最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年6月18日木曜日

Memorundum of Understanding

アメリカとイランが戦闘終結でようやく合意に至ったと報じられました。

今朝の報道によれば、両国首脳が覚書に署名したということです。この「覚書」ですが、英語では、


Memorandum of Understanding 


と呼ばれ、MOUと略されます。

当初非公開であったこの覚書の14項目の合意事項は公開され、CNNの記事で全文を読むことができます。


The United States on Wednesday released the official text of the memorandum of understanding reached over the weekend with Iran.

A senior US administration official read out the 14-point document, which spells out provisions for reopening the Strait of Hormuz, easing certain financial restrictions on Iran and sets out expectations for addressing Iran’s nuclear program during future technical talks.

Titled the “Islamabad Memorandum of Understanding between the United States of America and the Islamic Republic of Iran,” the document was released after outcry that its text hadn’t been released publicly.
(US releases official agreement with Iran. Read the 14-point text. CNN. June 17, 2026.)


両国が戦闘行為を直ちに止めること、ホルムズ海峡の開放、イランの核開発の凍結などが合意されたということになっています。

しかしながら、この「覚書」を意味する"Memorandum of Understanding"の"memorundum"は法律用語で、


A short document outlining the terms of an agreement, especially as a draft leading to a formal, detailed contract: a memorandum of understanding.
(American Heritage Dictionary)


と定義されており、正式、公式の契約合意に先立つ「ドラフト」(案)という意味合いがあるようです。

実際、覚書の第13項目では下記のようにあり、


13 — After signing this MOU, and subject to the beginning of the implementation of paragraphs 1, 4, 5, 10 and 11 of this MOU, and the continuing implementation of these measures, the United States of America and the Islamic Republic of Iran will start negotiations regarding the final deal exclusively on the other paragraphs.
(ibid.)


この覚書の内容に沿って両国が最終的な交渉をスタートするというもので、まだまだ先は長いことを予測させる内容になっています。

一歩前進と言えば前進ですが、アメリカもまだ軍事攻撃の可能性に言及しており、イラン側もホルムズ海峡を通過する船舶への課金を諦めていない節があるようですから、覚書の合意など反故にされる前提なのではと思わされます。

2026年6月17日水曜日

narc

トランプ大統領の支持率が下落傾向にある中、ヴァンス副大統領は存在感を増しているようです。イランとの停戦交渉では先頭に立ち、2028年の大統領選の有力候補とも目されています。

そのヴァンス氏はテレビ出演にも意欲的でここ数日は複数ネットワークの番組をハシゴしたとか。

以下は、ABCテレビのThe Viewという番組に出演した際の様子を取り上げた記事からの引用です。ヴァンス氏がエプスタイン事件に関する見解を語っています。


Vance repeatedly pushed back when the co-hosts pointed out Trump’s past ties to Epstein. He falsely suggested that the friendship was “back in the 1980s,” when in fact the close relationship was documented throughout the 1990s.

According to an FBI document, Trump called the Palm Beach Police Department when the police opened an investigation into Epstein in the mid-2000s and said, “Thank goodness you’re stopping him. Everyone has known he’s been doing this.”

Vance depicted the call this way: Trump “narced on him to the police and led ultimately to Jeffrey Epstein’s downfall.” But an investigation was already underway at the time.
(Brian Stelter. JD Vance confesses to ‘The View’ that he’s an Epstein ‘conspiracy theorist’. CNN. June, 16, 2026.)


ヴァンス氏はエプスタイン疑惑は陰謀論だと考えており、トランプ氏とエプスタイン氏の関係を否定しています。発言の引用で、


Trump “narced on him to the police and led ultimately to Jeffrey Epstein’s downfall.”


とあります。ここで使われている"narc(ed)"という単語を知りませんでした。

"narc(ed)"には、


To act as an informer; snitch
(American Heritage Dictionary)


という意味があり、これが相当すると思われます。つまり、警察当局に通報する、密告する、という意味です。

"narc"というスペルからは"narco-"、つまり"narcotics"(麻薬)という単語も想起されます。実際、"narc"には麻薬捜査官の意味でも使われるようですが、動詞の"narc(ed)"はそれとは別の単語で、ルーマニア語で鼻(nose)を意味するnakに由来するそうです。

異綴の"nark"もあり、手元にある英和辞書ではこちらのスペルで掲載しています。"narc(ed)"の場合も末尾の子音はsではなく、kです。

2026年6月16日火曜日

eventual intent

ブラジルで廃墟の橋から飛び降りるrope-jumpingというスポーツ(?!)で女性が死亡するという痛ましい事故が起きたと報じられています。

安全を確保するためのロープが装着されなかったことが原因らしく、女性は橋の上から約40メートル下に投げ出されたということのようです。SNSなどで映像が共有、拡散されているということですから、益々悲劇的です。


A woman has died in what appears to be a tragic extreme sports accident in Brazil.

