最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年7月31日木曜日

flood the zone

この数週間、アメリカではEpstein事件の話題で持ち切りですが、かつてEpstein氏と親交があったとされるトランプ大統領は自身の関与を否定することに躍起です。

事は司法省がEpstein事件に関するファイルは存在しなかったと結論付け、それを以てトランプ氏も事件の幕引きを図ろうとしたことに始まります。しかしながら、この幕引きには共和党内からも批判が上がり、ウォールストリートジャーナルがトランプ氏がEpstein氏に送った手紙の存在を報じるなど、Epstein氏とトランプ氏を結び付ける報道が益々活発化しているという実状です。

トランプ氏は人々の関心をEpstein事件から逸らすべく、オバマ元大統領が大統領選に干渉したなどとほとんど言いがかりに近いことをSNSで投稿したり、言い始めたりしたのですが、こうしたやり方は


flood-the-zone approach


と表現されていて、トランプ氏お得意の戦術だということです。


President Donald Trump has long been a practitioner of distraction tactics during unflattering news cycles. But with the president looking to move on from the spiraling Jeffrey Epstein crisis, his flood-the-zone approach with endless posts has taken the familiar deflection playbook to a new extreme.

Trump has posted hundreds of times in recent weeks as the disgraced financier’s case has gripped headlines. The posts run the gamut, including major official actions like announcing new tariff baselines, celebrating legislation like the GENIUS Act and marking foreign leaders’ visits.
(47 things Trump would rather talk about than Jeffrey Epstein. Politico. July 31, 2025.)


"flood"とは洪水のことですが、動詞としては水浸しにするという意味の他、水に限らず、色々なものであふれさせる、殺到させる、という意味があります。

"flood the zone"とは、ここではトランプ氏が核心であるEpstein事件から目を逸らそうとして、色んな話を持ち出しているそのことを指しています。

この"flood the zone"という言葉はトランプ氏の戦術として使われてきたようで、過去のニュースでもよく出てきます。


Trump and Musk are doing their utmost to “flood the zone” – a tactic that the former Trump administration strategist Steve Bannon has touted as one that will purposefully overwhelm the opposition and the media. Bannon is right; it’s tough to keep up.
(Blake Montgomery. How Musk and Trump are flooding the zone. The Guardian. February 11, 2025.)


その1例が、大統領就任直後から立て続けに出してきた大統領令であり、その意図は関係者やメディアを圧倒し、トランプ氏に批判的な勢力を抑え込むことだと言われています。


2025年7月30日水曜日

compounding

製薬会社のノボ・ノルディスク社の株価が大幅下落というニュース記事に目が留まりました。

何が起きているのでしょうか?

同社の看板商品の抗肥満薬の売上予測の下方修正があったことが株価に影響した模様です。


Novo Nordisk's shares plunged more than 20% Tuesday, after the company cut the forecast for its flagship obesity drug.
(Sydney Lupkin. Drugmaker Novo Nordisk slashes Wegovy sales forecasts, blaming compounding. NPR. July 29, 2025.)


同社によると、売上が落ち込む背景に、安価な代替品があるとのことですが、ここで、


compounding


なる言葉が出てきます。どういう意味なのでしょうか?


The company blames cheaper alternatives made by compounding pharmacies, which are allowed to make what are essentially copies of drugs when they're in short supply. Wegovy and Ozempic, a diabetes drug sometimes prescribed for weight loss, had been on the Food and Drug Administration's drug shortage list, paving the way for a boom in compounded versions.

The FDA ruled that the shortage of Wegovy was over earlier this year. But some compounders are testing the legal landscape. They're customizing obesity drugs for patients by adding vitamins or tweaking doses.
(ibid.)


上記の引用部分だけでも、


compounding pharmacies
compounded versions
some compounders 


という複数箇所で"compounding"という用語を確認できます。

"compound"という名詞は混合物、合成物という意味があり、薬そのものを指す時にも用いられます。ここでは動詞の〜ing形で形容詞的に使われています。やはり混合する、混ぜ合わせて作るという意味で使われていると考えられます。

日本においても調剤薬局というものがありますが、"compounding"とはこの「調剤」を意味するのだろうか、という疑問が湧いてきました。

記事は以下のように続きます。


Compounding pharmacies typically help patients whose needs aren't met by existing approved drugs. The compounded drugs are not generics, nor do they go through the FDA's approval process. Instead, compounding pharmacists tailor drugs for individual patients who need them and are mostly regulated on the state level by boards of pharmacy.
(ibid.)


これはアメリカでの話ということになるものと思われますが、"compounding"による薬剤は厚生当局(アメリカの場合FDA)の承認を受けたものではなく、各州で規制される位置付けといことです。大国のアメリカならではと思わされますが、日本でいう調剤とはやや異なるようにも思われます。

そして、医薬品に関連する用語としての"compound"には「調合」という和訳がされており、日本語で言う「調剤」とは別概念のようです。

取り上げた記事の件では、抗肥満薬を"compounding"によりカスタマイズしたものが代替品として処方され、承認された医薬品の売上に影響している訳ですから、日本国内では見られない特殊な状況ではないかと思われます。



2025年7月29日火曜日

proselytize

唐突ですが、"proselytize"という単語をご存知でしょうか?

改宗させる、という意味の動詞です。

記事の引用をどうぞ。


Federal employees may discuss and promote their religious beliefs in the workplace, the Trump administration said on Monday, citing religious freedoms protected by the U.S. Constitution.

Agency employees may seek to "persuade others of the correctness of their own religious views" in the office, wrote Scott Kupor, director of the Office of Personnel Management, the U.S. government's human resources agency.

(中略)

Kupor in the memo said that means the law requires employers to allow workers to proselytize, organize prayer groups on non-working time, and display religious icons.
(US to allow federal workers to promote religion in workplaces. Reuters. July 29, 2025.)


