道メディアとして、ABCニュースは記者の発言を看過する訳にも行かなかったようです。

関連記事のタイトルでは、"world-class hater"という表現が強調されていますが、小生は、記者がミラー氏のことを、


“not brains. It’s bile.”


と貶した箇所に注目します。

トランプ政権において移民政策を推し進めるミラー氏は政権のブレーンではなく、"bile"(胆汁)である、と言うのです。

"bile"には、癇癪、不機嫌という意味がありますが、これは中世の医学で人間の体質や性質が4つの体液(humor)で決まると信じられていたことの名残りです。

"bile"には"black bile"と"yellow bile"があるとされ、前者はメランコリー(憂鬱; melano-は黒を意味する接頭辞)の、後者は癇癪の原因とされたものです。

以前取り上げた"sanguine"もご覧下さい。





2025年6月6日金曜日

wearing thin

蜜月かと思われたトランプ大統領とテスラCEOのマスク氏の関係が急速に冷え込んできたようです。

大統領選から巨費を投じてトランプ氏を支持し、政権発足後は特別顧問という待遇で歳出削減の大鉈を振るったマスク氏でしたが、5月末を以って政権から去ってからはトランプ氏の政策や共和党に対する批判を展開するように。

ここ数日はSNS上で両者の激しい言葉の応酬があったようです。


President Donald Trump threatened to put a huge dent in Elon Musk’s wealth as their relationship deteriorated Thursday.

In a pair of tweets on his Truth Social media platform, Trump claimed he had actually fired Musk while suggesting ending the lucrative government contracts with companies controlled by the Tesla CEO and world’s richest person.

“Elon was ‘wearing thin,’ I asked him to leave,” Trump posted.

The president claimed his biggest donor began turning on him because the “One Big Beautiful Bill” cuts electric vehicle subsidies that bolster Tesla’s bottom line.
(Howard Koplowitz. Trump threatens killing ‘crazy’ Elon Musk’s cash cow as feud escalates: ‘He was wearing thin’. AL.com. June 5, 2025.)


マスク氏の不満はどうやらトランプ大統領が電気自動車への助成金を廃止する決定をしたことにあるようです。テスラの経営に集中すると宣言して政権から離れることになったマスク氏ですが、同社の経営に打撃を与える決定には我慢がならなかったのでしょうか。

トランプ氏のSNS上でのコメントに、


Elon was ‘wearing thin,’ I asked him to leave


とあります。

ここで使われている、"wearing thin"とは使い古されて擦り減っている、という意味ですが、新味を失う、飽きられて最早興味を持たれなくなっている、という意味もある慣用表現です。今風に言えば、「オワコン」ということでしょうか。

DOGE(政府効率化省)の歳出削減は一段落したというところのようですが、大鉈を振るってくれたマスク氏への感謝は表明したものの、使い捨て感は否めません。

"wearing thin"という表現は以前の投稿でも取り上げたことがあります。

また、"through thick and thin"という表現もご参考ください。



2025年6月5日木曜日

meat grinder

ロシアとウクライナの停戦交渉は事実上決裂しかけており、戦争が終わりそうな見込みは乏しい状況であると思われます。

ウクライナのゼレンスキー大統領をホワイトハウスで叱責し、ロシア寄りの姿勢を見せて停戦交渉をリードするかに思われたトランプ大統領ですが、ロシアのプーチン大統領には足元を見られたという見方が優勢となっています。

ロシア軍の攻撃は止むことなく、ウクライナも応戦しており、何も状況としては変わっていません。

ところで、下記の記事によれば、ロシア側も相当の損失を被っているとの報告があり、戦死者は今年夏までに100万人を超えると言われているそうです。


Russia’s invasion force is expected to suffer more than 1 million casualties by the summer as a result of the Ukraine war, with around 250,000 troops already confirmed dead, according to a new study.

The Center for Strategic and International Studies (CSIS), a Washington-based think tank, found that despite Russian President Vladimir Putin’s boasts that he is winning the war, “Russia has largely failed to achieve its primary objectives and has suffered high costs.”

