最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年6月12日金曜日

fugazi

米・オハイオで偽ブランド品の大規模な摘発があったというニュース記事からの引用です。

ロレックスの高級時計やコーチやグッチなどのブランド服飾品など、111件に及ぶ押収品は本物であれば30億円相当になるそうです。


US Customs and Border Protection (CBP) nabbed hundreds of knockoff watches, glasses and headwear in Ohio last week.

Gold and silver watches and hats bearing the distinctive-looking Coach and Gucci patterns were among the 111 items seized from parcels entering the US at the Port of Cincinnati.

(中略)

Most counterfeit goods are sold online, with over 90% of all seizures taking place in international mail environments. The rise in encrypted messaging apps like WhatsApp or Telegram have increased sales, allowing fugazi items to be shipped straight to people’s doors.
(Emily Goodin. Border agents seize dozens of counterfeit watches, sunglasses — potentially worth up to $20M. New York Post. June 11, 2026.)


偽ブランド品や模造品のことを指す単語に"knockoff"という単語があり以前取り上げました。引用記事でも使われていますが、また別の表現として、


fugazi


という単語が使われています。これは初めて見る単語です。手元にある英和辞書には載っていないようですが、Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)には興味深い語源解説と共に載っています。

解説によれば、この単語はイタリア人の姓Fugazziから来ているという説があるそうです。Fugazziファミリーはいわゆるイタリア系アメリカ人で、ニューヨークでリムジンサービスの会社を興したそうですが、詐欺的な広告や商売で悪評が高かったということです。故に、"fugazi"は詐欺、偽物といったネガティブな意味で使われるようになったというものなのですが、語源的な根拠としてはやや不十分との補足があります。Fugazzi一家(子孫がまだ続いているとすれば)には甚だ不名誉な話でしょう。

また、別の説明には、ベトナム戦争時に米軍人間のスラングに由来するというものがあり、


fucked up, got ambushed, zipped in (a body bag)


の頭文字で"fugazi"という、これまたやや眉唾物のような話もあるそうです。


2026年6月11日木曜日

string along

なかなか終わらないイランとアメリカの戦争です。イランの核放棄、ホルムズ海峡の封鎖解除などを条件に停戦と戦争終結の交渉が継続しているとされます。交渉は上手く進んでいる、まもなく双方が合意できる見込みだ、などといったトランプ大統領のコメントが報じられながらも一向に戦争終結とはなりません。

昨晩夕食を摂りながらニュースを聞いているとやはりこの話題。交渉がほぼ最終段階にあり間も無く妥結する見込み、といったトランプ氏の発言回数はここ1〜2ヶ月くらいの間に36回(!?)に上るということです。これではオオカミ少年ではないかと。

一方、ヴァンス副大統領はCBSニュースのインタビューにおいて、戦争終結の見込みについて述べ、トランプ氏とは異なる見方を示したということです。曰く、数日のうちに終結とはならず、数ヶ月はかかるだろうということらしいです。

このような報道を見るにつけ、交渉で有利に立っているのは果たして米国なのか、それともイランなのか、と疑問に思えてきます。

CBSニュースのインタビューでも同様の疑問がヴァンス氏に呈された模様です。


Elsewhere during his CBS Sunday Morning interview, Vance was asked if Iran was “stringing President Trump along,” knowing that the unpopular war and the high gas prices it has caused will be politically damaging for him and the GOP in the midterms.

“No, I don’t think so. Again, I think their system takes a long time to reach consensus,” Vance said.
(Ewan Palmer. JD Vance Makes Embarrassing Confession About Trump’s Failed War Boast. Daily Beast. June 10, 2026.)


インタビューでは、


Iran was “stringing President Trump along


ではないかと問われたとあります。ここで使われている"string along"という動詞のフレーズですが、複数の意味合いがあるようです。American Heritage Dictionaryでは、


string along 
Informal
1. To go along with something; agree.
2. To keep (someone) waiting or in a state of uncertainty.
3. To fool, cheat, or deceive.


とあり、3つの意味があります。いずれも意味が全く異なるように見えます。

しかし、引用した記事や辞書に見る"string along"の用例を読むと、このフレーズの意味合いはこれら3つの意味合いが微妙にブレンドされたものであるように思えます。

つまり、"string along"の意味するところは、ちょうど米・イランの交渉の状況に似て、イランは合意すると見せかけながらそれを引き伸ばして待たせ、また一方では米国や同盟国への攻撃を継続するなど騙し討ちや欺きを働いている、ということではないでしょうか。

"string along"には、その気があると見せ掛けて、相手を宙ぶらりんの不安な状況に置くというという意味もあるそうです。この意味合いも含まれるならば、交渉で上手を取っているのは米国ではなくイランだということになります。

尤も、ヴァンス氏は否定していますが。

2026年6月10日水曜日

cuckooing

記事の引用からどうぞ。


Hundreds, if not thousands, of people's homes are being taken over by criminals every week in the UK, usually to store and deal drugs, police chiefs have told the BBC.

