トランプ大統領による‘関税砲’はその鳴りを潜めた感があります。
対中国では、米中が相互に関税を課す応酬の果てに145パーセントという前代未聞の関税率まで上昇しましたが、5月半ばに行われた米中首脳会談で10パーセントの暫定税率を90日間限定で運用することで合意しました。
当事者ならぬ一般庶民とても、トランプ氏は何がしたいのか?と思わずにいられません。
法外な関税をまず突きつけ、その後交渉により合意可能な関税率で妥結する、ということなのかも知れませんが、トランプ氏は結局のところ交渉で一歩も引こうとしない中国に怯んだのではないかという見方が出ています。
Wall Street has been riding a historic roller coaster the past few months due to President Donald Trump’s on-again, off-again tariff threats. Now, investors are learning to take his words with a grain of salt — and a bit of salsa, too.
That’s because there’s a new type of trade taking hold: TACO, short for Trump Always Chickens Out. In other words, don’t fret too much about Trump’s latest tariff threat and go on a selling spree, because eventually he’ll back down and a relief rally will ensue.
Trump said he first learned of the term, coined by Financial Times commentator Robert Armstrong, on Wednesday when a reporter sought his reaction to it.
(Elisabeth Buchwald. Trump was just asked about the ‘TACO trade’ for the first time. He called it the ‘nastiest question’. CNN. May 28, 2025.)
関係者の間では、TACOという言葉が流行っているとあります。フィナンシャル・タイムズのコメンテーターによる造語というこのTACOという言葉は、
Trump Always Chickens Out
を約めたものということです。"chicken out"、つまりトランプ氏は結局のところ怖気付いて引く、というものです。
関税を巡る米中の応酬は「チキンレース」だとも言われてきました。意地を張り合ったところで、最終的にはどちらかが引くことになるということです。
チキン(chicken)は臆病者を指す俗語でもあります。"chicken out"はその動詞句であり、臆病になって尻込みするという意味です。
記者からTACOと言われていることをどう思うかと問われたトランプ氏は下らない質問をするなと一蹴したということです。
0 件のコメント:
コメントを投稿