米国土安全保障省(DHS)のトップ、Kristi Noem氏が更迭されたとトップで報じられています。
Noem氏に関しては移民取締官による米国民の射殺を巡って批判を受けましたが、それ以外にも政治手腕や見識を問われるようなスキャンダルに見舞われていました。サウスダコタ州知事時代には飼い犬を殺したと公言してこれまた批判を浴びたことも。
President Donald Trump said Thursday on social media he was firing Homeland Security Secretary Kristi Noem and would name Oklahoma Sen. Markwayne Mullin to replace her.
Trump thanked Noem for her service, saying in his Truth Social post she “has had numerous and spectacular results (especially on the Border!)” and that she “will be moving to be Special Envoy for The Shield of the Americas, our new Security Initiative in the Western Hemisphere.”
(Trump fires Noem as frustrations build among White House officials, GOP lawmakers. CNN. March 5, 2026.)
トランプ大統領は例によってSNSでNoem氏の解任を発表しましたが、DHS長官としての業績を称えるコメントを添えています。自らの人選は正しかったと主張したいのだろうと思われます。
以下は別記事からの引用です。
In 13 months as homeland security secretary, Kristi Noem survived a seemingly endless string of controversies.
(中略)
Those were among the reasons many Democrats, and a couple of Republicans in Congress, called on President Donald Trump to fire Noem in recent weeks. But Trump didn’t want to give Democrats a political scalp.
(How Kristi Noem's fate was sealed. NBC News. March 6, 2026.)
Noem氏に関しては数々のスキャンダルから、民主党は元より、身内である共和党からも辞任すべきとの声が上がっていたようです。
トランプ氏もNoem氏がもはや職務に耐え得ないと認識していたと思われ、今回の解任は苦渋の決断だったようです。記事に、
Trump didn’t want to give Democrats a political scalp.
とありますが、"political scalp"という部分に注目したいと思います。
"scalp"とは頭皮のことですね。政治的な「頭皮」とは不思議な表現ですが、"scalp"には、
a part of the human scalp with attached hair cut or torn from an enemy as a token of victory
(Merriam-Webster Dictionary)
という意味があります。これはすなわち、北米インディアンなどが戦争で殺した敵の頭から頭髪のついた頭皮を剥いで戦利品としたということがあり、故に、
a trophy of victory or accomplishment
という意味があるんですね。
野党である民主党は耐えずNoem氏辞任の圧力をかけてきた訳ですが、Noem氏を更迭すれば相手に"scalp"を与えてしまうことになり、そうはしたくなかった、と読み取れます。