ドイツ・ミュンヘンで安全保障会議が開催されています。各国の首脳や閣僚らが出席、ウクライナ問題を始めとして、世界情勢を巡る議論がされています。
その中では、トランプ米大統領の強硬的な外交姿勢も話題にのぼったようです。世界秩序に影響を及ぼす、ネガティヴな意味での取り上げられ方をした訳です。
トランプ政権からはルビオ国務長官がスピーチを行ったようです。一方、野党である民主党側からはカリフォルニア州知事のニューソム氏らが出席し、トランプ氏に対する批判的コメントがあったようです。トランプ氏の強硬的な外交姿勢が却ってEUの結束を強いものにしていると皮肉たっぷりに述べたとか。
ニューソム氏はまた、トランプ大統領の任期は残り3年であり、いずれ終わるともコメントしたようです。
US Secretary of State Marco Rubio was the centre of attention at the Munich Security Summit, as European leaders wondered apprehensively what tone he would strike in his remarks on Saturday.
While his speech did not fully allay their concerns, it has been viewed as a reassurance to allies that while US relations may have frayed under Donald Trump, they will not break.
Rubio's was not the only US political voice at the security summit, however.
And even if the secretary of state's remarks had not been so well-received – if he had sharply criticised Europeans the way Vice-President JD Vance did at the conference last year – there were other US politicians doing their best impression of the Persian poet, counselling: "This too shall pass."
"If there's nothing else I can communicate today," California Governor Gavin Newsom said at a conference event on Friday, "Donald Trump is temporary. He'll be gone in three years."
(Anthony Zurcher. 'Trump will be gone in three years': Top Democrats try to reassure Europe. BBC News. February 15, 2026.)
ニューソム氏の発言からの引用ということでは無いようですが、記事中、
"This too shall pass."
というフレーズが出て来ます。
和訳すれば、「これもまた過ぎ去る。」となります。物事に未来永劫というものはない、必ず終わりがある、というような意味合いですが、日本語で言う「諸行無常」のような概念を言い表す英語表現として定着しているものです。
関税やグリーンランド領有に関するトランプ氏のハチャメチャな言動に困惑しきりという状況ですが、それもいずれ・・・。
この表現の由来ですが、上記の引用にもありますように、ペルシャの詩人の言葉なんだそうです。
ネットを検索してみますと、以下のような記事に目が留まりました。
The phrase "this too shall pass" is often used to describe the impermanence of life and the need for longanimity in the face of suffering. Many people simply assume that the phrase comes from Sacred Scripture, but in fact it appears nowhere in the Bible. So where does it come from?
At first glance, the phrase sounds like it could be an aphorism from the ancient Greek philosopher Heraclitus, who believed the world to be in a state of constant flux. "You can't step into the same river twice," he said. Despite the similarities, however, the phrase "this too shall pass" is not found in the writings of Heraclitus.
Instead, many etymologists suspect the phrase was invented by medieval Persian poets belonging to a mystical branch of Islam called Sufism. It is interesting to note, however, that Jewish folklore also contains stories suggesting that the phrase originated with King Solomon.
In terms of its English usage, the phrase has been a part of our language since at least the mid-1800s.
(Clement Harrold. Is “This Too Shall Pass” in the Bible? St. Paul Center. February 6, 2025.)
"This too shall pass."というフレーズについては聖書、あるいはギリシャの哲人の言葉から来ているとする人もいるそうですが、実のところ聖書にもギリシャの哲人の著書にもそのものズバリの言葉は出て来ないそうです。