最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年3月31日火曜日

francophone

先日ニューヨークのラガーディア空港でエア・カナダの航空機が滑走路上で接触事故を起こし、パイロット2名が死亡するという痛ましい事故がありました。

そして、下記に引用する記事ですが、エア・カナダのCEOが辞任すると発表したとあります。事故が背景にある訳ですが、事故の責任を取ってというより、亡くなったパイロットに対するお悔やみの言葉がフランス語でなく英語であった、ということが理由だそうで、興味をひかれたというところです。


The CEO of Air Canada will retire later this year, after being criticised for failing to speak French in a condolence video following last week's fatal collision at LaGuardia Airport in New York, that killed two pilots.

Michael Rousseau informed the airline that he will be stepping down by the end of the company's third quarter, Air Canada said in a statement on Monday.

Rousseau had faced calls to resign after delivering his condolences in English only. One of the pilots who died, Antoine Forest, was from French-speaking Quebec.
(Nadine Yousif. Air Canada CEO to retire after English-only condolence video controversy. BBC News. March 30, 2026.)


ご存知の通り、カナダという国は英語を公用とする地域とフランス語を公用とする地域に分かれます。亡くなったパイロットの1人はフランス語を公用とするケベック州の出身であったといい、CEOがフランス語を用いず、英語のみでしかメッセージを出さなかったことが批判を浴びた、とあります。

ケベック州の首長はその事実を重く見てCEOは辞任すべきと迫ったようです。


Quebec Premier François Legault said he believed Rousseau should step down if he was unable to speak French.

Legault welcomed Air Canada's announcement and said in a post on X Monday that the next CEO should speak French as a "matter of respect for the employees, francophone customers, and all Quebecers".
(ibid.)


そして、後任のCEOはフランス語を話せる人物が相応しいとSNSに投稿したとあります。それが、エア・カナダの従業員、顧客、ケベック住民に対するリスペクトであると。

ここでは"francophone"という表現が使われています。フランス語話者、という意味です。franco-はフランスの、という意味であり、接尾辞-phoneは、(ケータイ電話の"phone"ではなく)特定の言語の話者、という意味です。大文字で始まる"Francophone"が辞書には見えますが、引用記事のように小文字で始まるスペルも使われます。

"Francophone"はフランス語話者で、これと同じ成り立ちの単語で英語話者を意味するのが"Anglophone"です。


Rousseau, who lives in Montreal but is an anglophone, had come under fire for his French language skills in the past, including shortly after he was appointed as CEO of Air Canada in 2021.
(ibid.)


辞任するCEOのRousseau氏はフランス語を勉強していたそうですが、なかなか上手く話せないということを自覚していたようです。名前からフランス人なのかと思われたのですが、英語話者のようです。

言語というのはやっぱり重要なんだなぁと思わされる一件です。

2026年3月30日月曜日

take the fifth

ニューヨークの地下鉄ではかねてより無賃乗車が横行していることが問題になっています。運賃を払わず、改札のゲートをくぐったり、乗り越えて通過する乗客が後を絶たないからです。地下鉄を運営するMTAは改札ゲートに巨大なガラス製のパネルを設置して簡単にはすり抜けることが出来ないような対策を施しました。

11億ドルという巨費を投じたものですが、果たしてその効果の程は?疑問の目が注がれているようです。


The MTA boasted that its “modern” fare gate pilot was a success on Wednesday — touting drops in fare evasion using limited data while ducking questions about how much the $1.1 billion system will actually cut down on the problem.

At a board meeting, officials flashed a chart claiming the towering glass paddles have cut fare beating by anywhere from 19% to 70%, depending on the station. But those numbers came from a single week of data on a pilot that has been running for more than three months.

(中略)

“We’ll have more data shortly,” Torres-Springer added.

When one board member asked Deputy Chief of Staff Cathy Li how much the new gates would shave off the MTA’s about $350 million a year in subway fare evasion, Chair Janno Lieber jumped in before she could answer.

