最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年1月31日金曜日

black box

米首都ワシントンD.C.近郊で、カンザス州ウィチタからのアメリカン航空機が米軍ヘリコプターと空中衝突するという事故が発生しました。航空機はレーガン・ナショナル空港の到着を目前にポトマック川に墜落、60名以上の乗員乗客の安否はほぼ絶望視されているという痛ましい事故となってしまいました。

現場付近、ワシントンD.C.の上空は多くの飛行機が飛び交う過密地域ですが、事故の発生原因の解明はこれからというところです。

さて、飛行機事故の原因を調査する上で鍵となるのがフライトレコーダーです。

別名、「ブラックボックス」(black box)ですが、まだ回収されていないとのUSA Today紙の報道です。


As the recovery operation continued Thursday after a commercial airliner collided with an Army helicopter near the nation's capital, federal aviation officials said they had not yet recovered the black boxes from the aircrafts.

The National Transportation Safety Board (NTSB), the lead agency handling the deadly crash, held a briefing Thursday afternoon. NTSB member Todd Inman said "We feel comfortable and confident" that the boxes would be recovered.

The fatal crash took place just before 9 p.m. Wednesday when American Airlines Flight 5342 attempted to land and collided in midair with a Black Hawk trying to land at the Ronald Reagan Washington National Airport (DCA) in Arlington, Virginia.
(Natalie Neysa Alund. What is a black box on a plane? What to know after AA Flight 5342 crash with helicopter. USA Today. January 30, 2025.)


この記事では"black box"について詳しく解説しており、興味深く読みました。が、そのうち、なぜ「ブラックボックス」と言うのだろうか、という疑問が湧いてきました。

手元の辞書などを引いてみましたが、特にそれらしい解説は見当たりません。

ネットの検索を頼ってみますと、いわゆる「ブラックボックス」はオーストラリアで誕生したそうです。


In 1954 Dr David Warren first came up with the idea of a device that would record not only flight data but also voices and other sounds in aircraft cockpits immediately prior to a crash.

The prototype he designed in the late 1950s met with indifference in Australia but was greeted with enthusiasm elsewhere in the world.

Today flight recorders are mandatory on all major aircraft throughout the world and have made a huge contribution to air safety.


USA Today紙の記事や上記のサイトには「ブラックボックス」そのものの写真がありますが、それはブラックなどではなく、明るいオレンジ色のものです。これは事故現場から回収する際に見つけ易いようにということで、言われてみれば当たり前なのですが、"black box"という名称が益々不審に思われます。

そうこうしていると、以下のような解説を見つけました。


How the term was coined is a little diffuse. Some people believe it’s due to the first prototypes used by the RAF (Britain’s Royal Airforce) being black. Those first flight recorders, back in the 1940s, were black.

Other versions, however, opt for the theory of systems’ standpoint, in which the black box is an element receiving input and producing a series of responses. This is where the name ‘black box’ would’ve originated from.
(What is the black box of an aeroplane? Grupo One Airのサイトより引用)


この解説によれば、"black box"という名称の由来ははっきりしない部分があるものの、一説には英空軍の飛行機に装備されていたプロトタイプが黒かったことに因むということです。

英空軍の飛行機などに装備された通信機やナビゲーションシステムなどは、万一敵の手に渡ることなどを恐れて、目立たないよう黒い筐体(「ブラックボックス」)に収められていたということらしいのですが・・・。

時代が進み航空機に設置が義務付けられ、色も見つけ易いように明るいオレンジ色塗装になっても、"black box"という言葉がそのまま残っている、という話です。


2025年1月30日木曜日

promoted outwards

当ブログの投稿にはタグには「クビ!」というものがありまして、クビ(解雇)を意味する英語表現を取り上げています。

久しぶりにそのコレクションに追加される表現に出会いました。

その表現ですが、


promoted outwards


というものです。


Bernard Arnault, CEO of LVMH and the world’s fifth richest man, has coined a new phrase for those who are being laid off — “being promoted outwards, so to speak.”

(中略)

The French billionaire made the “promoted outwards” comment while discussing social media company META’s decision to lay off low-performing employees, according to Fortune.

Arnault, 75, claimed that those who lost their jobs are actually being “promoted” to better jobs at different companies.
(Shane Galvin. World’s 5th richest man Bernard Arnault coins new phrase for being fired: ‘Promoted outwards’. New York Post. January 29, 2025.)


"promote"は昇進、"outwards"は外部に(向かって)、という意味ですから、勤め先外へ昇進させられる、というのが字義通りの意味になります。

現勤務先よりもより良い外のポジションに昇進、とはその実際のところはどうか置くとして、皮肉な表現です。

以前取り上げた"manage out"に近い表現にも思われます。

私もそろそろ"promoted outwards"されそうな感が?!


2025年1月29日水曜日

a shot across the bow

人口知能(AI)における中国の台頭を予感させる出来事がありました。

中国発のAI「ディープシーク」は、米国のOpen AIのチャットGPTに勝るとも劣らない性能をより安価に提供することができるらしいということなのですが、このような市場評価を受けて、AIの高性能チップを供給するNvidiaの株価が急落しました。同社は1日にして時価総額90兆円以上を失ったとされ、米国のハイテク関連株も大打撃を受けたと報道されています。


The release of Chinese AI app DeepSeek has spooked Wall Street as technology investors fear that American companies are falling behind in the race to develop super-intelligent computers.

Those fears have also reached Washington, D.C., where lawmakers of both parties have united around a policy of containing Chinese tech development. Trump administration officials said Monday that the U.S. is failing at that goal.

“DeepSeek R1 shows that the AI race will be very competitive,” wrote David Sacks, the Trump administration’s AI and crypto czar, on X on Monday.
(Why DeepSeek is a Chinese shot across Trump’s bow. Market Watch. January 28, 2025.)