職場で宗教の話はしないのが普通といいますか、同僚や上司部下がどういう宗教を信仰しているといったことは聞くものではなく、まして異なる信仰を持つ相手に対して自信の信仰の正当性を主張したり、改宗を勧めるなど、ちょっと考えられないことです。

が、アメリカの人事管理局(Office of Personnel Management)は連邦政府職員に対し、職場での宗教活動の自由を認める通達を出し、勤務時間外ならば同僚に改宗を勧める活動なども許されるとしています。

"proselytize"という単語は"proselyte"(改宗者)という名詞が動詞化したものですが、"proselyte"の原義は"stranger"(異邦人)、"newcomer"(新参者)という意味だそうです。

トランプ政権下、こうした通達が出される背景には、アメリカ国内における反キリスト教の動きを牽制する狙いがあると言われています。


2025年7月28日月曜日

bawdy

Epstein事件は共犯の罪で収監中のMaxwell氏の議会での証人喚問が検討されています。

それに先立ち、Epstein氏の50歳の誕生日に贈られたとされる"Birthday book"の存在に新たな焦点が当たっています。

この"Birthday book"にはEpstein氏と親交のあった各界著名人らが寄せたメッセージが含まれているということなのですが、トランプ大統領のレターも入っているということなのです。

そのレターの内容は、曰く、"bawdy"(淫らな、猥褻な)だそうです。


House Democrats are seeking a copy of Jeffrey Epstein's alleged 2003 "birthday book" that is said to include a "bawdy" letter signed by President Trump to the convicted sex offender.

 (中略)

The Democratic lawmakers requested a "complete, unredacted copy" of the alleged birthday book no later than Aug. 10. The  House Oversight Committee is pursuing its own inquiry into the Epstein saga and has separately issued a subpoena for Maxwell, the financier's imprisoned accomplice and former girlfriend, to sit for a deposition the following day, on Aug. 11.
(Lucia I Suarez Sang. House Democrats seek access to Jeffrey Epstein's "birthday book" said to include letter from Trump. CBS News. July 26, 2025.)


猥褻であるという意味の"bawdy"という単語は、売春宿の女主人を意味する"bawd"という名詞に形容詞を作る接尾辞-yが付いたものです。

売春宿を仕切るのは女性に限らないと思いますが、"bawdy"は何故か「女主人」となっており、これは古フランス語でふしだらを意味する形容詞baudeが女性形であったことによるもののようです。

トランプ氏はこの"bawdy"なレターを否認しており、フェイクニュースによる名誉毀損だとして、報道元のウォールストリートジャーナルなどに対して100億ドルの損害賠償を請求する訴えを起こしています。

Epstein事件の揉み消しに躍起のトランプ政権ですが、民主党は"Birthday book"の完全公開を要求しており、今後の展開が注目されます。


2025年7月25日金曜日

mustache

往年の名プロレスラー、ハルク・ホーガンさんの死去がトップニュースになっています。

自宅で心不全となり、救急隊が駆けつける事態だったようです。享年71歳。


Wrestling superstar Hulk Hogan, known for his signature horseshoe mustache, deep tan, blond hair and shirt-ripping showmanship, died Thursday, his manager confirmed. He was 71.

Manager Chris Volo told NBC Los Angeles that Hogan died at his home in Clearwater, Florida, surrounded by family.
(Hulk Hogan. Wrestling superstar dead at 71. NBC Los Angeles. July 24, 2025.)


小生が子供の頃、ちょうどプロレスブームだったこともあり、ホーガンさん始め、テレビに映る海外レスラーの印象は僅かながらも記憶に残っています。

ホーガンさんと言えば、口髭にバンダナ、そして着ているシャツを豪快に引き裂くパフォーマンス等々、プロレスを一大エンターテインメントに押し上げた立役者と他メディアも書いています。

特に口髭は、


horseshoe mustache


と書かれていますが、多くの人がホーガンさんのシンボルと認めるところです。

馬の蹄(horseshoe)のような形をしたヒゲだから"horseshoe mustache"ですが、他の記事では"handlebar 〜"というものも見られ、これも自転車のハンドル形状からの連想です。


Hulk Hogan — the handle-bar-mustachioed marvel who turned professional wrestling into a mainstream spectacle and then transcended it — died on Thursday following a “serious medical issue” at his Florida home.
(Hulk Hogan, WWE legend, dead at 71. New York Post. July 24, 2025.)


さて、今日の1語は"mustache"です。

読者の皆様には釈迦に説法ですが、口髭のことを"mustache"、顎髭は"beard"といいます。

この"mustache"という単語は口や上顎を意味するギリシャ語mustaxから来ており、"mouth"(口)や"masticate"(噛む)といった単語も同語源だそうです。

口髭を意味するこの単語のスペルにはバリエーションがあり、"mustache"、また"moustache"というスペルはフランス語、"mustachio"というスペルはイタリア語から来ています。元はイタリア語方言mustaccioだそうです。

プロレスをテーマにした人気漫画「キン肉マン」には、ホーガンさんをモデルにしたネプチューンマンというレスラーが登場しますが、こちらも"horseshoe mustache"をたくわえた不敵なキャラクターとして強く印象に残っていますね。


2025年7月24日木曜日

three-dollar bill

トランプ大統領がヒラリー・クリントン氏を、


crooked as 3$ bill


と罵った、という見出しが目に留まりました。

初めて聞く表現ですが、面白いと思ったので取り上げます。

まずは、どういうコンテクストでこの発言が飛び出したかというところから。


Director of National Intelligence Tulsi Gabbard on Friday released a slew of documents that she said implicate members of the Obama administration for “treasonous” behavior during the 2016 election.

The claims confuse the allegation that Russia interfered in the 2016 election with the idea that Russia actively tried to change results by hacking into voting systems.
(Zachary B Wolf. Trump accuses Obama of treason, annotated. CNN. July 23, 2025.)


トランプ氏は10年近くも前になる、2016年の大統領選の時のことを持ち出して、当時のオバマ大統領やクリントン氏が大統領選に干渉したとの主張を突然展開し、反逆罪ものだと言い始めたようです。

かなり唐突な感じですが、これはEpstein事件で自身の名前が取り沙汰されていることから関係者や世間の目を逸らすのが目的ではないかと報じられています。

さて、"crooked as 3$ bill"という発言の箇所です。


TRUMP: They tried to steal the election. They tried to obfuscate the election. They did things that nobody’s ever even imagined, even in other countries.

(中略)

So President Obama, it was his concept, his idea, but he also got it from crooked Hillary Clinton, crooked as a $3 bill.
(ibid.)


