記事の引用からどうぞ。
The chance at rekindling this romance flamed out quickly.
A Florida Chipotle worker was arrested Tuesday after he allegedly used a tracking device from Best Buy to keep tabs on an ex-fling from years ago in hopes he could “run into” her, according to authorities.
(中略)
The defendant fessed up to buying the tracker and installing it on his former flame’s car in front of her home “in an attempt to ‘run into’ the victim,” the affidavit states.
(David Propper. Florida Chipotle worker installed tracking device on ex-fling’s car in hopes he would ‘run into’ her: complaint. New York Post. January 16, 2025.)
「元カノ」(!?)のクルマに位置情報追跡のデバイスを取り付けた容疑で22歳の男が逮捕されたというニュースです。
位置情報を追跡するガジェットが安価に入手できるようになった今日、どこにでもあるような話かも知れません。
「元カノ」と書いてしまったのですが、記事では、
ex-fling
という表現が使われています。
動詞の"fling"をご存知と思いますが、放り投げるという意味です。手足などを急に動かすという意味もありますが、この動詞には、あまり後先よく考えずに行動するというような意味合いがあるようです。
そういう訳で、名詞としての意味には、
向こう見ずな挙動
勝手気まま、したい放題
軽い気持ちでやってみること
といったものがあり、さらに、
(一時的な)浮気
ともあります。
American Heritage Dictionaryでは、
A brief, casual sexual or romantic relationship
と定義されています。
記事中には、"(former) flame"という表現も出てきますが、これも恋人の意味です。
引用記事冒頭の、
The chance at rekindling this romance flamed out quickly.
という文では"flame out"という動詞句が出てきますが、恋人の"flame"にかけたシャレになっていますね。