トランプ政権は、TikTokの利用禁止措置に始まり、 AIに使われるチップの中国への輸出禁止、また対中国関税の引き上げなど、中国との対決姿勢を鮮明にさせていますが、今回の「ディープシーク」によるショックは米中のAI戦争を予感させます。

引用した記事のタイトルに着目しましょう。


Why DeepSeek is a Chinese shot across Trump’s bow


とありますが、ここで使われているのは、


a shot across someone's bow(s)


という慣用表現です。

その意味は、


a warning to not do something or to stop doing something
(Merriam-Webster Dictionary)


というもので、


計画の実行を思いとどまらせるための警告
(ランダムハウス英和辞書)


という意味です。

ここで"bow"とは船の舳先のことです。敵対する船舶の舳先に砲撃することは、相手の進行を阻むものであり、戦闘開始の意思表示に他なりません。つまり、警告射撃、ということになります。

「ディープシーク」の一件は、トランプ政権の対中国政策に対する警告射撃、すなわちアメリカがその気なんだったらこっちも考えがあるよ、というような感じでしょうか。


2025年1月28日火曜日

nakedly illegal

第47代大統領に就任したトランプ氏ですが、移民政策、関税等、次々と施策を実行に移していると報じられています。

人事に関しては、いわゆる多様性(DEI)推進からの決別を明確に打ち出してこれらのポストを廃止、また関係省庁の監察官(inspector general)を次々とクビにしたと報じられており、「独裁者」ぶりを発揮しているようです。


Norm Eisen explained this weekend how he believes Donald Trump — during the president’s first week back in the White House — is fulfilling his campaign promise to act like a “dictator.”

Trump told Fox News’ Sean Hannity in December 2023 that he’d be authoritarian in nature only on “day one” of his return to office.

But Trump has “carried that forward through the entire week,” Eisen, the former Obama White House ethics lawyer, told MSNBC’s Jen Psaki.

Trump’s Friday overnight firings of independent inspector generals “is a nakedly illegal action,” argued Eisen, who noted how they appeared to flout federal law of Congress requiring 30 days notice of and explanation for such a dismissal.
(Lee Moran. Ex-White House Ethics Lawyer Accuses Donald Trump Of ‘Nakedly Illegal Action’. Huffington Post. January 27, 2025.)


果たしてトランプ氏の暴走を止めることができる人はいるのでしょうか?

監察官の解任人事については、


nakedly illegal action


と批判されていると記事にありますが、ここで使われている"nakedly"という副詞を取り上げたいと思います。

"naked"とは、裸の、という意味ですが、この言葉と"illegal"(違法、不法)という単語が結びつくというのはちょっと意外に感じられます。

辞書で"naked"を引いてみると、衣服を身に着けていないという意味での「裸の」という意味合いの他、むき出しになっている、露出している、といった意味が続きます。こうした、物質に対して使われる形容の他に、


包み隠しのない、率直な、露骨な
(ランダムハウス英和辞書)

Being without addition, concealment, disguise, or embellishment
(American Heritage Dictionary)


といった意味もあることに着目です。

このような意味合いは、概念的なもの、考え方や感情といったものについて、それらが露わであり、また隠されることもなくむき出しであるということを表すのに使われています。

よって、"nakedly illegal"とは、明らかに違法である、という解釈になるかと思いますが、トランプ氏が自身が下した人事上の裁定を違法とも思わず、またそれらを敢えて隠そうともしない、という批判が滲んでいるとも解釈できます。

コーパスを検索してみると、"nakedly"が修飾するものにこうした感情やイデオロギー的な概念が来る用例として、


nakedly political
nakedly emotional
nakedly racist
nakedly aggressive


など多数認められます。


2025年1月27日月曜日

tentpole

コストコが店舗のフードコートで提供しているコーラを、ペプシからコカコーラに切り替えると発表したようです。念の為、アメリカの話です。(コストコに行ったことがないので知らないのですが、日本のコストコでもフードコートがあるんでしょうか。)


In a reversal of the cliché, Costco announced that soon it will no longer serve Pepsi products at its food court, so hopefully Coke is okay.

(中略)

The company switched from Coca-Cola to Pepsi products in its food courts in 2013 to maintain the price of its tentpole $1.50 hot dog combo, according to CNN.

Costco CFO Gary Millerchip said in 2024 that, "the $1.50 hot dog price is safe."
(James Powel. Costco confirms switch of food court sodas from Pepsi to Coca-Cola. USA Today. January 26, 2025.)


たかがコーラ・・・、という気もしますが、こだわりのある方にはペプシとコカコーラではやはり違うと聞いたことがあります。実のところ、コストコは2023年にコカコーラからペプシに切り替えた経緯があるとのことで、今回の変更はまた元に戻るということになります。

記事では、


to maintain the price of its tentpole $1.50 hot dog combo


という説明があります。

ここで使われている"tentpole"という単語を知りませんでした。

手元にある辞書では研究社新英和大辞典が("tent pole"というスペルで)、テントの支柱とだけ載せているようなのですが、Merriam-Webster Dictionaryのサイトでは、


a big-budget movie whose earnings are expected to compensate the studio for its less profitable movies


という定義がされています。ネットでの検索などからも、テレビや映画の作品に関連しており、いわゆる興行収入が制作コスト、特に他の振るわない作品のコストもカバーしてくれるようなヒット作品のことをいうようです。

つまり、金のなる木、営業の屋台骨、とでも言うべき位置付けというところでしょうか。

テントの支柱と、「屋台骨」という日本語とは共通項があると言えます。

記事のくだんの箇所では、コーラのブランド変更はコストコが提供するホットドッグのセット(hot dog combo)の提供価格維持のためであるとあります。

その価格は1.5米ドルとありますが、CNNの記事によれば1985年から値上げしておらず、年間1億5000万食を売り上げるヒットメニューなのだそうです。コストコはコーラの2大ブランドであるペプシとコカコーラを競合させて、自社に有利な取引、つまり安い方を調達しているものと思われます。

この安くて美味い(かどうかは知りませんが)メニューが客の来店、そして店舗の売上げ増大に繋がっており、文字通り、業績を支える屋台骨になっているのでしょう。


2025年1月24日金曜日

spill the tea

記事の引用からどうぞ。


Are you waking up to wee?

A leading urologist is spilling the pee — that is, tea — on how many times you should be getting up to urinate each night.