(中略)

The invasion of Ukraine has effectively served as a meat grinder for Russia’s forces over the last three years, with the cost of life showing “Putin’s blatant disregard for his soldiers,” the analysts said.
(Ronny Reyes. Nearly 1 million Russian troops killed or injured in meat grinder Ukraine war: study. New York Post. June 4, 2025.)


3年に及んでいるウクライナ侵攻はロシアにとって、


meat grinder


であった、というくだりがあります。

"meat grinder"とは挽き肉を作る機械のことです。比喩的には、


something that reduces, pulverizes, or destroys: such as: 
a devastating military action or stratagem
(Merriam-Webster Dictionary)


という意味合いがあるということですが、戦争によって失われた命を挽き肉に喩えるとは何とも嫌な表現です。


2025年6月4日水曜日

Lazarus effect

棺桶に収められた死人が息を吹き返した・・・。ホラー映画の話ではありません。

チェコ共和国で実際にあった話だそうです。


A woman declared dead by the coroner after her husband found her unresponsive in bed was being placed in a coffin when morticians made a startling discovery — she was very much alive.

The horrifying tale from the Czech Republic unfolded when an 88-year-old woman, who was thought to be dead, showed signs of life in her coffin.

(中略)

According to the Cleveland Clinic, it's known as the Lazarus Effect.

Named after the biblical story of Jesus raising Lazarus back from the dead, this usually occurs after CPR ends.
(Nick Butler. Woman declared dead by coroner, moved to coffin, turns out to be alive
A woman in the Czech Republic showed signs of life in her coffin after paramedics and coroners confirmed her death. Fox News. June 3, 2025.)


88歳のチェコ在住女性は医師により一旦は死亡を宣告され、棺桶に安置されたそうですが、その後生きていることが確認されたということです。

死んだ人間が蘇ったのか、あるいは元々死んでいなかったのか・・・。

このような事例は珍しい事では無く、ままあることだそうです。

記事中、このような現象(⁉)のことを、


Lazarus Effect


と呼ぶとあります。

"Lazarus"は聖書に出てくる人物の名前、ラザロのことで、そのラザロをキリストが死から蘇らせたという話がヨハネによる福音書に出てくるそうです。

"Lazarus effect"という表現はこのような聖書の話にちなんだものですが、医学用語では、


autoresuscitation


というそうです。


2025年6月3日火曜日

Portugese

ポルトガルで18年前から行方不明になっている女の子の捜索を伝える記事からの引用です。


Portugese and German police have launched a new search in Portugal this week as part of ongoing investigations into the disappearance of Madeleine McCann.

(中略)

Madeleine was three years old when she vanished from an apartment complex on 3 May 2007 while on holiday with her family.
(Frances Mao. New search in Portugal in Madeleine McCann case. BBC News. June 2, 2025.)


恐らく当ブログの読者の皆さんは、まずは本日の投稿のタイトルの単語を見ておかしいとお気づきでしょう。

引用記事はBBCニュースのものですが、


Portugese


というスペルに着目です。

小生は念の為手元にある辞書で確認しましたが、ポルトガル人、あるいはポルトガル語を意味する英語は、


Portuguese


です。

ネットの記事でスペルミスを見かけることは結構あります。しかし天下の(?!)BBCニュースですから、もしかしたら"Portugese"も正しいのでは(スペルのバリエーションのひとつかも)とも思いましたが、辞書で"Portugese"というものを載せているものは無さそうです。

ネットで検索してみますと、"Portugese"は誤ったスペルというのが通説のようですが、コーパスの検索では数十件の実例があり、その中にはAssociated Pressなど、ちゃんとしたメディアでの用例も見られます。

一方で、正しいスペルである"Portuguese"は、少しややこしいスペルではあります。

一般的に、-eseという接尾辞は国名や都市名の後に付けて、その国、都市に住む人、また言葉を意味するというのは、"Chinese"や"Japanese"、"Vietnamese"といった例から明らかです。故に、ポルトガル(Portugal)に対して、"Portugese"としてしまうのもあり、とも言えるのですが・・・。gの後に敢えてuの文字を入れる理由はよく分からないのでこうしたスペルミスが頻発するのかも知れませんね。