オバマ元大統領、クリントンの両氏を痛烈に批判しているくだりですが、クリントン氏が"crooked as 3$ bill"だと言っています。

こんな表現は辞書に見当たらないだろうと思っていたところ意外にも、ランダムハウス英和辞書では"three-dollar bill"というエントリがあり、


他人の名をかたる者、変人、同性愛者


という意味を載せています。そして、


phony as a three-dollar bill(全くインチキな)
queer as a three-dollar bill(どこから見ても[正真正銘の]ホモ)


という2つの用例を載せています。(2つ目の用例は今の時代、やや問題ありそうです。)

実のところ、米ドル札に「3ドル札」(3$ bill)なるものは存在しません。

そこからいかがわしい、ありえない、というような意味合いが生じたものと思われますが、実例としては"crook"や"phony"といった形容詞の意味を強めるのに「3ドル札」が使われています。

余談ですが、「3ドル札」というものは存在しませんが、「2ドル札」というのは存在し、1ドルや10ドルの紙幣と比べるとあまり流通しておらず、レアな紙幣として知られます。この2ドル札を昔知り合いから貰ったのですが、家の中で何処にやってしまったものか分からなくなったことを思い出しました。

2025年7月23日水曜日

Rosetta stone

これまで何度か取り上げてきたJeffrey Epstein氏を巡る事件に関しては、司法省と共に事件を封印しようとするトランプ大統領にフォーカスが当てられています。

当のEpstein氏は獄中で自殺したとされていますが、闇に葬られたのでは無いかとの疑惑があります。共犯のGhislaine Maxwellは収監中であり、唯一の証人として注目され、議会への証人喚問が検討されているとの記事を見かけます。


Ex-socialite Ghislaine Maxwell will try to cut a deal with federal authorities during a jailhouse meeting with Deputy Attorney General Todd Blanche, sources told The Post.

(中略)

A separate legal expert explained meeting with Blanche presents an opportunity for Maxwell to potentially lessen her sentence or get out of prison in exchange for spiling secrets about her and Epstein’s life, which she has closely guarded since his death.

Dershowitz has referred to Maxwell, 63, as the “Rosetta stone” of information about Epstein, and told The Post Tuesday “she knows everything — not just about the perpetrators but the victims. And she knows about the victims who became perpetrators.”
(Isabel Vincent. What Ghislaine Maxwell really knows — and why she could finally spill all on Jeffrey Epstein: sources. New York Post. July 22, 2025.)


Maxwell氏はEpstein氏の売春顧客リストについても中身を知る立場にあったと見られることから、まさに政権が闇に葬り去ろうとしているファイルへのカギとなる人物と目されています。

故に、


the “Rosetta stone” of information about Epstein


と書かれています。

"Rosetta stone"とは、古代エジプト文字、ヒエログリフを解読する手掛かりとなった石板のことですが、エジプトの都市Rosettaで見つかったことからその名がついています。

ここでは謎を解く手掛かり(となる物、人物)、という意味で比喩的に用いられていますが、このような用法はある程度確立しており、Merriam-Webster Dictionaryでは、


one that gives a clue to understanding


と定義されています。



2025年7月22日火曜日

onus

いわゆるマナーに関する世代間格差というのは永遠のテーマです。引用する記事は電話のマナーに関するものですが、Z世代の若者は電話を取っても無言だそうです。「もしもし?」くらいは言え!というのが年寄りの意見です。


This telephone cold shoulder came to light via a recruiter who posted on X earlier this month, “something I’ve noticed about Gen Z specifically is that a lot of them answer the phone and don’t say anything.”

“Like I can hear their breathing and the background noise, but they wait for you to say hello first,” they explained.

Worst of all, this was not a cold call, but rather a prearranged call made at a time the recipient themselves had chosen — and on a number she had sent them so they’d know she’d be on the line.
(Ben Cost. ‘I can hear their breathing:’ Employers enraged over Gen Z’s rude phone etiquette. New York Post. July 21, 2025.)


記事のくだりに以下のような部分があります。


That’s right, in a backwards-seeming trend that’s baffling older generations, Zoomers are putting the onus on the person who called to initiate conversation like a game of telephone chicken.
(ibid.)


恐らくはZ世代の若者の言い分ということになりますが、電話をかけてきたのはそっちなんだから、相手がまず話すのが当たり前、というところでしょうか。

"onus"という単語をこれまで取り上げていなかったようです。義務、責任という意味で使われます。

この単語の語源はラテン語onusですが、サンスクリット語で荷車を意味するanosに関連しているそうです。荷車で運ぶのは荷物だから、義務とか責任という意味になる訳ですね。

記事では、


put the onus on the person…


となっています。

荷物を人に押し付けるのは、それを運ぶ役目は(義務を果たすのは)自分ではなく、相手であるという主張に基づいている訳ですが、電話に関して言えば、かけてきた方から名乗れ、ということになりましょうか。

真っ当な主張のようにも聞こえる一方、そんなこと言うんだったらもう連絡しないよ、と言いたくなるのも分かる気がしますし、それで損をするのも勿体無いように思いますが・・・。


2025年7月21日月曜日

vote-a-rama

"vote-a-rama"という単語をご存知でしょうか?私は初めて見ました。

随分と変わったスペルの単語に見えます。"vote"とは恐らく投票のことを指していると分かりますが、ハイフンに続く、-a-rama という部分が何を指すのか、何となくラテン系の言葉かなと思いながらも、よく分かりませんでした。

記事をどうぞ。


Sen. Tina Smith (D-Minn.) was hospitalized Wednesday, likely putting Democrats down a vote during the vote-a-rama on the rescissions package that is expected to last into the evening. 

Smith’s staff revealed on social media that the 67-year-old senator felt unwell while at the Capitol earlier Wednesday and subsequently went to George Washington University Hospital for treatment and is expected to be held for observation overnight.
(Al Weaver. Tina Smith hospitalized overnight for observation amid rescissions vote-a-rama. The Hill. July 16, 2025.)