But this golden rule isn’t one-size-fits all: The number of middle-of-the-night toilet trips you can reasonably be taking differs if you’re under 55 or older.
(Reda Wigle. The normal number of times you should be getting up to pee at night if you’re younger or older than 55. New York Post. January 23, 2025.)


歳をとってトイレが近くなった・・・、誰しもがこっそりと抱える悩みではないでしょうか?

夜中にトイレのために何度も目が覚めてしまう(新聞の広告みたいですが!?)、という悩みに対し、何回までならOKなのか、という話題です。

結論から言うと、55歳というのがひとつの節目のようですが、若い人なら睡眠中にトイレのために起きるというのは概して無く、55歳以上では目が覚めるのは1度くらいなら普通だそうです。

さて、今日の1語(表現)です。

記事に、


spilling the pee — that is, tea


というくだりがありますね。

ここで"pee"という単語を使っているのは、話題にかけたシャレで、本来は、


spill the tea


という表現です。で、この"spill the tea"というフレーズですが、秘密を漏らす、ばらす、とか、ゴシップ、噂話をする、といった意味合いのアメリカ英語の俗語表現です。

字句通りに訳すならば、お茶をこぼす、となりますが、それが秘密を明らかにするというような意味になるのはどういう訳でしょうか。

"spill the tea"というフレーズからは、同じような意味を持つ"spill the beans"というフレーズを思い出しますが、"spill the tea"の"tea"はそもそもお茶(tea)のことではないそうです。

Merriam-Webster Dictionary(オンライン)によれば、"tea"はアルファベットのTが変化したもので、そのTというのは"truth"を指す、変装趣味者の隠語だったとの解説が見られます。

つまり、"spill the tea"とは真実(T; truth)を明るみにするという意味で、そのTとはいささか後ろ暗いものであることから、あまり積極的には公にしたくない秘密やゴシップ、噂話といったものをばらすという意味で使われるようになったものと考えられます。


2025年1月23日木曜日

habeas corpus

「象は人間ではない、米司法判断」(Elephants are not people, US court rules.)との見出しが目を引きました。

何の話かと思いきや、米・コロラド州の動物園に対して、象を解放せよ、自然に帰せ、との訴えが動物愛護団体から提起されたというのです。


A bid to free five elephants from a Colorado zoo has been rejected after a court ruled elephants are not people.

An animal rights group argued Missy, Kimba, Lucky, LouLou and Jambo were effectively imprisoned at the zoo, and had filed to have them moved to an elephant sanctuary.

It tried to bring a habeas corpus claim on behalf of the animals - a legal process which allows a person to challenge their detention in court.

The Colorado Supreme Court said the matter boiled down to "whether an elephant is a person" and therefore had the same liberty rights as a human - ultimately deciding that they did not.
(Maia Davies. Elephants are not people, US court rules. BBC News. January 22, 2025.)


訴えは却下され、その理由が「象は人間ではないから」、というものだったということなのですが、動物愛護団体が持ち出してきたのは、


habeas corpus claim


というものだったとあります。

"habeas corpus"とは、人身保護令状、身柄提出令状などと訳される法律用語で、ラテン語です。

英訳すると、"(you shall) have the body"、和訳としては、「身柄を差し出すべし」、という命令文となります。

違法な拘禁を防ぐために被拘禁者の出廷を命命令する令状(ランダムハウス英和辞書)という説明が添えられており、要は不当に拘禁されている人を保護するためのものです。

動物愛護団体は、動物園の檻に「不当に拘禁」された象を憐んでその解放を"habeas corpus"でもって実現しようとしたのでしょう。

裁判所は「象は人ではないから」、「人身」保護令状の適用対象には当たらない、と訴えを斥けた、ということです。


2025年1月22日水曜日

ride on the coat-tails

商標権侵害のニュース記事からの引用です。

スーパーマーケットチェーンが販売するサイダーの商品外観(と味付け)が自社の商品に酷似しているとして販売差し止めを求めたイギリスの会社の訴えは一旦は却下されたそうですが、控訴し、訴えが認められたそうです。


Cider producer Thatchers has successfully won an appeal in a long-running trademark battle with supermarket chain Aldi.

The Somerset company sued the supermarket chain in 2022 over claims Aldi had "copycatted" its Cloudy Lemon Cider in "taste and appearance".

Thatchers claimed Aldi's Taurus drink, released in 2022, had been "riding on the coat-tails" of Thatchers' reputation.

Last January the High Court in London dismissed Thatchers' case, but the latest hearing has led to a judge ruling in Thatchers' favour. Aldi has said it will appeal.
(Chris Lockyer. Cidermaker wins appeal in 'lookalike' dispute. BBC News. January 20, 2025.)


記事中、


"riding on the coat-tails" of Thatchers' reputation


という表現があります。

ここで使われている、"ride on a person's the coat-tails"というのは慣用表現で、他人のおかげで成功する、利益にあずかる、といった意味です。

"coat-tail"(辞書ではハイフンが入らない、coattailというスペルの方が優勢のようです)とは、上着、コートの裾を指します。"coattails"と複数形ですが、一般的に複数形で用いられる単語のようです。燕尾服の裾のように2つに分かれているからでしょうか。

しかし、この裾に乗っかる、というのは変わった表現ではないでしょうか?

他人のコートの裾に物理的に「乗っかる」ことはありえませんが、自分では力を使わず、他人のコートの裾に乗っかり楽して移動する(!?)、というイメージでしょうか。

「乗る」という日本語からは、


タダ乗り
便乗


といった表現が思い浮かびます。

ところで、"coattail(s)"という表現は政治や選挙のコンテクストで使われることも多く、例えば、日本の選挙なんかでもそうですが、泡沫候補と呼ばれる人でも同じ所属政党の他の候補者の人気のお陰で当選することがありますが、そうした場合にこの表現が使われるようです。

以下の引用では、"presidential coattails"という表現について解説しています。


The term “coattail” did not fully emerge into common political parlance until the mid-20th century, associated mainly with presidential landslide elections that swept into office congressional candidates of the president’s party who likely would not have won on their own: think Presidents Dwight D. Eisenhower in 1952, Lyndon B. Johnson in 1964 and Ronald Reagan in 1980. In each instance their overwhelming margins of victory bolstered their parties’ voting strengths in Congress.  
(Don Welfensberger. Presidential coattails can also have negative effects. The Hill. September 5, 2024.)


