最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年6月2日火曜日

upbraid

トランプ大統領がイスラエルのネタニヤフ首相を厳しく批難、というニュース記事です。

アメリカとイランは停戦中にありますが、その最中、イスラエルがレバノンのヒズボラの勢力へ攻撃をしたことがトランプ氏の怒りを買ったもののようです。イランはイスラエルの軍事攻撃は停戦合意に反すると表明。トランプ氏はネタニヤフ氏に電話し、攻撃を直ちに中止するよう命じたとあります。


President Trump reportedly took Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu to task during a Monday phone call over the latter’s military campaign in Lebanon. 

Axios reported, citing two U.S. officials and a third source briefed on the call, that Trump called Netanyahu “crazy” and accused him of ingratitude. 

At one point, Trump reportedly yelled at Netanyahu, “What the f— are you doing?”
(Max Rego. Report: Trump upbraids Netanyahu over Lebanon, asking, ‘What the f— are you doing?’ The Hill. June 1, 2026.)


さて、今日の1語ですが、記事のタイトルに、


Trump upbraids Netanyahu over Lebanon


とある部分、"upbraid"です。

叱る、小言を言う、厳しく批難する、という意味の動詞ですが、スペルを見て"braid"という、また別の単語が見てとれます。"braid"とはおさげ、髪の毛を編んで三つ編みにしたりすることですが、その"braid"と、批難するという意味の"upbraid"には随分な隔たりがあるように思われます。

しかし、語源では繋がっているようで、いずれも編むという意味の古英語bregdanから来ています。この古英語には編むという意味の他、素早く動かす(動く)、急に引っ張る、振る、揺り動かす、投げるなど、動作に関する様々な意味合いがあるそうです。

相手を批難するという"upbraid"の意味合いはこうした突発的、あるいは素早いアクションの意味合いから発展したもののようです。

一方、髪の毛を編むという方の"braid"ですが、様々ある古英語の意味合いの中で編むという意味だけが残った特殊なもののようです。

"upbraid"と"braid"、意味的には全く繋がりがなさそうで、実は繋がりがあるという話でした。



2026年6月1日月曜日

pancreas

癌の中でも診断が難しく、また特に予後が悪いとされる膵臓がんですが、最新の薬物治療が注目されています。

アメリカで開発が進行中のダラクソンラシブという新薬は分子標的薬と呼ばれるタイプの薬で、がん細胞の増殖に関わるKrasというタンパク質を阻害し、病気の進行を抑えることが分かっています。これにより、膵臓がん患者の余命は倍になるという成果が報告されています。


A daily pill can double survival time in patients with the world’s deadliest cancer, according to the results of a clinical trial that experts are saying is a “gamechanger” and one of the biggest breakthroughs in decades.

Currently, there are few treatments for pancreatic cancer, and most do little or nothing to help. For decades, scientists have worked relentlessly trying to find clever solutions for a form of cancer that is often found late. More than half of patients are only diagnosed after it has spread.

Now experts at the world’s largest cancer conference are hailing the arrival of a smart drug called daraxonrasib, which they say could pave the way for a treatment revolution.
(Andrew Gregory. Daily pill can double survival time for world’s deadliest cancer, trial shows. The Guardian. May 31, 2026.)


さて、膵臓という臓器ですが、英語では、


pancreas


といいますね。語尾の-sは複数形の-sではありません。"pancreas"という単語はギリシャ語から来ており、全て(all)を意味する接頭辞pan-と、"flesh"(つまり、肉)を意味するkrasという言葉から成っていると辞書の語源欄にあります。つまり、全部が肉、という意味のようなのですが、辞書にはそれ以上の説明はありません。

ところで、研究社新英和大辞典では、"sweetbread"という単語が参考として添えられています。この"sweetbread"というのは牛の胸腺や膵臓のことで食用にされるものだとあります。甘いお菓子みたいな呼び名ですが、フランス料理では珍味、ris de veauというメニューで食されるのだそうです。全部が肉、という"pancreas"の原義は普通は食べない膵臓という部位までも肉として食べる貪欲さを言ったものなんでしょうか、勝手な想像をしてしまいました。

膵臓という日本語の「膵」という漢字は国字、つまり日本語として作られた字なんだそうで、漢和辞典を引くと確かにそうなっています。「すい」と音読みする部分、くさかんむりに「卒」という字ですが、こちらは集まる、集める、という意味だとあります。膵臓には食べたものを消化する膵液を分泌する役割と血糖をコントロールするホルモンであるインスリンを分泌する機能があり、こうした複数の役割が「集まった」、重要な臓器なのである、という説明を見かけました。なるほどと思いましたね。

明日に健康診断を控えておりまして、膵機能関連の値が気になるところです。というのも、数年前にアミラーゼ高値が出てしまいまして、その後の精密検査では問題無いということだったのですが、また出たらイヤだなあと。

ちなみに、アップル社のスティーブ・ジョブズ氏が命を落としたのも膵臓がんが原因でした。約15年前の話です。




2026年5月29日金曜日

pachyderm

ニューヨークのブロンクス動物園でゾウのHappyが死んだとのニュース記事です。55歳という長寿でしたが、診断、治療が困難な複数の病気を患っていたとされ、安楽死の処置が施されたとあります。


Happy, an elephant that became embroiled in a high-profile court case over whether she had the legal rights of a person, has died after being euthanized at New York City’s Bronx zoo at the age of 55.