BBCニュースの記事ですが、本文中には"Portugese"と"Portuguese"の両方が使われており、記事のライターや校閲担当は気が付かなかったのか、不思議に思います。


2025年6月2日月曜日

strip-mining

トランプ政権とハーバード大学の軋轢はその極みに達しようとしています。

トランプ大統領は1億ドルとも言われる大学への補助金の打ち切り、減税等の優遇措置廃止などを次々と発表しました。トランプ氏は同大における留学生が多過ぎるとの不満も漏らしており、留学生へのビザ発行停止を始めとして、同大における留学生の割合を減らすことにも踏み込む模様です。

ハーバード大側はこれらの政策に反発して裁判に訴えていますが、果たしてどういう展開になるのか、結末を迎えることになるのか読めないところです。

以下は今日読んだニュース記事からの引用です。


Since taking office more than four months ago, Trump has used executive power to take aim at Congress, law firms, media organisations, cultural institutions and leading universities. Some have resisted but many have capitulated. In Harvard, the man who urged his supporters to “fight, fight, fight” faces a resilient foe unlike any he has taken on before.

Its emergence as a bulwark of the opposition to Trump was summed up by this year’s Class Day speaker at Harvard, the former basketball star Kareem Abdul-Jabbar: “After seeing so many cowering billionaires, media moguls, law firms, politicians and other universities bend their knee to an administration that is systematically strip-mining the US constitution, it is inspiring to me to see Harvard University take a stand for freedom.”
(David Smith. Why Trump is really going after Harvard. The Guardian. June 1, 2025.)


ハーバード大の立場を支援する側はトランプ氏の職権濫用を批判しています。記事に、


an administration that is systematically strip-mining the US constitution


というくだりがあるのですが、ここで使われている、


strip-mining


という単語の意味を掴みあぐねました。

辞書を引くと、"strip-mine"とは、露天掘りをする、露天採掘する、という動詞であると載っていますが、これでは記事の文意がよく分かりません。

「露天掘り」とは何なのか詳しくは知らなかったのでこちらも調べることになったのですが、採鉱の用語で、地表の岩石などを取り除いて鉱物資源を採掘することを指すのだそうです。別名、"surface mining"とも呼ばれるそうですが、通常地下を掘り進んで採鉱する方式と異なるものという位置付けです。

しかし、上記引用の目的語になっている、合衆国憲法を「露天掘りする」("strip-mine")とは一体どういう意味なのでしょうか?

いくつかの辞書を引きましたが、"strip-mine"の比喩的な意味合いを説明したものは見当たりません。

コーパスを検索し、解釈のヒントになりそうな用例を拾ってみました。


I think we're involved in a kind of moral stripmining in this country, where all problems are managed and none of them are solved.
(CNN, 1990)


What's especially interesting to me about that, beyond the obvious concern for ocean strip-mining, is that fishmeal -- the stuff that forage fish become -- isn't only used for fish feed. Until now, it's been inexpensive and easy to obtain, and so it has been used in a setting where cheap and abundant are crucial to profit margins: raising food animals on a large scale.
(Wired, 2012)


The new management strip-mined the company relentlessly -- and eventually, the public veneration for Disney started to wane.
(Washington Post, 1991)


いずれも"strip-mine"という動詞が比喩的に用いられているもの、またネガティブな意味合いで用いられているものです。

そもそも"mine"という動詞自体、採鉱するという意味の他、ネガティブな意味合いとしては、計略や陰謀により失墜させる、というような意味があります。採鉱のために掘る坑道は岩盤を爆発させたりして作るものであり、またそうした行為は地盤を危うくするものでもあるからでしょう。

してみると、"strip-mininig the US costitution"とはトランプ政権のハーバード大学に対する様々な要求や措置が合衆国憲法(で守られる権利)を危うくするものである、という批判の滲んだ言い回しであろうと何となく分かります。

採鉱方式としての"strip-mine"は、地表を掘り返すことで土地は見た目にも荒廃し、植物の生育もままならなくなってしまうため、事業者に対しては表土再生や植生の義務が課されるそうです。

"strip-mine"の"strip"には取り去る、剥ぐの意味がありますが、いずれも目的語となる対象を毀損するものであると言えます。