やはり、"coattail(s)"は燕尾服のような立派な上着のことで、そうした装いのできる人の威光に乗っかるという意味合いなのだろうと思います。



2025年1月21日火曜日

risqué

トランプ大統領の就任式が1月20日、首都ワシントンD.C.で行われました。

マスク氏を始めとするIT大手CEOらの出席者の顔ぶれが報じられていますが、一人の女性の身だしなみに注目が集まったようです。アマゾンCEOのベゾス氏の婚約者ということなのですが・・・。


Lauren Sanchez has sparked backlash on social media after unveiling a racy look at Donald Trump’s inauguration.

The fiancée of Jeff Bezos, the chairman of Amazon, wore a white Alexander McQueen pantsuit featuring a fitted satin-trimmed blazer with a dangerously low-cut V-neck and wide-leg trousers.

She skipped a traditional blouse and instead opted for a risqué white lace bustier.
(Stephanie Nolasco. Jeff Bezos’ fiancée Lauren Sanchez sparks backlash at Trump inauguration with lingerie-inspired outfit. Fox News. January 20, 2025.)


ほとんどはだけたような上着の胸元に見える、レース素材の下着と見紛うような装いは、他の出席者からも浮いて見え、悪い意味で注目を集めたようです。

記事では、


risqué


と形容されています。

この単語はフランス語です。英語の"risk"もやはりフランス語risquerから来ています。"risqué"はフランス語動詞の過去分詞形ですが、際どい、(猥褻かどうかの)すれすれの、という意味です。

類義の表現に、




があります。

"risk"も"risqué"もフランス語から来ているのですが、語源解説は辞書により微妙に違っています。(フランス語に先立つのはイタリア語という点では一致しているようです。)

手元にある研究社新英和大辞典では、危険を冒すという意味合いは崖の岩場を歩くという俗ラテン語から来ているとしています。また、ランダムハウス英和辞書では岩を意味するポルトガル語riscoと同根であるとの解説が見えます。

岩に躓く、すなわち危険、ということかと思いますが、American Heritage DictionaryやMerriam-Webster Dictionaryではそうした説明は見られません。

2025年1月20日月曜日

outfox

トランプ大統領がいよいよ就任です。就任したら・・・、という話は幾度となく取り上げられてきましたが、関係各国が最も懸念しているのは関税引き上げ、でしょう。

中国に対しては関税を60%にすると豪語していますが、実のところそもインパクトは大したことはないという記事を読み意外でした。


Understandably, many reckon that additional tariffs and restrictions on China will be bad for its economy. But Trump’s protectionist efforts could cause less harm than expected. In fact, Chinese industry could prosper in spite (or even because) of them. Here are the counterarguments.

Let’s begin with the immediate, direct economic impact of tariffs. China has diversified away from the US market since Trump’s first term. Total American demand for Chinese goods now accounts for about 2.8 per cent of China’s GDP, according to Capital Economics.

Its calculations suggest that an increase in the effective tariff from around 15 per cent to 60 per cent (in extremis) — as Trump has threatened — could shrink the Chinese economy by a mere 1 per cent. 
(Tej Parikh. China can outfox Trump’s tariffs. Financial Times. January 19, 2025.)


記事によれば、関税対策として、中国は既に第一次トランプ政権の際に、輸出先を米国一辺倒から多角化したということです。これにより、中国GDPに占める米国への依存度は2.8パーセントに過ぎず、仮に関税が急激に引き上げられたとしても、中国経済に及ぼすインパクトはごくわずかだというのです。

記事のタイトルでは、


China can outfox Trump’s tariffs


とあります。"outfox"とは、裏をかく、出し抜く、といった意味です。

"fox"はキツネのことですが、狡猾とされるこの動物を指す名詞は、騙す、欺く、という意味の動詞にもなりました。これに接頭辞out-がついて、〜よりも優れて、〜を凌いで、という意味合いが付け加わっています。

"outfox"は"outsmart"というのに近いでしょうか。中国はトランプ氏の上を行く狡猾さ、ということです。

2025年1月17日金曜日

fling

記事の引用からどうぞ。


The chance at rekindling this romance flamed out quickly.

A Florida Chipotle worker was arrested Tuesday after he allegedly used a tracking device from Best Buy to keep tabs on an ex-fling from years ago in hopes he could “run into” her, according to authorities.

(中略)

The defendant fessed up to buying the tracker and installing it on his former flame’s car in front of her home “in an attempt to ‘run into’ the victim,” the affidavit states.
(David Propper. Florida Chipotle worker installed tracking device on ex-fling’s car in hopes he would ‘run into’ her: complaint. New York Post. January 16, 2025.)


「元カノ」(!?)のクルマに位置情報追跡のデバイスを取り付けた容疑で22歳の男が逮捕されたというニュースです。

位置情報を追跡するガジェットが安価に入手できるようになった今日、どこにでもあるような話かも知れません。

「元カノ」と書いてしまったのですが、記事では、


ex-fling


という表現が使われています。

動詞の"fling"をご存知と思いますが、放り投げるという意味です。手足などを急に動かすという意味もありますが、この動詞には、あまり後先よく考えずに行動するというような意味合いがあるようです。

そういう訳で、名詞としての意味には、


向こう見ずな挙動
勝手気まま、したい放題
軽い気持ちでやってみること


といったものがあり、さらに、


(一時的な)浮気


ともあります。

American Heritage Dictionaryでは、


A brief, casual sexual or romantic relationship


と定義されています。

記事中には、"(former) flame"という表現も出てきますが、これも恋人の意味です。

引用記事冒頭の、


The chance at rekindling this romance flamed out quickly.