The Asian elephant, was euthanized on Tuesday after zoo staff determined that “progressive, age-related health conditions” required the decision, according to the Wildlife Conservation Society, which runs four zoos and an aquarium in New York.

(中略)

Unusually for a pachyderm, Happy has two separate claims to fame. In 2005, the elephant was part of a groundbreaking study that showed that elephants can recognize themselves in a mirror – a sign of self-awareness so far understood to be shared only with a few other non-human species, such as chimpanzees and orcas.
(Oliver Milman. Happy the elephant dies aged 55 after being euthanized at New York zoo. The Guardian. May 28, 2026.)


今日の1語、"pachyderm"は厚皮動物と訳されますが、表皮が分厚い動物ということで、ゾウの他、サイやカバなどが含まれる概念です。pachy-という接頭辞は厚いという意味のギリシャ語pakhusから来ており、-dermは皮(skin)を意味するギリシャ語dermaから来ています。

記事にもありますように、ゾウのHappyは、ゾウにも人格がある、との主張が展開され、動物愛護団体が自然に返すべきとの訴えを起こしたことで有名になりました。(別の動物園での同様のケースについて以前取り上げたことがあります。)

また、ゾウが自己と他を区別して認識することができるという実験でも話題になりました。

2026年5月28日木曜日

dip into saving

アメリカ国内で経済格差がますます広がっている模様です。インフレや物価高の影響によるものですが、食料品を十分に買う余裕の無い世帯が増加しているとの統計があるようです。公的機関による食料品の支給を求める家庭は増加しており、富める者はますます富み、貧しい者はますます貧しくなっていくという、いわゆるK-shaped economyが現実のものとなっているというものです。


An increasing number of American households have struggled to afford enough food since 2020 because of rising economic strains, according to an analysis released by the Federal Reserve Bank of New York on Wednesday. 

“We find a remarkable increase in food insecurity, particularly among lower-educated and lower-income households and households with young children,” the economists wrote. 

The report, which was based on the results of the New York Fed’s monthly survey of consumer expectations, found a significant increase in people who said they dipped into their savings from June 2020 to February 2026. This margin was even more pronounced for nonwhite households or those with children. 
(Sarah Davis. Food insecurity increase for many Americans ‘remarkable’: NY Fed. The Hill. May 27, 2026.)


記事で、


a significant increase in people who said they dipped into their savings


というくだりがありますが、"dip into saving"という表現に注目しましょう。

"dip"という動詞は(液体に)浸すという意味です。ここでは目的語が示されておらず、前置詞intoに続くのは貯金(savings)となっています。英和辞書を引くと、貯金に手をつける、という訳になっています。つまり、動詞"dip"の目的語は手ということですね。


2026年5月27日水曜日

upend

トランプ政権が政府職員に対して秘密保持契約を必須とする制度の導入を検討しているとの報道です。

機密情報の漏洩を防止することを目的としたものですが、背景には今年の新年早々に実行されたベネズエラに対する軍事侵攻において、計画が大手メディアにリークされたということがあるようです。


The White House is preparing a government-wide nondisclosure agreement aimed at curtailing federal workers’ sharing of “confidential government information,” as it seeks to stop internal leaks to media organizations.

(中略)

The controversial move is the latest step in the Trump administration’s efforts to crack down on the dissemination of its internal planning and data. Defense Secretary Pete Hegseth’s office last year started mandating that Pentagon officials sign NDAs before being read in on projects, initiatives and other work products, CNN has reported.

President Donald Trump is also upending the federal workforce, which he sees as an impediment to implementing his agenda.
(Tami Luhby. Trump administration proposes having all federal workers sign NDAs. CNN. May 26, 2027.)


引用の最後の方に、


Trump is also upending the federal workforce…


とありますが、ここでの"upend"が今日取り上げる1語です。

ご存知のように、"upend"はひっくり返すという意味がありますが、これは文字通り、物理的に物体を上下逆さまにすることです。例えば、


upended his chair


といえば、椅子をひっくり返すという意味ですね。

記事では目的語は"federal workforce"(政府職員)となっています。ここでの意味としては、


(意見・評判・趣味・制度などに)強烈な影響を及ぼす
(研究社新英和大辞典)

to affect to the point of being upset or flurried
(Merriam-Webster Dictionary)


というものが相当します。

"upend"の実用例をコーパスで検索してみると、物理的に上下逆さまにするという意味での用法よりも、上記の用例に見られる、多大な影響をもたらすという意味での用例が圧倒的に多いことが分かります。

記事によれば、政府職員を秘密保持契約で縛ることにより、腐敗や不正行為を通報しようとする行動も萎縮させるとの懸念が上がっているとのことです。