Perpetrators of so-called cuckooing often target vulnerable people, including the elderly or disabled, by forcing themselves into homes to carry out illegal acts.
('I was a prisoner in my home': Drug gangs 'cuckooing' hundreds of homes a week, police warn. BBC News. June 9, 2026.)


ギャングに家を乗っ取られる事件がイギリスで急増しているとあります。高齢世帯や障がい者の家を犯罪者が占拠して根城にしているということなんですが、"cuckooing"と呼ばれているとあります。

"cuckoo"は鳥のカッコウのことですが、家の乗っ取り行為を指す動詞になっています。


Cuckooing - named after cuckoos, who frequently take over other birds' nests to lay their own eggs - is expected to become a specific criminal offence by the end of the year, carrying a maximum five-year prison sentence.
(ibid.)


家の乗っ取りを意味するようになったのは、カッコウという鳥の雌が他の鳥の巣に卵を産む習性があることに因むようです。

このようなカッコウの習性に因み、不義理を働く女性のパートナー、つまり「寝取られ」を意味する"cuckold"という単語もあります。

名詞の"cuckoo"にはこの他、愚か者の意味でも使われ、カッコウという鳥は英語では甚だ不名誉な扱いです。

2026年6月9日火曜日

promise the moon

アメリカでサッカーのワールドカップ大会が予定されています。世界各国からの観戦客の訪問が想定される中、ニューヨーク市が詐欺に遭わないよう注意喚起を行っているそうです。


The city is warning tourists set to attend hot local summer events such as the World Cup and America250 to keep their eyes open for scammers — who are already in full swing prepping for the onslaught.

(中略)

Investigators have already uncovered more than a few tourist-baiting scams, including some involving tourist-site ticket peddlers promising the moon and delivering far less and pedicab drivers ripping off customers, the pols said.
(NYC warns tourists headed to big local summer events that scams are already heating up. New York Post. June 8, 2026.)


スポーツイベントなどの興行に出てくる詐欺としては、まずはダフ屋が思い浮かびます。また、無許可で客を乗せる違法タクシーなどでしょうか。

記事で、


tourist-site ticket peddlers promising the moon


というくだりがありますね。ここで使われている、"promise the moon"というのは不可能なことを約束するという意味の慣用句です。

月(the moon)を約束する、というのが字句通りの訳ですが、月とは月旅行を指しているのでしょうか。現代ではあながち不可能な事ではなくなりつつありますが。


2026年6月8日月曜日

frail

アメリカにはメディケイドと呼ばれる、主に低所得者向けの医療保険制度がありますが、制度利用の新ルールが物議を醸しているようです。

メディケイドは障がいや重篤な病気のために働くことができない人たちの医療を扶助していますが、新ルールではその条件の審査が厳しくなるということのようです。障がいや病を抱えながらも働かなくてはならないという状況に追い込まれるということにもなりかねず、患者団体などが異議を唱えているというものです。

この件に関する記事のキーワードはずばり、


frail


という単語です。


Millions of sick Americans could have a tougher time retaining — or even signing up for — Medicaid coverage after the first-ever federal work requirement begins in January in most states.

That’s because the Centers for Medicare and Medicaid Services issued a new rule this week that takes a harder line on defining which low-income adult enrollees are eligible for an exemption for those who are “medically frail.” The rule guides states on implementing the work mandate.

To qualify for the exemption, not only must enrollees have an illness or medical condition, such as cancer or a behavioral health issue, but that condition must also significantly impair their ability to comply with the work mandate, according to the rule, released Monday.
(Tami Luhby. The Trump administration makes it harder for some sick Americans to maintain Medicaid. CNN. June 7, 2026.)


"frail"(フレイル)という言葉は最近は日本語でも普通に使われますね。か弱い、虚弱(な)というような意味です。

この"frail"という単語を辞書で引いてみると、語源欄にはラテン語fragilem、fragilisに由来するとあり、これは壊れやすい、脆いという意味の"fragile"と同語源です。(ラテン語の動詞frangoは破砕する、の意。)

"frail"と"fragile"はいわゆる二重語と呼ばれる関係にあり、同じラテン語を語源としながら、英語では全く別の単語として生じたものです。