という文では"flame out"という動詞句が出てきますが、恋人の"flame"にかけたシャレになっていますね。


2025年1月16日木曜日

cut both ways

ワシントンポスト紙スタッフらがオーナーのジェフ・ベゾス氏に手紙で直談判、という記事が目に留まりました。

一体何が起きているのか、つられてアクセスしたCNNの記事から引用です。


New York (CNN) — A recent exodus of talent from The Washington Post has prompted more than 400 of its staffers to send an unusual letter to the Post’s owner, Jeff Bezos, expressing alarm over the newspaper’s direction and asking him to intervene.

The employees, including some of the Post’s best-known correspondents, are asking Bezos – who rarely visits the Washington, DC, newsroom – to come and meet with The Post’s leaders.
(Brian Stelter. Hundreds of Washington Post staffers send letter to Jeff Bezos sounding alarm over paper’s direction. CNN. January 15, 2025.)


振り返ってみると、アマゾンCEOであったベゾス氏がワシントンポスト紙を買収したのは2013年でしたので、もう10年以上前ということになります。同紙を黒字転換させたようですが、内部的には色々問題は山積していたのでしょうか、最近は大量の退職者が出ていることが問題のようです。

昨年の大統領選では特定候補を支持しないという表明が物議を醸し、これに落胆したスタッフの退職、また購読者離れを呼んだとされます。

記事では以下のようなくだりがあります。


Bezos, the billionaire Amazon founder, hired Lewis little more than a year ago, charging him with turning around the money-losing publication. Bezos has been a mostly hands-off owner of The Post, and in some ways that has been a blessing, giving the newspaper’s journalists autonomy to write critically about Bezos, Amazon and related topics.

But the owner’s absence has cut both ways, and many staffers have said they wished he would become more involved, particularly on the business side of the institution.
(ibid.)


どうやらオーナーとしてのベゾス氏はポスト紙の運営にあまり口を出す方ではなく、実際の指揮はベゾス氏が雇った社長に任せていたもののようです。

いわゆる放任主義でしょうか。

そして、


But the owner’s absence has cut both ways


とありますが、ここで使われている、"cut the both ways"というのは日本語で言うところの「諸刃の剣」(両刃の剣)という表現に相当する英語です。

剣の刃の両側で切れる(cut both ways)、故に剣を使う自身にも危険が及ぶ(可能性がある)、ということで、効果もある一方でリスクもある、ということの例えの表現です。

リークされたベゾス氏へのレターには、ポスト紙の行く末を案じるスタッフらの声が綴られているとのことです。

ベゾス氏の不介入というマネジメントスタイルが「諸刃の剣」だというのは、スタッフの自主性を尊重することで自由闊達な社風を生み出した(?)という明と、リーダーシップ不在故にポスト紙の大きな方向性が不透明になってしまっているという暗とを指しているものと思われます。


2025年1月15日水曜日

ugg

シューズの商品名を巡る商標権争いで、アメリカの大手シューズメーカーが勝利したというニュース記事です。

Deckers Outdoorという会社はHOKAなどのブランドで有名ですが、アメリカを本拠とするDeckersがオーストラリアのシューズメーカーを商標権侵害で訴えたとのことです。

問題になったのは、"Ugg"という名称。(カタカナで「アグ」)

実のところ、オーストラリアでは商標名というよりも、一般名詞として通っているそうで、"ugg"、あるいは"ugg-boot"と言えば、羊皮を使った、いわゆるムートンのブーツを指すそうです。


An Australian ugg-boot company has changed its brand for foreign customers following a lengthy legal battle with an American rival.

Ugg Since 1974 is owned by Australian Leather and was sued by Deckers Outdoor Corporation for its use of "ugg."

Now, after almost 10 years since the legal battle began, it's been forced to rebrand as Since 1974 for customers outside Australia.
(Lindsay Dodgson. Australian ugg-boot maker forced to rebrand after trademark battle with American rival. MSN. January 14, 2025.)


くるぶしの上辺りまでを覆うような短めのブーツは日本でも見た覚えがあります。(実際、人気のようです。)

このスタイルのブーツの元祖(!?)で、50年以上にわたって製造をしてきたAustralian Leatherは、"ugg"が商標では無く、オーストラリア英語の一般名詞であると主張したようですが、アメリカを含む130か国以上で"Ugg"という名前を商標登録しているDeckersから商標権侵害を訴えられた結果、オーストラリア国外では"ugg"という名称を使えなくなってしまったということです。


2025年1月14日火曜日

luvvie

トランプ次期大統領就任が目前です。かねてより「もしトラ」と懸念された状況が現実となり、軌道修正を余儀無くされる人たちは少なくないようです。

このところよく取り上げられているのはGAFAと呼ばれるIT大手のCEOです。トランプ氏当選後、相次ぐ「トランプ詣で」が報じられました。権力に擦り寄るこれらの企業はトランプ氏に睨まれて事業が立ち行かなくなることを懸念しているようです。

以下に引用する記事はフェースブック、インスタグラムを運営するメタ社CEOのマーク・ザッカーバーグ氏を取り上げたものです。


Certainly, he seems to be reshaping Meta in the MAGA image. Last week, Zuckerberg announced plans to loosen restrictions on speech on the likes of Facebook and Instagram, recommend more political content on the platforms and abandon independent fact-checking in a bid to, as he put it, “get back to our roots around free expression”.
(Marianka Swain. The transformation of Mark Zuckerberg – from Democrat luvvie to Trump sympathiser. The Telegraph. January 13, 2025.)


かつてフェースブックのアカウントを凍結し、トランプ氏とは敵対関係にあったとも言えるメタ社は、投稿内容のチェックを行う仕組みを事実上無くすことを発表し、180度の方針転換です。

多くのメディアがザッカーバーグ氏を始めとするIT大手CEOらを、トランプ氏に靡いた、膝を屈したと皮肉を込めて報じています。

引用した記事のタイトルでは、


Democrat luvvie to Trump sympathiser


とあります。ここで、"luvvie"とは見慣れない単語ですが、このコンテクストにおいては、やはり皮肉を込めた言い回しであろうと想像がつきます。

手元にある辞書には載っていないのですが、"luvvie"(もしくは、luvvy)は、"lovey"が変化したものだそうで、"love"が元にあります。

ネットで検索してみると、Collins Dictionaryでは以下のように定義されています。


People sometimes refer to actors as luvvies as a humorous way of criticizing their emotional behaviour and their feeling that they are important.