“I’m going to interrupt and take the fifth on that one,” Lieber said. “We have to see more data before we can have confidence.”
(Haley Brown. MTA calls $1.1B ‘modern’ fare gates a success, but official ducks question on numbers: ‘Take the fifth’. New York Post. March 25, 2026.)


MTAの役員会では対策の効果が数字で示されたそうですが、短期間のデータに留まり、またバラツキのあるものだったようです。

無賃乗車によるMTAの損失は3億5千万ドルにのぼるとされていますが、対策がこの損失をどのくらい削減するのかという質問に対しては明確な回答が無かったようです。

質問を受けた役員は、


I’m going to interrupt and take the fifth on that one


と答えた、とあります。

ここで、"the fifth"というのは"5th Amendment"のことで、合衆国憲法修正第5条、いわゆる黙秘権のことを指します。

よって、"I’m going to... take the fifth "とは、黙秘権を行使します、ということになるのですが、裁判や議会の喚問などの場でもないところでのこの表現はやや大袈裟というか、少しふざけたようにも響きます。

"take the fifth"は、要は自身に不利になるような発言は控えておきたいということで、ここでは「ノーコメント」くらいの意味合いと思われます。

実際、"take the fifth"は質問に答えたくない時に、おどけた感じで使われるようです。質問攻めにあって困ったらこれを使ってみましょう?!

2026年3月27日金曜日

hot as a pistol

日本はハンコ(印鑑)文化、欧米はサイン(署名)の文化とよく言われますが、アメリカ大統領が執務室のデスクで大統領令にささっと署名して見せる様子をメディアが撮影しているのをよく見ますね。バイデン前大統領は手書き署名ではなく、オートペン(autopen)という自動署名機械を使っていたということで、トランプ氏からは随分と貶められましたが。

トランプ氏は署名の際に使うペンとして、Sharpieというブランドの油性マーカーがいたくお気に入りのようです。

トランプ氏は最近の閣僚会議でこのSharpieにまつわる話を持ち出したそうですが、イラン情勢やら政府機能が停止していることに伴う混乱など大変な時に何をくだらない話を、とメディアや関係者は半ば呆れているという記事から引用です。


President Donald Trump may believe the adage that the pen is mightier than the sword — as long as it’s a Sharpie.

During a Cabinet meeting Thursday that discussed the war in Iran, record-long security lines at many of the nation’s top airports, rising oil prices and skittish stock markets, the president interjected by holding up a custom-made black and gold Sharpie and offering a long story about how his preferred marker came to be a White House fixture.

(中略)

Trump summed it up as “a business story.”

“For $5, I get a much better pen than for $1,000, and I can hand them out,” he said. “And, honestly, they’ve become hot as a pistol, so what can I tell you?”
(Will Weissert. Trump interrupts a Cabinet meeting dealing with the Iran war and rising prices to talk Sharpies. The Associated Press. March 24, 2026.)


トランプ氏はこれまで1本が1,000ドル(!)もするボールペンを使って署名していたそうですが、インク不良で掠れることが多く書きにくいため、1本5ドルのSharpieに切り替えたのだそうです。ホワイトハウスに納入されるSharpieは本体に金色のホワイトハウスロゴが入った特別仕様らしいですが、5ドルという市販価格で納入されているんだそうです。大統領は署名に使ったペンをゲストにプレゼントしてきたといい、1,000ドルだったものが200分の1の5ドルになった訳で、トランプ氏はそのことを自慢しているということなのです。

で、随分と前置きが長くなりましたが、トランプ氏がお気に入りのSharpieを、


And, honestly, they’ve become hot as a pistol


と言っているのが引用されています。この"hot as a pistol"という表現を知らなかったので取り上げました。「ピストルのようにホット」とは一体?