米上院では予算法案の審議と採決が行われている模様ですが、ある民主党議員は体調不良のために入院となり、"vote-a-rama"に参加出来なくなったようです。

コンテクストから、"vote-a-rama"は予算案の採決における投票と関連していると推測され、またそれが長時間に及ぶようである、ということが何となく見えてきます。

"vote-a-rama"という単語を載せている辞書はあまり無いようですが、Merriam-Webster Dictionary (オンライン)では、


an unusually large number of debates and votes that happen in one day on a single piece of legislation to which an unlimited number of amendments can be introduced, debated, and voted on


という定義がされています。

専門的なことは知らないので説明も上手く出来ないのですが、要は米議会には法案などの採決に続いて修正案の提案を行う仕組みがあるらしく、延々と提出される修正案を処理することから、膨大な時間に渡り議員が拘束されるプロセスを指して"vote-a-rama"と呼ぶらしい、ということです。

ところで、"vote-a-rama"という単語の成り立ちについては、Merriam-Websterでは、"vote"という単語に、接尾辞-arama(また、-orama)が付いたものであると解説しています。

この-arama (-orama) という接尾辞の意味するところは、


used chiefly in nonce words to denote an event, production, situation, etc., that amounts to or is suggestive of a prolonged or extravagant display or exhibition of a specified kind


というもので、これも何を言わんとしているか少し分かりにくいのではありますが、要は引き延ばされたり、大袈裟に誇示、展示されるモノやコトをほのめかすのに使われるようです。

そしてこの接尾辞自体は、"panorama"(パノラマ、全景)という単語から来ており、同じく-oramaという接尾辞を使った単語に、


diorama
cyclorama


などがあるということで、何となく"vote-a-rama"という単語の意味するところも分かってきたような!?

政治用語としての"vote-a-rama"はネットにその解説を求めることができますが、以下は米上院のオフィシャルホームページでの解説です。


The process known as "vote-arama" (or "vote-a-rama" or "vote-a-thon") developed out of unique procedures under the Congressional Budget Act of 1974. After debate time has expired on a budget resolution or reconciliation bill, senators can introduce an unlimited number of amendments, and each is voted on in succession. The Senate has held as many as 44 votes in a row in this process.

Although the origins of the term vote-arama remain vague—anecdotal evidence suggests that it was used by Senate staff as early as 1992—the term gained public recognition in 1996. In May of that year, in the midst of the budget reconciliation process, Republican Whip Trent Lott (R-MS) referred to the rapid vote process as a "vote-a-rama" during Senate debate. The label stuck and is commonly used today, both in Senate debate and in news coverage.


スペルにはバリエーションがあるようですが、別名、"vote-a-thon"とも言うとあり、この-(a)thonという接尾辞は"marathon"から来ていますので、やはり長い時間を要する、という意味合いが含まれていると言えます。


2025年7月18日金曜日

put the cat among the pigeons

フランスのバイル首相が祝日を減らす意向であると述べ、物議を醸しています。


Prime Minister François Bayrou has put the cat among the pigeons in promising to cut two of France's national holidays in order to rescue the country's finances.

Predictably enough, his proposal on Tuesday to axe the Easter Monday and 8 May holidays triggered howls of protest from the left and the populist right – with his own centrists and the conservative right expressing at best guarded support.

In a country with such a strong tradition of worker protest, the sudden removal of two statutory days off was never going to be an easy sell.
(Hugh Schofield. Could axing two national holidays save France from its mountain of debt? BBC News. July 16, 2025.)


祝日を減らす目的はフランスの経済状況を改善するところにあるようですが、労働生産性を上げて国の債務超過を解消するという大義には反発の方が大きい模様です。

提案されている祝日削減は2日で、イースターの祝日と5月8日の戦勝記念日だそうです。同国の祝日は年11日でヨーロッパ各国のちょうど平均くらいの日数であり、元々多いという訳でもなく、ホリデー、バカンスが好きな国民の受けはとても悪いようです。

引用記事の冒頭で、


put the cat among the pigeons


という表現が出てきます。騒動や波瀾を起こすという意味の慣用表現です。

ハトの群れの中に猫を置く、ということですが、そんあことをすればどういうことになるかは想像がつきますね。

"put the cat among the canaries"ともいうようです。

2025年7月17日木曜日

hook, line, and sinker

ここ数日のニュースのヘッドラインを席巻しているEpstein事件の記事を当ブログでも何度か引用していますが、今日も関連記事からの引用です。

事件をお蔵入りにしたい司法省とトランプ大統領、これに対して、売春の顧客リストを始め更なる調査を求める声が高まっている模様です。

その声は民主党のみならず共和党内からも上がっており、トランプ大統領は苛立ちを募らせているようです。


In a post to Truth Social, his social media website, and to reporters on Wednesday, Trump lashed out at Democrats, and some of his own supporters.

"Their new SCAM is what we will forever call the Jeffrey Epstein Hoax," Trump said of Democrats, doubling down on a baseless conspiracy that the so-called files were created by Democrats to go after him.

He also called it bull**** that his "past" supporters had bought into it "hook, line, and sinker."
(Deepa Shivaram. As Republicans call for transparency into Epstein probe, Trump lashes out. NPR. July 16, 2025.)


記事によると、トランプ氏はEpstein事件に関して透明性を求める自党員に対する腹立ち紛れとも思える発言をSNSに投稿しました。

トランプ氏曰く、事件に関するファイルが存在するなどというのは作り事であり、それに同調する共和党員は事件を政権への攻撃材料にしたい民主党のストーリーを鵜呑みにしているのだ、ということです。

トランプ氏の投稿内容が引用されていますが、その中で、


hook, line, and sinker


という表現が使われています。その意味は、


Without reservation; completely


というものです。以前、"lock, stock, and barrel"という表現を取り上げたことがありますが、類似の表現として慣用句辞典などでは一緒に取り上げられることが多いようです。

いずれの表現もちょっと変わった、特殊な言い回しだと思われますが、実際に使われているのを見たり、聞いたりするのは非常に稀だという印象です。

"hook, line, and sinker"ですが、"hook"とは釣り針のこと、"line"は釣り糸、"sinker"は錘です。意味するところは、完全に、すっかり、ということなのですが、この表現が使われるのは相手の話などを疑うこともなくそのまま信じてしまう、というようなコンテクストです。

これは、釣り針に付けた餌を魚が食い付く際、釣り針もろとも、さらには糸や錘まで一緒に飲み込むばかりに喰らいつくというイメージから来ています。上で、「鵜呑み」という日本語を使いましたが、意味合いとして近いものがあると思います。


2025年7月16日水曜日

soccer

サッカーのことについては疎いのですが、FIFAクラブワールドカップの試合がアメリカで開催されていたそうですね。

アメリカ代表チームが優勝したようですが、トロフィーの授与式にサプライズで登場したトランプ大統領が、アメリカでの"soccer"という呼称を、今後は"football"に公式に変更すると発言した、と報じられています。


The U.S. has long referred to European football as “soccer” — but President Donald Trump signaled this week that he could officially change the practice.