役者についての定義で、記事のコンテクストからはちょっと外れるようですが、この定義自体明らかに侮蔑的なもので、要は「自分に酔っている」みたいな皮肉が込められています。

"luvvie"や"lovey"は親しい間柄、愛するパートナーへの呼び掛けにも使われるそうですが、当事者間には愛情表現であっても、周囲には鼻に付くということもまたよくあるものです。「いちゃいちゃ」しているとか、「べったり」といった日本語はそういう感情を滲ませていますが、それに近いかもしれません。

バイデン大統領の任期中は民主党寄り、リベラルを気取ってきたプラットフォームが、一転して共和党に阿るような態度になったのは誰の目にも明らかで、鼻に付くことこの上ない、という感じでしょうか。

2025年1月13日月曜日

abridgement

アメリカで若者に人気のソーシャルメディアTiktokについて、米国内での利用禁止命令を巡る議論は4年くらい前から起きていると記憶していますが、このところ再び沸騰しています。

というのも、提供元であるByteDance社に対して、アプリを売却するか否かの決断を求めた期限が1月19日に迫っているからですが、トランプ次期大統領が利用禁止措置に対する融和的な態度を示したことなどから、期限の延期ということも視野に入っているようです。


WASHINGTON, Jan 11 (Reuters) - The lawyer for TikTok and its Chinese parent company ByteDance offered a warning during Supreme Court arguments over a law that would compel the sale of the short-video app or ban it in the United States: If Congress could do this to TikTok, it could come after other companies, too.

The law, which was the subject of arguments before the nine justices on Friday, sets a Jan. 19 deadline for ByteDance to sell the popular social media platform or face a ban on national security grounds. The companies have sought, at the very least, a delay in implementation of the law, which they say violates the U.S. Constitution's First Amendment protection against government abridgment of free speech.
(David Shepardson. TikTok warns of broad consequences if Supreme Court allows ban. Reuters. January 11, 2025.)


ByteDance社はここが正念場という感じでしょうか、利用禁止措置がもたらす弊害を広く訴えるやり方にでたようです。

曰く、


the law, which they say violates the U.S. Constitution's First Amendment protection against government abridgment of free speech


ということなのですが、要はアプリの利用禁止措置は言論の自由に反したものであるという主張です。

ここで使われている"abridgement"という単語が今日の1語です。動詞は"abridge"です。

短縮する、要約する、という意味がありますが、ここでは、


(人)から(権利などを)奪う
(研究社新英和大辞典)


という意味で用いられており、動詞"deprive"と同義語です。辞書のエントリには古語とあり、Merriam-Webster DictionaryでもArchaicとあります。(American Heritage Dictionaryでは特に注記はなく、"To limit"、"curtail"と定義されています。)

"abridge"という単語には、"abridged dictionary"といった表記に見覚えがあります。内容を縮約した版というような意味合いですので、やはり"abridgement"には、短くする、という基本的な意味があるようです。

ところで、"abridgement"、"abridge"のスペルから〜bridgeのスペルが目につくところですが、語源欄を見てみますと、"abbreviate"と二重語との説明があります。

"abbreviate"という単語は、接頭辞ab-と、短くするという意味のラテン語breviare(また、短いという意味のラテン語brevis)から来ています。"abridge"も語源を同じくしていますが、両者は異なる音韻変化を経て、"abbreviate"と"abridge"という全く別の単語に派生したのです。

2025年1月10日金曜日

a chip on one’s shoulder

先月死去したカーター元大統領の国葬が首都ワシントンD.C.にあるワシントン大聖堂で執り行われました。

現職大統領としてバイデン大統領夫妻、またカマラ・ハリス副大統領と夫であるEmhoff氏、さらにオバマ氏やブッシュ氏など歴代の大統領も参列したとあります。そして、トランプ次期大統領はオバマ氏の隣の座席で何やら親密そうに話していたといい、メディアで取り上げられています。

ところで、以下に引用するのは、ハリス副大統領の様子についてです。

昨年の大統領選で敗北を喫したことから、トランプ氏とは目も合わせようとしなかったとのことです。


Susan Constantine, a communication and body language expert, said Harris came off "as cool as could be."

(中略)

Harris deliberately averted eye contact with Trump, in a sign of disdain. The tension of her facial expression, with pursed lips tightened toward the center showed there was "no love lost" between the two 2024 contenders.

"She intentionally walked past him and a stride of arrogance and confidence that did not look well on her," Constantine said. "[It] tells me that she walked in there with a chip on her shoulder."
(Charles Creitz. Harris' ‘ice princess’ demeanor, Bush's belly-tap were key expressions at Jimmy Carter's funeral: expert. Fox News. January 9, 2025.)


記事ではボディランゲージの専門家による分析が紹介されています。ハリス氏の所作にはトランプ氏への敵愾心が見て取れるという分析ですが、


she walked in there with a chip on her shoulder


というくだりがあります。

この"a chip on one’s shoulder"というのは、「ケンカ腰」というような意味合いの慣用句です。

英単語の"chip"には色々な意味がありますが、ここでは何を指しているのでしょうか?

手元の英和辞書に解説があり、"a chip on one’s shoulder"の「チップ」とは木片のことで、「昔、肩に木片(chip)をのせて挑戦者のこれを払い落とさせたことからか」(研究社新英和大辞典)とあります。




2025年1月9日木曜日

take the sting out of ~

年初より、米・ニューヨークではマンハッタン地区において渋滞税(Congestion Pricing)なる制度を導入し、都心部に乗り入れるクルマに対し1日あたり9ドルを徴収する制度がスタートしました。

この制度は以前より検討されていたものですが、制度に対する不評から昨年は一度白紙撤回されたものの、今年になって遂にスタートし、影響を受ける市民や関係者からは怨嗟の声が上がっているということです。

一方、市内のレストランで食事をする客に対し、代金から渋滞税分の9ドルを割り引くというユニークな取り組みをしているところもあるようです。


Restaurants in Manhattan’s dreaded congestion pricing zone are scrambling to keep customers coming through their doors – by offering to pay the $9 toll, Side Dish has learned.

