トランプ政権が政府職員に対して秘密保持契約を必須とする制度の導入を検討しているとの報道です。
機密情報の漏洩を防止することを目的としたものですが、背景には今年の新年早々に実行されたベネズエラに対する軍事侵攻において、計画が大手メディアにリークされたということがあるようです。
The White House is preparing a government-wide nondisclosure agreement aimed at curtailing federal workers’ sharing of “confidential government information,” as it seeks to stop internal leaks to media organizations.
(中略)
The controversial move is the latest step in the Trump administration’s efforts to crack down on the dissemination of its internal planning and data. Defense Secretary Pete Hegseth’s office last year started mandating that Pentagon officials sign NDAs before being read in on projects, initiatives and other work products, CNN has reported.
President Donald Trump is also upending the federal workforce, which he sees as an impediment to implementing his agenda.
(Tami Luhby. Trump administration proposes having all federal workers sign NDAs. CNN. May 26, 2027.)
引用の最後の方に、
Trump is also upending the federal workforce…
とありますが、ここでの"upend"が今日取り上げる1語です。
ご存知のように、"upend"はひっくり返すという意味がありますが、これは文字通り、物理的に物体を上下逆さまにすることです。例えば、
upended his chair
といえば、椅子をひっくり返すという意味ですね。
記事では目的語は"federal workforce"(政府職員)となっています。ここでの意味としては、
(意見・評判・趣味・制度などに)強烈な影響を及ぼす
(研究社新英和大辞典)
to affect to the point of being upset or flurried
(Merriam-Webster Dictionary)
というものが相当します。
"upend"の実用例をコーパスで検索してみると、物理的に上下逆さまにするという意味での用法よりも、上記の用例に見られる、多大な影響をもたらすという意味での用例が圧倒的に多いことが分かります。
記事によれば、政府職員を秘密保持契約で縛ることにより、腐敗や不正行為を通報しようとする行動も萎縮させるとの懸念が上がっているとのことです。