(中略)

“I think we can do that, I think I could do that,” Trump laughed as he spoke to the global sports streamer in an interview published Monday.

“They call it ‘football,’ but I guess we call it ‘soccer,’ but that change could be made very easily. But it’s great to watch,” Trump said, as he was interviewed during the final of the FIFA Club World Cup, which was held at New Jersey’s MetLife Stadium on Sunday.
(Holly Ellyat. The world’s ‘football’ is America’s ‘soccer’: Trump signaled that could change. CNBC. July 15, 2025.)


ご存知のように、日本では「サッカー」と呼ぶスポーツを、アメリカではアメリカンフットボールと区別して、"soccer"と呼びます。

英語で"football"というと、アメリカではアメリカンフットボールを指し、イギリスではサッカーを指すという、ややこしいことになっています。

この「サッカー」(soccer)という単語についてあまり深く考えたことなどなかったのですが、語源を調べてみて不明を恥じました。

"soccer"とは、


Association Football 


の略だというのです。

"Association"という単語の -soc- という部分だけを取って、接尾辞-er(辞書では、オックスフォード大学の学生俗語であるという説明が見られます)を付けて出来たのが、"soccer"という単語なのです。

では、"Association Football"とは何か?

これは協会式フットボールと訳されています。サッカー発祥の地であるイングランドにおいて、ラグビーとサッカーはかつては同じようなスポーツであったようですが、手を使うことの制限など、少しずつルールが整備されて、全く別のスポーツとして確立されていったようです。

ウィキペディアによれば、現代サッカーの始まりと見なされるルールはFootball Association (FA) により1863年に確立し、これが"Association Football"(協会式フットボール)と呼ばれたそうです。

つまり、"soccer"という単語は、「協会」という単語の一部を切り取ってきただけのもので、何か特別な意味合いや語源があるという訳ではないのです。(充分特別な、あるいは変わった語源だと言うことも出来ますが。)

トランプ大統領が大統領令によりスポーツの呼称を変えるというのは、いつものトランプ節のようにも聞こえると共に、本気でやりそうにも思えます。ただ、サッカーよりもアメフトが圧倒的に人気のアメリカで果たして定着するのかという疑問も感じないではありません。


2025年7月15日火曜日

nothing burger

未成年者売春斡旋の罪で収監中に自殺したとされるJeffrey Epstein氏に関して、売春の顧客リストなるものが実際には存在しなかったと結論付けた司法省が批判されているという話題は昨日も取り上げたところです。

トランプ大統領は司法長官を擁護する投稿をSNSで行い、これまた批判されています。

トランプ氏はEpstein事件について、もう終わったこと、まだそんなことで騒いでいるのか、と取り合わない姿勢を見せていますが・・・。


There’s one thing all Americans who have been reading or hearing news about Jeffrey Epstein’s files or Jeffrey Epstein’s client list need to do: They need to believe the Trump administration’s sudden assertion that the Jeffrey Epstein case is a nothing burger and, above all, stop repeating the name Jeffrey Epstein.

Remember, President Donald Trump has had it with people mentioning Jeffrey Epstein, telling the MAGA faithful in a Truth Social post on July 12 to “not waste Time and Energy on Jeffrey Epstein, somebody that nobody cares about.”
(Rex Huppke. Please stop talking about Jeffrey Epstein. You're making Donald Trump mad. USA Today. July 14, 2025.)


曰く、アメリカはもっと重要なことに取り組む必要があるとのことで、Epstein事件は、


nothing burger


である、とUSAトゥデイ紙のオピニオン記事で(強烈な皮肉を以って)表現されています。

この"nothing burger"という表現は辞書に見当たりませんが、1950年頃から使われ始めた俗語だという解説がMerriam-Websterのサイトに見られます。

その定義は、


a thing that is less consequential or important than originally suspected


というもので、大事と思われていたことが実はそれほど大したことのないものであった、というような意味合いです。

アメリカ人はハンバーガーが大好きですね。チーズバーガーにチキンバーガー、フィッシュバーガー、等々、色んな種類がありますが、"nothing burger"は中身が無い(nothing)バーガーということです。

Epstein事件に関しては、各界の名士らが売春の顧客であった可能性が指摘され、その顧客リストが注目されていましたが、結局そんなものは無い、という結論が司法省から出され、政権による悪質な幕引き、揉み消しではないかとの更なる憶測を呼んでいるという状況です。

当のトランプ氏の名前もそのリストにあるのでは・・・、ということは誰もが思いつつも口に出せないのですが、オピニオン記事の各段落の最初の文字を辿ってみるとその答えが!?


2025年7月14日月曜日

動詞の"ratio" ー ratio

"ratio"という単語は割合、比率という意味の名詞ですが、動詞で用いられることがあります。

この用例は初めて見るものでしたが、主にSNSの用語として使われるようです。

それでは記事の引用をどうぞ。


President Donald Trump's weekend post defending Attorney General Pam Bondi's handling of the Jeffrey Epstein files has triggered an unprecedented backlash, marking the first time the Republican has been "ratioed" on his own social media platform, Truth Social.

The term "ratioed" refers to when a social media post receives more replies than likes or shares, often signaling more disagreement or criticism than support.

In his Saturday evening post, Trump lashed out at those criticizing Bondi, calling her performance "FANTASTIC" and dismissing the ongoing interest in Epstein as a waste of time.
(Trump Gets 'Ratioed' on Truth Social for First Time Amid Epstein Backlash. Newsweek. July 13, 2025.)