(中略)

On Friday, her restaurant will offer a $9 credit per table, provided diners order at least one appetizer and a main course. If it is popular, the restaurant will consider extending the deal.

(中略)

Another restaurateur, The Lure Group’s CEO Aristotle “Telly” Hatzigeorgiou, said he is offering drivers $9 off tabs of $100 or more at his Clinton Hall locations at  W. 36th Street, E. 51st and in FiDi for the rest of January.

“It’s a way to take a bit of the sting out of being stung by congestion pricing,” Hatzigeorgiou told Side Dish.
(Jennifer Gould. NYC restaurants offer $9 discounts to defray congestion pricing toll: ‘Take sting out of being stung’. January 8, 2025.)


記事の中で、


take sting out of ~


という表現が使われていますが、これは慣用表現で、苦痛などを和らげる、という意味で用いられるものです。


If something takes the sting out of a situation, it makes it less unpleasant.
(Collins Dictionary)


"sting"とは刺すこと、刺激することで、痛みや苦痛、いら立たせるものを指しますから、それを取り除く(take out)という意味では分かりやすい表現ではあります。


2025年1月8日水曜日

klepto

記事の引用からどうぞ。


A serial couture klepto eyed in a luxury-theft spree spanning five states was just nabbed in the
Hamptons for stealing from a pair of tony shops over the holidays, authorities say.

Saba Giunashvili, 33, of Brooklyn was arrested in East Hampton on Dec. 27 after committing
the classic criminal blunder: returning to the scene of his crime, cops told The Post.
(T. E. McMorrow. Serial couture klepto nabbed in the Hamptons after stealing from pair of tony stores: cops. New York Post. January 7, 2025.)


記事に出てくる、"klepto"という単語をご存知でしょうか?

窃盗狂を指します。ちょっと変わったスペルですが、盗むという意味のギリシャ語動詞klepteinから来ています。

辞書を引くと、"klepto"は"kleptomania"(窃盗強迫症患者)の短縮形という説明があります。

"kleptomania"とは経済的困難といった理由でやむを得ず盗みを働くというのではなく、物を盗むという行為自体に快感を覚えるような性癖を持つ人を指します。


2025年1月7日火曜日

dredge up

昨年の大統領選以降、俄かに勢いづいている感のあるイーロン・マスク氏ですが、このところアメリカ国内のみならず国外にも影響力を及ぼそうとしているようです。

引用する記事で取り上げられているのは、マスク氏がSNS上でイギリス政府を批難する投稿を行っているというものです。

英議会は解散されるべきで、スターマー首相ら政権の幹部は刑務所に入れられるべき、などと過激な発言をしているようです。


British Prime Minister Keir Starmer has criticized those “spreading lies and misinformation” about child sex grooming gangs in the United Kingdom, responding to an online storm whipped up by Elon Musk.

(中略)

For days, Musk – the world’s richest man and the owner of X – has used his social media platform to dredge up a years-long scandal over historic child sex abuse in parts of England.

In one post, Musk called on King Charles III to dissolve parliament and order new elections in Britain. In another, he called for Starmer’s safeguarding minister, Jess Philips, to be imprisoned, calling her “pure evil” and “a wicked creature.” On Monday, he also said Starmer should be in prison.
(Christian Edwards. UK leader hits back at Elon Musk’s ‘lies’ over handling of child sex abuse scandal. CNN. January 6, 2025.)


これらの過激な投稿に対して当事者のスターマー首相は当然反発する訳ですが、傍目にも内政干渉に近いとも思われるマスク氏の言動はとどまるところを知らないようにも思われます。

マスク氏が取り上げているのはイギリスにおける児童への性虐待の問題なのですが、スターマー氏が首相就任前に検事長であったのにこの由々しき社会的問題への対処が不十分であったという批判をしているようです。

記事中、


dredge up a years-long scandal over historic child sex abuse


というくだりがあります。

"dredge"を辞書で引くと、浚渫する、という日本語が見えます。「浚渫」とは川や池の底をさらうことを意味するものですが、年月を経て堆積した泥土を掘り返して掃除することです。

つまり、古い話をほじくり返すとかいう意味合いにもなるのですが、スターマー氏にとってみれば門外漢に過去についてあれこれ言われるというのは受け入れ難いものがあるであろうことは容易に想像がつきます。

"dredge up"という動詞句でコーパスを検索してみると、


dredge up the past
dredge up history
dredge up the old…
dredge up the memories


といった言い回しが目に付きます。

やはり掘り返されたくもない「過去」というのが付き纏うようですが・・・。




2025年1月6日月曜日

hand-holding

アメリカでは間もなくトランプ氏が次期大統領に就任します。バイデン大統領の任期は残りわずかとなりますが、USA Today紙のオピニオン記事を読みました。

内容としては批判的なもので、レガシーを残そうとする政権の「お節介」を皮肉ったものになっています。


Surgeon General Vivek Murthy recently released a new report on the links between drinking alcohol and cancer. He doesn’t just want the public to know about this – he wants to mandate that warnings about cancer risk get slapped on alcohol packaging, much like with cigarettes.

Do we really need this kind of government hand-holding to let us know drinking could be harmful? I don’t know anyone who mistakes a beer or bourbon for a health drink (even though other research has shown red wine holds some health benefits). 
(Ingrid Jacques. Nanny Biden's meddling on alcohol reminds us why we'll be better off with Trump | Opinion. USA Today. January 5, 2025.)


「お節介」と書いたのですが、記事中、


this kind of government hand-holding 


と出てきます。ここで使われている、"hand-holding"というのが今日の1語です。

辞書を引くと、


Strong personal support and reassurance, especially to alleviate tension and anxiety.
(American Heritage Dictionary)

solicitous attention, support, or instruction (as in servicing clients)
(Merriam-Webster Dictionary)


などと定義されています。手厚いサポート、親身になってする援助、とでも訳しましょうか。

字義通りには手を握るということであり、例えばMerriam-Webster Dictionaryの例文には以下のようなものがあります。


Children younger than 7 are admitted free with a hand-holding adult.


