アメリカとイスラエルによるイランへの軍事攻撃が始まって3週間が経とうとしています。イランに壊滅的な打撃を与えたと勝利を喧伝していたトランプ氏ですが、戦況は長引く様相を見せています。
ホワイトハウスは、イランの軍事施設を攻撃する映像を積極的に公開し、アメリカが優位であることを強調することに躍起なようです。
こうしたホワイトハウスのキャンペーン動画が実際の爆撃映像とビデオゲームのプレイ映像をコラージュしたようなものになっており、物議を醸しています。小生も見てみたのですが、おふざけが過ぎるのでは、という印象は拭えません。
The administration’s TikTok-style mash-up videos of missile strikes spliced into movie clips and video games — along with Defense Secretary Pete Hegseth’s attack-style language at Pentagon press conferences — have gobsmacked those with a more traditional view of how a government should sound during a time of war. But this modern media strategy is achieving what the White House appears to prioritize: audience engagement.
“Over a four day period, the videos that we put out had over 3 billion impressions,” said a senior White House official, who was granted anonymity to speak candidly about the administration’s communications strategy. “That blows away anything we’ve ever done in the second term.”
The effort is part of a “both/and” wartime communications strategy that, as is often the case with this White House, cares little about presidential precedent or polite sensibilities.
(Inside the White House plan to sell the Iran war online. Politico. March 18, 2026.)
ホワイトハウス関係者はキャンペーン動画のインプレッションが30億回を超えていると胸を張っているということですが、人間が殺しあう戦争と遊びの要素は相容れないものがあります。こうした「フザけた」ような動画をよくも戦争の当事者が推進するものだと呆れるのがまともな神経の持ち主だというものでしょう。
ところが記事によるとこれは、
part of a “both/and” wartime communications strategy
なんだそうです。ここで、"both/and"という引用符付きの表現が引っ掛かりました。どういう意味なんでしょうか?
しばらく考えてみたのですが、"both A and B"は学校文法で学ぶ典型的な英語表現ですね。AもBも両方、ということです。ここではスラッシュ(/)が入った"both/and"ですが、ネットで検索してみますと、
both/and strategy
both/and approach
both/and thinking
などの表現がよく使われているようで、これはリーダーシップとか問題解決、イノベーションとかに関するビジネス用語として定着しているらしいことが分かりました。(小生が知らなかっただけで、数年以上前からこの"both/and"という表記が定着しているようです。)
以下は"both/and"思考を解説したものですが、対立する概念として"either/or"があり、こちらも学校文法でお馴染み、「AあるいはB」ということです。"both/and"とはA、Bという選択肢がある場合にどちらか一方を選び、もう一方を捨てる、ということではなく、AとB両方を取る(活かす)という包括的なアプローチなのだそうです。
As a coach, I often observe how "either-or" thinking limits creativity and problem-solving, preventing clients from exploring alternative solutions or combining different approaches. For example, a leader may think they must choose between focusing on the deliverables line or employee engagement instead of exploring ways to address both.
On the other hand, "both-and" thinking involves an integrative approach, where leaders seek to find ways to incorporate multiple options or perspectives to get the work done while keeping the team motivated and engaged along the way. This approach challenges the leader to seek opportunities for greater flexibility, creativity and collaboration in the workplace.
(Angela C Hill. From Either-Or To Both-And: Binary Thinking In Leadership. Forbes. March 31, 2023.)
なるほど、"both/and"が意味することは分かったような気がします。特にAとBという概念、アイデアが対立するような内容の場合、どちらが正しいか(適切か、相応しいか)という判断によりどちらかを選択し、もう片方は捨てざるを得ないという結論になりがちですが、"both/and"の思考は両方の良いところを活かし、統合することを考える、ということかと思います。
さて、冒頭の引用記事に戻って、ホワイトハウスのコミュニケーション戦略のどこが"both/and"なのか、やはり理解に苦しみます。シリアスな戦争と、遊びのビデオゲームを一緒くたにしたような、ふざけた動画のどこが"both/and"なのか?
ポリティコ紙の記事を読み進めますと以下のくだりがあります。
A second senior White House official who is also closely involved in the video-making effort described it as a collegial, creative endeavor. “We’re over here just grinding away on banger memes, dude,” said the person, also granted anonymity to speak candidly. “There’s an entertainment factor to what we do. But ultimately, it boils down to the fact that no one has ever attempted to communicate with the American public this way before.”
The approach does have parallels to Trump’s political operation during the 2024 campaign. “Their entire strategy is rage bait and getting as many views as they can,” said Lauren Kapp, a Democratic digital strategist and the founder of Luminary Strategies. “They don’t care if the engagement is bad or good. They want these videos to be seen by as many young, impressionable young people as possible.”
(Politico)
やはりキャンペーン動画に関わったホワイトハウス関係者のコメントが引用されているものですが、"both/and"なコミュニケーション戦略とは、戦争というシリアスな話題にゲームというエンターテイメント性を加えた、というところにあるようです。シリアスさとエンタメ(不真面目)という相容れない要素を一緒にした、という解釈になるでしょう。
また後半部分は、結局のところ、可能な限り多くの人の目に触れるという目的である、それにより世論を喚起する、ということだとあります。
人々がどのように受け取ろうとも構わない、目的はどれだけ多くの耳目を集めるかだ、という甚だ乱暴な考え方でもあるようです。そうすると、"both/and"というのはビジネス用語を気取ったところで、結局のところは「何でもアリ」ということではないですかね。