Three men have been arrested over the incident, in which instructors failed to attach a rope to her before helping her jump from a bridge in São Paulo state.

(中略)

Police are now investigating whether the men are culpable of homicide with eventual intent - when someone does not have the direct intention but assumes the risk of killing - local news site Globo reports.
(Olivia Ireland. Brazil woman dies after rope-jumping instructors fail to attach cord. BBC News. June 16, 2026.)


本来ならば、安全を確保するロープを装着するところ、このイベントの運営スタッフが3人も付き添いながらロープを付けずに橋から落下させたということで、殺人罪も視野に警察当局の捜査が行われているとのことです。

さて、記事では運営スタッフ3人について、


are culpable of homicide with eventual intent - when someone does not have the direct intention but assumes the risk of killing -


とあります。

ここで"eventual intent"とは法律用語で、いわゆる「未必の故意」と呼ばれる概念です。即ち、人を殺すという意図は無かったけれども、もしかしたら相手を殺してしまうことになるかも知れない、という自覚があったか否かが問われる事態となっています。"eventual"、"eventuality"といった単語は結果として起こる(事)という意味合いですが、偶発的な(事)、また不測の事態という意味合いがあります。

rope-jumpingというのはバンジージャンプ(bungee)とはまた異なるものらしいですが、こういった危険を伴うスポーツ(?!)での事故を聞くにつけ、やはり怖いもの見たさとしても避けたいところだと思います。(以前取り上げた、BASE jumpも参照ください。)



2026年6月15日月曜日

call time on

オーストラリアで16歳未満のSNS利用を禁止する法律が施行されたのは昨年末のことですが、イギリスにおいても同様の検討がされているそうです。


Prime Minister Sir Keir Starmer is expected to ban under-16s from major social media platforms including TikTok, Snapchat and Instagram.

The government will also stop children being able to livestream on "safer" sites, and stop them being able to talk to strangers on gaming apps.

Ministers are considering whether to impose social media curfews for children, but further details will not be unveiled until next month.

(中略)

"This is a choice about whose side we're on: families across the country, or a status quo that isn't working," Sir Keir said.

He would, he said, "call time on a system that's failing our kids".
(Starmer set to ban under-16s from major social media platforms. BBC News. June 14, 2026.)


スターマー首相の発言が引用されています。首相自ら、


call time on a system that's failing our kids


ということなのですが、"call time on"の「タイム」(time)とは数ある意味の中で、スポーツの試合における「タイム」、すなわち休止、中断(time-out)の意味で、このフレーズの意味するところは、


put an end to something 
(Collins Dictionary)


というものです。

このフレーズは主にイギリス英語で見られる表現とのことです。


2026年6月12日金曜日

fugazi

米・オハイオで偽ブランド品の大規模な摘発があったというニュース記事からの引用です。

ロレックスの高級時計やコーチやグッチなどのブランド服飾品など、111件に及ぶ押収品は本物であれば30億円相当になるそうです。


US Customs and Border Protection (CBP) nabbed hundreds of knockoff watches, glasses and headwear in Ohio last week.

Gold and silver watches and hats bearing the distinctive-looking Coach and Gucci patterns were among the 111 items seized from parcels entering the US at the Port of Cincinnati.

(中略)

Most counterfeit goods are sold online, with over 90% of all seizures taking place in international mail environments. The rise in encrypted messaging apps like WhatsApp or Telegram have increased sales, allowing fugazi items to be shipped straight to people’s doors.
(Emily Goodin. Border agents seize dozens of counterfeit watches, sunglasses — potentially worth up to $20M. New York Post. June 11, 2026.)


偽ブランド品や模造品のことを指す単語に"knockoff"という単語があり以前取り上げました。引用記事でも使われていますが、また別の表現として、


fugazi


という単語が使われています。これは初めて見る単語です。手元にある英和辞書には載っていないようですが、Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)には興味深い語源解説と共に載っています。

解説によれば、この単語はイタリア人の姓Fugazziから来ているという説があるそうです。Fugazziファミリーはいわゆるイタリア系アメリカ人で、ニューヨークでリムジンサービスの会社を興したそうですが、詐欺的な広告や商売で悪評が高かったということです。故に、"fugazi"は詐欺、偽物といったネガティブな意味で使われるようになったというものなのですが、語源的な根拠としてはやや不十分との補足があります。Fugazzi一家(子孫がまだ続いているとすれば)には甚だ不名誉な話でしょう。

また、別の説明には、ベトナム戦争時に米軍人間のスラングに由来するというものがあり、


fucked up, got ambushed, zipped in (a body bag)


の頭文字で"fugazi"という、これまたやや眉唾物のような話もあるそうです。