英和、英語辞書には載っていないようですのでネットで検索してみますと、


Performing extremely well.
Very popular or successful.
(The Free Dictionary)


また、"hotter than pistol"というフレーズとして、


Exceptionally popular, productive, or marketable.
(Wiktionary)


という定義が見られます。とても流行っている、イカしている、良い!といった感じでしょうか。形容詞の"hot"にもそういう意味がありますね。よって、「ピストルのように」という喩えは何なのか?ということに関心は移ります。

このフレーズは恐らく口語やスラングの類いと思われますが、明確な説明をしているものは見当たりません。調べていますと、


hotter than a three-dollar pistol


というフレーズもあるようです。(two-dollar pistolというものもあります。)

この表現は、とにかく暑い(!)と言いたい時に使うようです。"three-dollar pistol"とは安価なピストルのことで、造りの悪いピストルが、恐らくは1発か2発撃ったところで本体が熱を持ち過ぎて握れないくらいになる、ということを言ったもののようです。

こういった表現は銃社会アメリカならでは、でしょうか。


2026年3月26日木曜日

seedy

本日もお読み下さりありがとうございます。

今日の1語は、


seedy


です。

用例をどうぞ。


San Francisco had the most deserted downtown in the country after the pandemic — as office workers worked remotely, avoiding seedy street conditions — though demand has picked up thanks to frenzied AI investment.
(Annie Gaus. San Francisco gets luxe ‘office resort’ — complete with spa, golf to beg workers back downtown. New York Post. March 25, 2026.)


"seedy"の意味ですが、みすぼらしい、とか、寂れた、という意味があります。いかがわしい、評判の悪い、というような意味合いもあるようです。

言うまでもなく、"seedy"はタネ(種子)を指す"seed"から派生した形容詞ですが、それがみすぼらしいという意味になるというのは少し不思議に思われました。

"seedy"にはタネが多い、(魚などが)子持ちの、という意味もありますが、タネが豊富なことがみすぼらしさに繋がるというのが分からなかったのです。

"seed"には実を結ぶ、タネを生じるという意味もありますが、


go (run) to seed


というフレーズは植物が種子をつけるステージに入る、という意味の他、慣用表現で、


To become weak or devitalized; deteriorate
(American Heritage Dictionary)


という意味があります。

この意味の発展は、植物が種子をつける頃というのは既に成長の盛りを過ぎているということであり、花は萎れ、草臥れた状況に差し掛かっているということから来ているものなのだそうです。

よって、"seedy"な植物というものは盛りを過ぎて朽ちかけている(やがて朽ちる)もののたとえとなり、みすぼらしいという意味合いで使われるようになったそうです。

以前取り上げた、カタカナの「シード」(seed)についての記事もご覧ください。


2026年3月25日水曜日

mukbang

唐突ですが、"mukbang"という単語をご存知でしょうか?

小生は聞くのも見るのも初めてです。きっかけは以下引用するニューヨークポスト紙の記事でした。


Mayor Zohran Mamdani did a “mukbang”-style livestream video — munching on Taco Bell and Dunkin’ — to announce an $1.5 million settlement against franchises of the fast food giants Tuesday.

The democratic socialist mayor and his Department of Consumer and Worker Protections Commissioner Sam Levine detailed the deal while scarfing down Crunchwrap Supremes, Baja Blasts, Munchkins and a Mexican-style pizza during a YouTube livestream.

Mukbang is a popular YouTube format where hosts eat large amounts of food while discussing topics.
(Mamdani does ‘mukbang’-style video munching on Taco Bell, Dunkin’ to announce $1.5M fast food settlement. New York Post. March 24, 2026.)


記事に解説がありますが、"mukbang"というのは食べ物をテーマにした動画配信を指す言葉だそうです。

YouTubeなどを見ていると、食べ物をテーマにlした動画が多いですね。ラーメン屋とか爆盛りのお店とかの動画が流れてきますが、料理を作って食べるだけの動画なんかもあり、どれも食欲がそそられるものがあります。(いわゆる"food porn"ですね。)

Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)ではこの"mukbang"という単語を載せており、以下のように解説しています。


Mukbang refers to a video shared on social media in which the creator films themselves eating large quantities of food, and often provides a review of the food as well. Mukbang can also refer to the genre of such videos.


また、"mukbang"は韓国語であり、食べるという意味のmeokと放映を意味するbangのかばん語だそうです。


The word comes from the Korean meokbang, which is a portmanteau of that language's words for “eating” (meok) and “broadcasting” (bang-song).


スペルは"meokbang"とする場合もあるようです。