引用した記事において引用符付きですし、敢えて意味の解説がされているのは、この"ratio"という動詞の意味があまり定着していないものであることを示しているのかもしれません。SNSの投稿内容に対する反応が批判的であることを意味するとありますが、英和辞書にはもちろん見当たらない一方で、Merriam-Webster オンラインでは解説がありました。

上述したように、"ratio"は比率を指しますが、SNSの投稿に対する受け手の反応を、いわゆる「いいね!」や「Like」のような好意的なものと、リポスト等による批判コメントなどとに分けた場合、後者のネガティヴな反応が優勢と見られる場合にこの"ratio"を使います。

記事が取り上げているのは、トランプ大統領が司法長官を擁護する内容の投稿をした件が同調意見よりも批判を浴びているというものです。

先週のニュースで、未成年者売春を斡旋した罪に問われ、収監中に獄中で自殺したJeffrey Epstein氏を巡り、売春の顧客リストは無かったとの結論を出した司法長官に対して、落胆と数多くの疑問が呈されているという報道がなされていました。

Epstein氏の自殺も顧客リストも、揉み消しではないかと疑われている中で、何も無かったとの幕引きは受け入れられず、トランプ氏の擁護も批判を浴びているという構図です。


2025年7月11日金曜日

pinch

郊外の住宅地に住んでいますが、防犯を呼び掛ける回覧板では空き巣被害に並んで、自転車盗がダントツに多いのをよく目にします。

カギを掛けない不注意もありますが、カギを掛けていても、高級なスポーツ車などは盗まれるれる対象になりやすいようです。

海外も事情は同じでしょうか。オーストラリアでの自転車盗の記事に目が留まりました。


An alleged serial bicycle thief has been caught with $50,000 worth of stolen goods after one victim used an Apple AirTag to trace their e-bike back to a city apartment.

A Canberra e-bike owner on Wednesday realised his bike had been pinched, but because it was fitted with an AirTag, he was soon able to see where it had gone. After passing the information to police, officers attended a serviced apartment in the capital's CBD.
(Joe Attanasio. Photo of $50,000 find in city apartment exposes disturbing new Aussie trend. Yahoo! News. July 11, 2025.)


このケースではAirTag、つまりGPS機能が付いたタグを自転車に仕込んでいたお陰で盗まれた先の所在が明らかとなり、犯人は御用となったとあります。

記事では"pinch"という動詞が使われています。記事のコンテクストからも明らかですが、"pinch"は"steal"と同義です。

"pinch"にはいくつか異なる語義がありますが、指で摘むという意味があります。指で摘むように他人のものを掠める、つまり盗むのが"pinch"です。

小生も数年前、購入後数ヶ月しか経っていないクロスバイクを盗まれた経験があります。ワイヤーロックをしていたのですが、切断されてしまったようです。余程頑丈なワイヤーでない限り、ものの数十秒くらいでワイヤーは切断されてしまうというのは、よく知られるところですが、当初は知らず、自身の愛車が突如姿を消してしまったことに相当にショックを覚えました。

当時はAirTagなどなかったので近所をくまなく探して回ったのを覚えています。ネットオークション等で転売される可能性を考え、複数サイトを巡回していたところ、よく似たバイクが出品されているのを見つけ、しかも出品者が近所の中古販売業者であることから店舗で実物を確認、最終的には車体番号が一致することから取り返すことが出来ました。

盗んだ犯人が中古販売業者に持ち込んだものでしたが、その際に本人確認がされており、後に警察により特定されました。

犯人の自宅アパートには、やはり盗品と思われる複数台の自転車があったと聞きましたが、上記引用のオーストラリアでのニュースのケースとよく似ています。


2025年7月10日木曜日

spoiler

かつて蜜月とも言われたマスク氏とトランプ大統領ですが、トランプ氏が推し進める歳出法案を巡って物別れとなり、両者の対立が先鋭化してきました。

マスク氏は現在のアメリカにおける政治体制、つまり共和党と民主党という二大政党制に問題があると主張し、新たに第三極となる政党America Partyを立ち上げると発表しています。

これに対しトランプ氏は、こうした第三極が成功したためしはないとして、マスク氏の提案を馬鹿げた話であるとこき下ろしています。

実際のところどうなのでしょうか?

個人的には、マスク氏の言動もブレることが多いように思われ、本当に新党を立ち上げるのか、また立ち上げたとして支持が得られるのか、そして政権を取ることができるのか、と思っていたところ、それらに答えてくれる記事を見かけました。


It's one thing to get on a ballot, it's another thing to win.

Mac McCorkle, a professor of public policy at Duke University, told NPR on Tuesday that it is unlikely the America Party would do anything more than take some votes away from the two major parties.

"The role for somebody like Musk — which might not be that hospitable to him, he might not like the idea — is that of a spoiler," he said. "Not that he wins House seats, but that he shaves margins, especially off Republican candidates, and Democrats win."
(Ashley Lopez. Elon Musk wants to launch a competitive third party. It likely wouldn't be easy. NPR. July 9, 2025.)


これらの疑問に対する答えとしては、記事では恐らくマスク氏が新党を立ち上げたとして、一定の票(支持)は得られるとしても、勝つかとなると話は別だ、ということのようです。

そして、新党の役回りとしては、"spoiler"に終わるだろう、としています。

ここでの"spoiler"が今日の1語です。

「スポイル」("spoil")するもの、つまり台無しにする、ダメにするもの、という意味です。

"spoiler alert"という注意書きを見たことがあるでしょう。映画や小説などで、筋書きや結論を先に暴露してしまう、いわゆる「ネタバレ」を指します。

ここでの"spoiler"は政治のコンテクストで用いられるもので、


A candidate for office whose chances of winning are slight but who may get enough votes to prevent one of the leading candidates from winning.
(American Heritage Dictionary)


という定義がされています。

得票はするが勝つ訳ではない、あるいは議席獲得には至らない候補者、ということなのですが、つまりは、一定程度の票を対立候補から削り取る効果はあるかも知れない、という含みがあります。

記事によれば、マスク氏が立ち上げようとする第三極は、マスク氏が主張する保守層の8割を占める中道(Centrist)の票をターゲットとしており、共和党の得票を削り、結果民主党が優勢となる可能性があるということです。


2025年7月9日水曜日

call a person’s bluff

トランプ大統領による主にアジア諸国への関税引き上げ通知が出されました。4月には相互関税を一律10パーセントとし、上乗せ分の適用は一時見合わせとして各国で交渉の余地を残していたものですが、今回の関税率は8月1日より適用するとの一方的な通知です。

日本に対しては25パーセントと設定されました。


Global markets were relatively calm Tuesday after Trump on Monday ratcheted up his tariff campaign — but extended the deadline to August 1 and said he was open to negotiations. That provided a sense of optimism for investors.