手厚いサポートという意味では、「手取り足取り」(で教える、手伝う)という日本語表現がありますが、"hand-holding"という単語のニュアンスはそれに近いものがあるようです。

ちょっと古いですが、コーパスから拾った用例です。


Like its main competitor, Dell, Quantex targets people who want a good, solid computer for a decent price, but who don't need a lot of handholding or truckloads of software.
(Newsweek, 1998)


サポートや援助というものは、それを必要としている人のレベルやニーズに応じたものであることが理想ではありますが、必要とされる以上となるとそれは「お節介」であり、「余計なお世話」ということにもなりかねません。

冒頭引用した記事のタイトルには、


Nanny Biden's meddling…


とあり、"hand-holding"の単語には「お節介」のニュアンスが滲んでいるように思われます。


2025年1月3日金曜日

leave 〜 in the dust

世界で最も富裕とされるのは実業家のイーロン・マスク氏だそうですが、昨年はアメリカ大統領選でトランプ氏支持を鮮明にし多額の資金を援助、トランプ氏当選の立役者ともなりました。第二次トランプ政権におけるマスク氏の影響力は見過ごせないものがあるでしょう。

そのマスク氏ですが、資産規模は財界人の中でも突出しているそうです。


Elon Musk, already the world's richest person, saw his net worth grow by a staggering $213 billion this year alone—largely driven by his close ties to President-elect Donald Trump and the rallying performance of Tesla, SpaceX, and his other ventures.

(中略)

By year’s end, Musk’s net worth stood at $442.1 billion, up $213 billion from the start of 2024. The gap between Musk and Jeff Bezos, the world’s second-richest person, reached a record $237 billion, underscoring the sheer scale of Musk’s financial dominance. Bloomberg reported this disparity as the largest ever recorded between the top two billionaires.
(Brooke Seipel. World’s richest man Elon Musk leaves Jeff Bezos in the dust by $237 billion, thanks to Donald Trump’s friendship. Yahoo! Finance. January 2, 2025.)


2024年末時点におけるマスク氏の総資産は4,420億ドルとされ、年初から2,130億ドル増加したということですから、倍増(以上)ということになります。

そして、2番手につけるジェフ・ベゾス氏との差はなんと2370億ドルで、大差をつけているというものです。

記事のタイトルでは、


Elon Musk leaves Jeff Bezos in the dust 


とあります。

ここで使われている、


leave (someone) in the dust


というのは慣用表現で、競争相手などを遥かに凌ぐという意味です。


to easily defeat or be much better than someone or something
(Cambridge Dictionary)


"dust"はホコリ、塵のことです。日本語に「後塵を拝する」という表現がありますが、それに近いでしょうか。

折しも昨日、今日と、第101回箱根駅伝が開催されました。後ろを突き放し先頭を行くトップランナー、後塵を拝しながら前を懸命に追うランナー達の競演の中継を今年も観戦させていただきました。



2025年1月2日木曜日

in one piece

マンガの「ワンピース」は海外でも人気ですが、英語の口語表現に、


in one piece


というものがあります。

このフレーズは、無事で、無傷で、という意味です。

Collins Dictionary(オンライン版)では以下のように定義されています。


If someone or something is still in one piece after a dangerous journey or experience, they are safe and not damaged or hurt.


考えてみれば、"go to pieces"と言うと、一体を成していたものがバラバラ(pieces)になってしまう、ということですから、"in one piece"とはバラバラにならずに全体、一つの体裁を保っているということになりますから、無事である、という意味合いになるのは納得です。

この表現は事故や災難を切り抜けて、免れて、というようなコンテクストで使われることが多いようで、以下の用例ではクルマの運転に関連して用いられています。


Safety became central to the manufacturing of vehicles backed by laws to improve safety ratings monitored by the Federal Motor Vehicle Safety Standards. There had to be a collective effort on the part of manufacturers, law enforcement, educators, parents, and even new teenage drivers to help them reach their destinations in one piece

In recent decades, we have seen a surge of safety features developed for cars in an attempt to reduce risk and save the lives of teens who are fueled by dopamine, adrenaline, and an underdeveloped brain, driving a two-ton weapon at speeds of up to 70 mph (or more).
(USA Today, 2015)


"go to pieces"や"in one piece"という表現からは、五体満足という日本語の表現を思い出します。

年始、休暇を過ごした帰省先から戻られる方のラッシュが始まる頃となりますが、高速道路の運転はどうぞお気をつけて、どうかご無事(in one piece)で!


2025年1月1日水曜日

battledore and shuttlecock

新年おめでとうございます。2025年も「えいご1日1語」をよろしくお願いします。

さて、元旦。日本のお正月には、お節料理、お雑煮を頂きます。

関東南部は朝から真っ青な空、晴天に恵まれています。子どもたちは凧揚げ、コマ回し、と童謡にもありますが、現代ではあまり見られなくなった光景です。

女の子は羽子板遊びがありますが、英語で何というかご存知でしょうか?

答えは、


battledore and shuttlecock


です。

"battledore"とは羽子板(つまりラケット、「バット」(bat)から来ています)のことで、"shuttlecock"は羽根ですね。

手元にある「日本 — その姿と心 —」(第4版)から引用です。


Children play (Japanese) cards, battledore and shuttlecock and fly kites.


羽子板遊びを近所で見かけることはめっきり無くなりました。年末になると、その年話題になった人をデザインにした羽子板がニュースになったりしますが、羽子板は羽根をついて遊ぶものではなく、もっぱら飾る対象になったようです。

お正月の羽根つきには、邪鬼をはね(羽根)避けるという意味があるそうです。

先に引用した本の記載によれば、羽根(shuttlecock)はトンボを模したもので、その理由はトンボが蚊を食べて厄病を寄せ付けないと考えされたからだそうです。


The shuttlecock is modeled after a mosquito-eating dragonfly and the game is thought to have grown out of a magical rite for protecting children from mosquitoes and sickness.


羽子板は室町時代の公家の遊びがルーツで、江戸時代に庶民の遊びになったそうです。