秘密をばらす、漏らす、暴露する
という意味で辞書にのっています。逐語訳すると、豆(beans)をこぼす(spill)という意味ですが、豆をこぼしてしまうのが、何故秘密を暴露することにつながるのか?という気もします。
辞書によっては、“うっかり”漏らしてしまう、というようなニュアンスを持たせているものもあります。私にはこの方がしっくり来ます。お豆ののった皿(でもボウルでも何でもいいですが)を慎重に運んでいたところが、ヘマをしてうっかりこぼしてしまった、結果、豆が四方八方にころがり・・・、というイメージはうっかりしゃべってしまったがために、秘密がたちまち公然のものとなってしまうイメージとぴったり一致します。
色々調べてみたのですが、このイメージが正しいかどうかは正直なところ分かりません。でも、そんな感じがしませんか?
Praising Mike and Carrie as a great couple, the hockey player's father Jim however refuses to spill the beans on the pair's wedding plans.
Jim and Karen Fisher, parents to Carrie Underwood's fiance Mike Fisher, are "very happy" about their son's recent engagement to the music performer.
(中略)
When asked about his son and Carrie's wedding plans, Jim remains mum though. "They're staying pretty private ... They haven't gone into a lot of detail," says the older Fisher. "I can't comment on that ... He didn't so I'm not."
(Parents Happy for Newly Engaged Mike Fisher and Carrie Underwood. Aceshowbiz.com December 24, 2009.)
0 件のコメント:
コメントを投稿