Stocks across Asia — including in Tokyo, Seoul, Hong Kong and Mumbai — were higher on Tuesday. US stocks were mixed: The Dow fell 166 points, or 0.37%. The S&P 500 fell 0.07% and the tech-heavy Nasdaq gained just 0.03%.

Market movements were relatively muted, signaling investors think Trump’s new tariffs are more negotiating tactics than firm policy. It’s a noticeable change from early April, when Trump’s “Liberation Day” tariffs sent stocks plummeting.
(John Towfighi. Wall Street is calling Trump’s bluff. CNN . July 8, 2025.)


今回のニュースをきっかけに株価が下落、市場が大混乱、かと思いきや、意外に落ち着いており、日経平均株価やナスダックなどは高値で推移しているということです。

これはどういうことなのか?トランプ氏の「口だけ」の脅しだと見る向きが多いと予測されます。記事のタイトルでは、


Wall Street is calling Trump’s bluff


とあります。

また、別記事、CNBCでも、


Global stock markets are calling Trump’s bluff on tariffs
(CNBC. July 8, 2025.)


とありますが、"call Trump’s bluff"という表現に着目しましょう。

"bluff"とはカタカナでも「ブラフ」という日本語になっていますが、ハッタリ、こけおどしのことで、ポーカーなどカードゲームに由来する表現です。

この"call a person’s bluff"という慣用句は、相手の言動を空威張り、「ハッタリ」と見て、出来るものならやってみろ、と開き直ったり、逆に挑戦的な態度を取る、という意味です。

トランプ氏の威圧的な言動には世界各国が振り回されてきた感がありますが、最近ではトランプ氏は"TACO"などとも揶揄されています。過激な言動は氏の交渉術に過ぎず、最終的には落とし所が決まっているとの見方が拡がっており、今回の市場の反応もそれを反映しているのかも知れません。

2025年7月8日火曜日

under the weather

"under the weather"で、ちょっと具合が悪い、調子が良くない、という意味だそうです。

ご存知でしたか?

字句通りには、天気(weather)の下に、としか言っていないのですが、"weather"には荒天、嵐といったひどい天候も意味するので、そこから来ているのかとも思いました。

この推測は当たらずとも遠からずだったのですが、"under the weather"というフレーズは海事、つまり船乗りの言葉から来ているそうです。


This popular saying is thought to have a nautical origin, as crewmen and travelers would often go below deck when high winds caused the sea to get choppy, according to the Farmers Almanac. 

Another theory from "Salty Dog Talk: The Nautical Origins of Everyday Expressions" says the phrase came from "under the weather bow," which is the side of the ship that would often rot due to blowing weather. 
(Brittany Kasko. Why do we say ‘under the weather’ and other popular expressions? Here are 3 fun origin stories. Fox News. April 29, 2024.)


海で天候が荒れると船が揺れ、船酔いしやすくなりますが、"under the weather"はもともとそうした状況を指したようです。

また、船の舳先、船首は風雨によって最もダメージを受ける部分ということで、"under the weather bow"という表現もあるそうです。

現代で用いられる"under the weather"は、


I am taking a day off today as I am feeling under the weather.


のように、ちょっと調子悪いから仕事を休む、といったようなかなりカジュアルな使われ方が多いようですが・・・。


2025年7月7日月曜日

crème de la crème

欧米では大卒者就職難の傾向にあるそうです。

ファイナンシャルタイムズの記事からの引用です。


As they trade the campus for the job market, fresh-faced graduates are quickly turning glum. From North America to Europe, university leavers are struggling to find suitable work. The unemployment rate for recent college graduates in the US has for the first time been consistently above the national level since the Covid-19 pandemic. In the EU, the employment rate of 15- to 25-year-olds has fallen over the past two years. Even the crème de la crème are struggling. The percentage of MBA students from Harvard Business School and MIT Sloan without a job offer three months after graduation has risen sharply since 2021.
(It’s a bad time to be a graduate. Financial Times. July 6, 2025.)


就職難の背景として、ひとつには人工知能(AI)があるようですが、それだけでもないそうです。全体的に大卒者が求人マーケットよりも多いという状況がある模様です。

さて、記事ではハーバード大やMITといった一流大学卒でも仕事にありつけない現状があるといいます。

"the crème de la crème"は一流、最高、という意味です。フランス語のフレーズですが、英語では"the cream of the cream"となり、「クリーム中のクリーム」となります。

英語の"cream"には最良の部分、精髄といった意味合いがあります。乳の成分のうち脂肪分の高い部分、良いところだけを取ったものが「クリーム」だからですが、英語の"cream"は聖油を意味する"chrism"の影響を受けているそうです。

2025年7月4日金曜日

cookie jar

アメリカ人、英語国民はクッキーがお好きと見えて、"cookie"という言葉を使った表現をよく見かけます。(tough cookietoss your cookies

今日取り上げる"cookie jar"はクッキーを入れておく瓶の入れ物を指しますが、ヘソクリを隠す場所という意味もあります。以下引用する記事では、若い未婚の男女の関係において使われる俗語表現として使われています。


One of the many things that makes dating so difficult these days is that people oftentimes don’t want to commit.

With the help of dating apps, even after meeting someone they’re interested in, single people continue swiping to see their other options.

Unfortunately, there’s a name for that toxic trend: “cooking [sic]  jarring,” as explained by Forbes.
(Fabiana Buontempo. Is your significant other ‘cookie jarring’ you? These are the sneaky signs to look out for. New York Post. July 3, 2025.)


いわゆるマッチングアプリと呼ばれるものを通して男女が出会うというのが現代風ですが、「本命」とそうでない相手と同時進行でお付き合いするというのは当たり前なんでしょうか。本命でない方は"cookie jar"の中の多数のクッキーのひとつに準えられるのか、はたまたヘソクリよろしく、何かあった時の代わりとしてキープされるのか。

つまり、"significant other"ではなく、"one of them"の扱いという訳です。そういう扱いをすることを指して"cookie jarring"というそうで、誰しもそんな扱いは受けたくはないという話な訳です。


2025年7月3日木曜日

one-timing

レストランの店員(ウェイター、ウェイトレス)を苛立たせる客の習慣、と題する記事を興味深く読みました。

カスハラという言葉が定着した感がありますが、そういった話ではなく、客がほとんど無意識のうちにやっている行動が、レストランの店員にはとても困るのだそうです。

果たしてその習慣、行動とは?

