最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年4月24日金曜日

laissez-faire

今日の1語は"laissez-faire"という表現で、これはフランス語です。自由放任主義とか無干渉(主義)と訳されます。主に、政府が自国内の営利企業等に対して、その活動に干渉しないという政策を言います。要は競争原理に基づいて栄える企業、廃れる企業、なるがままに任せるということです。(laissezは英語のlet、faireはdoに相当。)


For more than a year, Republicans in Washington have largely stood by as President Donald Trump staged a series of remarkable government interventions into private business.

The moves flew in the face of decades of conservative, free-market-capitalist orthodoxy. Some of them have even sounded a lot like, well, socialism.

But the administration’s interest in Spirit Airlines is testing the GOP’s laissez-faire approach.

Some prominent Republicans have quickly delivered an apparent brushback pitch against the Trump administration’s idea to bail out the troubled airline with $500 million. Importantly, CNN reports the administration’s proposal is expected to include the federal government taking a stake in Spirit, as it has in several other companies over the past year.
(Aaron Blake. Big-name Republicans are balking at Trump taking a stake in Spirit Airlines. Here’s why. CNN. April 24, 2026.)


米格安航空会社のスピリット航空が経営危機と報じられています。イラン戦争の影響で原油価格が急上昇していることなどが追い打ちをかけ、このままではキャッシュも尽きるというところまで追い込まれているとのことですが、トランプ大統領は同社に対する支援策の検討を指示しているとのことです。

500億ドルという巨額の資金援助、またアメリカ政府が同社へ出資して政府管理下に置く、すなわち国有化という案もあるそうで、これは自由主義経済というよりも社会主義経済を彷彿とさせる動きです。

共和党内からはトランプ氏意向に異を唱える議員も出ており、党としての"laissez-faire"アプローチが試されていると記事にあります。

トランプ氏は何故スピリット航空への支援に前のめりなのか?

同航空がイラン戦争の煽りで危機的状況にあることは明らかですが、自身が始めた戦争でアメリカの企業が潰れたなどという汚点を残したくないという思いが強いのだろうと見られています。

2026年4月23日木曜日

tables turn

イランへの軍事攻撃が始まって以降、ホルムズ海峡封鎖を始めとする中東情勢の不安定化により原油価格が上昇しています。1ガロンあたりの価格は4ドルを超えたと報じられており、BBCニュースの報道によれば、これは2022年8月以来だということです。(尤も、リッター当たりでは150〜160円となり、日本のガソリン価格と同じレベルで、アメリカではガソリンは元々安いと言われます。)

日本国内は備蓄放出により比較的安定していますが、アメリカ国内では高止まりしており、国民の不満も高まっていると報じられています。

引用する記事では、民主党がガソリン価格の上昇を選挙の争点にしているという話です。

引き合いに出されているのは、ミシガン州の議席。2024年には現職の共和党議員がガソリン価格を争点に議席を得ましたが、イラン情勢の影響でガソリン価格は当時と同じくらいに高騰、野党民主党候補が逆に共和党を追い詰めるという状況が生じている、ということです。

すなわち、形勢逆転、立場が入れ替わった、といったところです。


Tom Barrett tapped into voter frustration over high gas prices as part of his successful 2024 run for Congress in Michigan. Now the Republican is on the defensive on that same issue as Democrats see an opportunity to flip his seat.

"Gas in Michigan is four bucks a gallon," Barrett said as he filmed himself filling up his tank ​at a gas station in August 2023. "When I'm elected to Congress, we'll produce our own energy. We'll get gas under control so that this will be a lot more affordable for families like yours and families like mine."

Nearly three years after he ‌posted that video to social media, average gas prices in Michigan are back near the same level, briefly topping $4 in early April before settling around $3.80 this week, up 27% since the Iran war began on February 28.
(Nathan Layne. Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats. Reuters. April 22, 2026.)


記事のタイトルには、


Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats


とあります。「テーブルが入れ替わった」とあるこの「テーブル」はバックギャモンというゲームのテーブルを指すそうで、対局者の位置を逆にすることから来ているそうです。

Collins Cobuild Dictionary of Idiomsには"Turn the tables"という慣用句として以下のような説明があります。


If you turn the tables on someone, you do something to change a situation so that you gain an advantage over them or cause them problems, after a time when they have had the advantages or have been causing problems for you.


この慣用句は"tables turn"、"turn the tables"と「テーブル」(tables)は複数形であるという点が重要です。

バックギャモンで使うボード(テーブル)は折り畳みできるものになっており、2つある各々を"table"と呼ぶそうです。この2つのテーブルを挟んで向かい合うプレーヤーがバックギャモンをプレイするのですが、西洋双六と呼ばれるこのゲームで対局位置が入れ替わることを指して"tables turn"というようです。


2026年4月22日水曜日

kitchen table issue

昨日はアメリカでのデータセンター建設事情の記事を取り上げましたが、今日も同じ話題で別記事からの引用です。

AI(人工知能)需要の高まりに伴ってデータセンターの建設が全米で相次いでいるということですが、建設地となる地域の住民には評判が悪い、という話です。以下、引用をどうぞ。


But the strain they place on the physical environment — from energy to the environment to aesthetics — has ignited fierce opposition in many communities across the country. It has become a voting issue for many people ahead of the midterm elections.