それは、端的に言うと、店員を度々呼ぶこと、なのだそうです。


Servers everywhere agree that this one common dining habit is more disruptive than diners realize.

Calling your server over multiple times on separate occasions for things such as extra napkins, a lemon wedge, more dressing or another spoon seems innocent but in reality, it pisses off servers.

It even has a name: one-timing.

While each request is reasonable on its own, one-timing can significantly disrupt a server’s flow and add stress to an already busy shift.
(Adriana Diaz. Restaurant servers ‘hate’ this common customer habit — and it’s something most people are guilty of doing. New York Post. July 2, 2025.)


お店が空いている時ならともかく、ラッシュ時に、同じ客から呼び付けられるというのは店員にとって相当のフラストレーションになるようです。

その要求というのが、至極当然なもので、またひとつひとつは大したことの内容(例えばお冷やを足して欲しいとか、追加の皿を持ってきて欲しいとか)であっても、店員にしてみればその度に厨房と客席を往復するのは積み重なると大きな労力になるということなのです。

こうした客の行為を、


one-timing


というとあります。はて、何と訳したものでしょうか?

当然と言いますか、辞書には見られない表現です。"time"という動詞の意味にも、この"one-timing"という表現の訳に相応しいような意味合いは見当たらないのですが、"one-timing"という表現の"one"には些細な要求の1件1件という意味合いが、"timing"には都度、要求する(される)、という意味合いが込められているように思われます。

要求する方もされる方も「その都度」ではありますが、要求される方にしてみれば、何度も呼び出されると、1度で済ましてくれよ!と言いたくなる訳で、これはやはり顧客とサービス提供者の非対称性を象徴する状況を言い表したものではないかと思います。

余談ですが、"one-timing"に似た類似の表現を探していて、"two-timing"(two-timer)という表現を以前に取り上げたことを思い出しました。(意味は全く異なります。)


2025年7月2日水曜日

elbows up

時が経つのは早いもので、もう1年の半分が終わってしまいました。

ところで、昨日7月1日はカナダの建国記念の日だったそうです。Canada Day 2025の記念行事に関する記事から引用します。


Crowds started to make their way downtown Tuesday morning to attend Canada Day festivities against the backdrop of renewed threats by U.S. President Donald Trump to make Canada the 51st state.
(Ottawa goes full ‘elbows up’ for Canada Day 2025. Ottawa Citizen. July 1, 2025.)


記事のタイトルに出てくる、


elbows up


が今日取り上げる表現です。

肘(elbow)は、動詞で使われるとき、人を押しのけるという意味で使われるのはご存知かと思います。ここでは動詞ではありませんが、"elbows up"というのも同じような意味なのかな、と思ったら、カナダ特有の表現らしいということを知りました。

記事本文中にも出てきますが、隣国アメリカの大統領はカナダを米国51番目の州にすると脅しをかけたり、(これはカナダに限りませんが)高い関税をふっかけてきたり、カナダ国民にとっては穏やかではない状況ですが、そうしたところを今回の建国記念の日という訳です。

"elbows up"というのはカナダのお家芸でもあるアイスホッケーの用語で、防御を固めることを指すそうです。そこから、防衛のために一致団結する、というような意味合いで使われるのだそうです。

もうひとつ別の記事からも引用します。


When Rachael Coe decided to launch an "elbows up" merchandise line at her store in Yarmouth, N.S., in March, she said it was an immediate bestseller.

(中略)
Demand for items bearing Canada's rallying cry against U.S. President Donald Trump's tariffs and annexation threats was so high that Coe launched a website to keep up with the surge.
(Demand for 'elbows up' merchandise dips ahead of Canada Day, businesses say. The Candian Press. June 29, 2025.)


やはりトランプ氏の脅しにまつわるコンテクストですが、カナダ国民の一致団結を示す"elbows up"をデザインした帽子やTシャツの類いが売れているそうです。(MAGAの帽子への対抗でしょうか。)



2025年7月1日火曜日

time blindness

約束の時間にいつも遅れてやって来る、あるいは仕事や提出物の締め切りをいつも守れない、という人がいます。

本人は約束や締め切りを認識はしており、決して悪気があって守らない訳ではないのですが、結果としてほとんど常に遅延してしまうということで、時に人間関係に影を落とすことにもなってしまいます。

そうした人について、


time blindness


という言葉があるということを知りました。

時間に対する盲目、ということですが、日本語ではカタカナでタイムブラインドネス、あるいは「時間盲」、などという訳語がネットに散見されます。

定着した用語ではないのかも知れませんが、"time blindness"は時間の経過に対する認識の欠如や、作業や移動にかかる時間を見積もる能力に問題がある、一種の臨床症状と定義されるようです。

特にADHD(注意欠陥多動性障害)の患者に見られるという報告もあるようです。


But if someone frequently struggles with lateness, is it possible something deeper is going on? Well, yes. Mental health experts previously told USA TODAY that "time blindness" is indeed a legitimate experience, especially for people with attention deficit hyperactivity disorder, or ADHD.

"Time blindness is a difficulty with a perception of time, how much time is passed, how much time it's going to take to do something, and it can be quite impairing to people," Stephanie Sarkis, a psychotherapist and author specializing in ADHD, anxiety and narcissistic abuse, previously told USA TODAY. "It is a real thing that's been researched."

People with time blindness struggle to keep track of and estimate time. It's harder for them to gauge how long it will take to complete tasks or how long it will take to arrive somewhere.
(Charles Trepany. TikTok has had it with people who are 'chronically late.' Is 'time blindness' real? USA Today. June 30, 2025.)


時間(time)という単語と盲目(blindness)という単語が結び付くというのは妙な感じがしましたが、英語の"blind"には目が見えないという意味の他、行き当たりばったりや当てずっぽうといった無計画性を指す表現でもあることを考えると、"time blindness"という用語には理があると言えます。