"It has become a kitchen table issue, and it has become a very relevant political issue," said Christabel Randolph, associate director of the Center for AI and Digital Policy, a technology nonprofit that promotes fairness and accountability.

"Tech companies coming to build in their backyard is going to increase their bills," she said, "all of those things that ordinary Americans understand as impacting their affordability."
(Data centers are expensive, unpopular — and could be a tipping point in the midterms. NPR. April 20, 2026.)


アメリカではデータセンター建設是非は自治体議員の選挙の争点ともなっているそうです。データセンター建設による地域への影響が、


kitchen table issue


となっていることを反映したものだといいます。

この"kitchen table issue"という表現を取り上げます。

"kitchen"(キッチン)は台所と解釈するのが適当でしょうか。もしくは、"kitchen table"とは家族が食事をする場所と捉えることもできます。

家族が食事をする際に話題に上るような問題、モノやサービスの値段(が上がった)とか質(が下がった)とか、そういった日常的、卑近な話題を指すということだと思われます。

"kitchen table issue"という表現はよく使われるようで、コーパスからいくつか用例を拾ってみました。


"Senators often talk about the importance of addressing so-called kitchen table issues - the practical, everyday concerns of working Americans," Sen. Tom Harkin (D) of Iowa, a co-sponsor, has said.
(Christian Science Monitor, 2010)


By talking about kitchen table issues such as the economy, health care and jobs, he appealed across traditional party lines.
(Atlanta Journal Constitution, 2008)


"kitchen table politics"(dinner-table politics)という言葉もあるようです。以下の引用では、この表現を解説したもので、参考になります。


We start with kitchen-table politics. The kitchen is often considered the hub, or center, of the home. It is where we gather to not only share a meal but to talk about the events of the day. We often discuss issues of importance with our family and friends around the dining room table.

So, kitchen-table issues are those that affect individuals and their families daily. A family might discuss these issues at the kitchen table during mealtimes.

Rising gas and food prices are two good examples of kitchen-table politics. These issues affect decisions we make day to day. They are sometimes also called dinner-table politics. Or we could describe them as bread-and-butter issues.
(‘Kitchen-Table’ Is a Type of Politics. VOA. February 01, 2025.)


2026年4月21日火曜日

NIMBY

AI(人工知能)ブームを受けて、大規模データセンター建設の需要が高まっています。小生が住む郊外地域のとある自治体はデータセンター建設の好立地らしく、大手企業のデータセンターが次々と建設されていると聞きます。

以下に引用するのはアメリカ国内の事情に関する記事です。アメリカでもやはりデータセンター建設ラッシュだそうですが、建設に反対する意見も多く、住民と企業の対立構図を産んでいるそうです。データセンター運営には大量の水や電気が必要で、生活環境やインフラコストに及ぼす悪影響や、住環境の悪化などへの懸念が背景にあると言われています。


The national fight against data centers recently came to my neighborhood. Like dandelions in the spring, signs proclaiming opposition to a massive development that includes a $10 billion Meta data center have popped up in my neighbors’ lawns. 

My neighbors’ protest is focused on plans to pump as much as 25 million gallons of water a day out of a reservoir that serves as a main source of drinking water for Indianapolis and its suburbs, largely to serve the business interests of Meta CEO Mark Zuckerberg and friends.

Those concerns aren’t unique. Americans across the political spectrum have objected to the construction of data centers because of the vast amounts of water, electricity and land they consume. 
(Tim Swarens. We can't trust Big Tech to be responsible with data centers | Opinion. USA Today. April 19, 2026.)


少し調べてみたところ、日本国内でもデータセンター建設に反対する事案があるようです。自分事として考えるならば、やはり隣地や近所に巨大なデータセンターができたらあまり心地良い気持ちはしないかな・・・。

一方でアメリカにおけるデータセンター建設反対の対立はかなり激しいものがあるようです。

インディアナ州では建設推進派の議員宅に銃弾が撃ち込まれたとか。


A recent report by Data Center Watch found that residents and activists in multiple states were successful in delaying or stopping data center projects worth a combined $64 billion between May 2024 and March 2025. 

But thousands of other data centers have been built or are planned across the United States.

(中略)

In Indianapolis, protests against a planned data center took a dangerous turn when shots were fired on April 6 at the home of a city-county council member who voted in favor of the project. The councilman, Ron Gibson, said he found a note saying “no data centers” after the shooting. Gibson and his 8-year-old son were at home when bullets shattered a glass storm door.

Thankfully, the great majority of NIMBY (not in my backyard) activism is peaceful.

Although I am generally a YIMBY – economic growth is an essential tool for improving our quality of life – I do pause when it comes to data centers.

My hesitancy about the projects hinges less on concerns about water and electricity and more on the lack of long-term return on investment for communities.
(ibid.) 


今日の1語は、


NIMBY


で、これは"not in my backyard"の頭文字を取ったものです。公共の施設、設備など、インフラ上重要で欠かせないものがあります。例えば、ゴミ処理施設なんかがそうですが、自宅の近く(裏庭)には作って欲しくは無い、というややエゴイスティックな態度であります。必要なのは分かるけど、他所でやってくれ、ということですね。小生の近所で葬祭場の建設計画があるようなのですが、建設予定地の近隣住民が建設反対の幟を立てているのを見ます。これなんかもNIMBYですね。

記事では、YIMBYという略語も出てきます。こちらは知りませんでしたが、大規模な工場や設備の誘致が地元経済を潤すという期待感から、そうした施設の建設に肯定的な態度であることを言うようです。


2026年4月20日月曜日

cut bait

二期目のトランプ大統領の言動は全世界を混乱させていると言っても異を唱える人は少ないのではないでしょうか。特にイラン攻撃を巡っては、その文明を壊滅させ、石器時代に戻すと発言したり、戦争犯罪にも問われかねない民間施設への攻撃姿勢などが取り沙汰され、果たして大統領は正気なのか?とすら言われています。

そうした疑問は以前であれば野党民主党から呈されていたものですが、今日に至っては身内であり共和党やMAGAと呼ばれる支持者層からも上がっているというのが現実のようです。


President Donald Trump's behavior and comments have long led political opponents to question his mental health, but now the accusation that he is unhinged is coming from more than the usual liberal suspects in the past few weeks.

Prominent conservative pundits − from former Fox News hosts Megyn Kelly and Tucker Carlson to conspiracy theorist Alex Jones and podcaster Candace Owens − are suggesting the president is unwell.

(中略)

Jones, founder of Infowars and a longtime Trump supporter, said during a March 31 episode of his new program, "The Alex Jones Show," that GOP incumbents running for reelection need to "cut the bait" on the president before the 2026 midterm elections.
(Phillip M Bailey. MAGA dissidents join Democrats in questioning Trump's 'mental capacity'. USA TODAY. April 19, 2026.)


現実にトランプ氏の支持率は低下しており、今年行われる予定の中間選挙にもたらす影響が懸念されています。共和党議員らにしてみれば、共和党への支持者離れが加速すれば戦えない、という切実な問題と思われます。記事では、


GOP incumbents running for reelection need to "cut the bait" on the president before the 2026 midterm elections


というくだりがあります。

ここで使われている、"cut the bait"とはどういう意味なのでしょうか?

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsには、


fish or cut bait


という表現が載っており、次のように定義されています。


You can tell someone to fish or cut bait when you want them to stop wasting time and make a decision to do something.


アメリカ英語の表現だとあります。魚を釣るか、餌を切る、というのが字句通りの訳となりますが、上記の説明からすると、2つある行動から1つに決定すべし、ということのようです。コンテクストに当てはめると、どうなるでしょうか?

トランプ政権支持で大統領の予測不能な言動に振り回され、果ては議席を失うか、あるいはトランプ氏不支持に回り、何とか中間選挙を乗り越えるか、そんな風に解釈することができそうです。

実のところ、この"fish or cut bait"という表現の由来には諸説あるらしく、コンテクストによってその意味するところや解釈にもバリエーションがあるようです。

小生のイメージでは、"cut bait"は釣り糸の(針の)先に付けた餌を切る、つまり魚を釣ることを止める、という風に思えます。つまり、"fish or cut bait"は、釣りを続けるか、(釣れないので)思い切ってやめるか、といい2つの選択肢を示している、という解釈です。そうすると、引用した記事のコンテクストとしては、トランプ政権を支持し続けるか、それもとトランプ氏を「見切って」支持をやめるか(反トランプの姿勢を鮮明にするか)、という解釈ができそうです。

しかし、この"fish or cut bait"というフレーズにおける"cut bait"とは、そもそもは釣り餌を切るという準備作業(針先に付けるために餌を細かく刻んでおくということと思われます)という意味合いであって、釣り、漁業という営みにおいて、「魚を釣る」、もしくは(そのために)「餌の準備をする」というどちらも必要な行動のいずれかの役割を担う、つまりそれ以外の役に立たないことはせず、目的達成のために必要な協力、貢献をする、という意味合いで使われたものだったようです。(Wikipedia、Phrase Finderの解説による。)

ところで、研究社新英和大辞典では、"fish or cut bait"というフレーズを米口語として、


(やるのかやらないのか)二つのうちのどちらかに決める、去就をはっきりさせる


と定義しています。(ランダムハウス英和辞書にも「去就を明らかにする」という定義が見えます。)

とすると、2つの英和辞書は"cut bait"の意味合いとして、釣りをやめる、という解釈で一致していると考えられます。

元々、"fish or cut bait"というフレーズから始まったこの慣用表現は、"cut bait"という部分の解釈の仕方に多少の余地があったことから、使われるコンテクストも様々なものとなり、「やるかやらないか」という選択肢において「やらない」という選択肢を選ぶことを意味して、"cut bait"という部分だけが単独で使われるようになったものと思われます。