最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年5月12日火曜日

tie someone in knots

イラン情勢に関する最新のニュースでは、トランプ大統領がイラン側の提案は全く受け入れられないと却下し、イランに対する軍事攻撃再開の可能性も示唆したとのことです。

ここのところ同じような話、つまり米国とイランの間の駆け引きが繰り返されているように思われます。トランプ氏は時に交渉が上手く進行中であると言ってみたり、そうかと思えば全く話にならないとこき下ろしたり、果たして真相がどうなのか、よく分からないところがあります。

もちろん外交交渉というものは全てを詳らかにできるような類いのものではなく、表向きの発言の裏には駆け引きみたいなものもあるでしょうし、我々一般人はマスコミが報じる内容からその舞台裏を想像することしか出来ないものではありますが。

しかし、威勢よくイランへの軍事攻撃へ踏み切ったものの、アメリカが徐々にイラン側のペースに、相手の有利な状況に呑まれているようにも感じられます。トランプ氏はイランが停戦に意欲的だと述べましたが、むしろアメリカの方がイランとの戦争を終わりにしたがっているのではないかとも思われます。

CNNの記事から引用です。


Perhaps the most bizarre moment in the monthslong Iran war occurred in mid-April, when President Donald Trump insisted that Tehran had just “agreed to everything” he had demanded.

That didn’t pan out, of course. And there’s no reason to believe the agreements existed — even tentatively — anywhere except in Trump’s own head. Pretty much everything else continues to suggest, even weeks later, that the two sides remain far apart.

Trump acted like he could will an agreement into existence. Instead, he made it abundantly clear to everyone, including Iran, that he was desperate for a deal.

It wasn’t the first time, or the last.

Over and over again, Trump has appeared remarkably hesitant in recent weeks to resume fighting if Iran doesn’t give him what he wants. He and his administration have tied themselves in knots to explain why they keep giving Iran latitude and time.

But while this approach might occasionally calm the markets, Iranian leaders seem to be taking it as a signal that they can just wait out a US president who doesn’t want to go back to full-scale war.
(Aaron Blake. Trump ties himself in knots to avoid resuming a full-scale war in Iran. CNN. May 11, 2026.)


記事中、


He and his administration have tied themselves in knots 


またタイトルで、


Trump ties himself in knots 


と出てきます。ここで使われている"tie 〜 in knots"という慣用表現を取り上げます。

以前取り上げましたように、"tie the knot"には結婚するの意味がありますが、ここでは別の意味です。

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsを見てみました。まずは、"tie someone in knots"の定義です。


In a discussion or argument, if someone ties you in knots, they confuse you by using clever arguments, so that you cannot argue or think clearly any longer.


続いて、"tie youself in knots"の定義です。


If you tie yourself in knots, you make yourself confused or anxious, and so you are not able to think clearly about things.


"knot"には難事、困難、難問の意味があり、"tie 〜 in knots"の意味するところは厄介な問題に関わってしまってひどく当惑させる(させられる)、ということです。

さて、記事では、トランプ氏、また政権(幹部ら)が、自身(ら)を"tie in knots"している、とありますので、2番目の方が該当しますね。

"tie 〜 in knots"における「ノット」(knot)のイメージは紐や縄の結び目、それも簡単には解けることのない結び目と思われます。複数形(knots)であることは、対象ががんじがらめの状況になっていることを想起させます。この慣用句が"tie 〜 up in knots"、また"tie 〜 up into knots"となることからも、望ましくない状況に陥るというような含意があるように思われます。

米、イランの交渉はもはや訳が分からない状況、ではないでしょうか。自縄自縛という言葉が思い浮かびます。


2026年5月11日月曜日

on borrowed time

先週行われたイギリスの統一地方選で与党・労働党が大敗し、スターマー首相に対する退陣圧力が一層強まった、と報じられています。議席を大幅に増やしたのは新興右派、いわゆるポピュリスト政党のリフォームUKだそうです。

North Eastの首長(労働党のようですので身内ということになるかと思いますが)は、スターマー首相について、


he is on borrowed time


とコメントしたとあります。

「借りた時間」の上にある、ということになりますが、これは思いがけなく延長された時間(研究社新英和大辞典)、という意味で、死んだはずのところを命拾いして生きている、という意味合いの表現です。


North East Mayor Kim McGuinness has said Prime Minister Sir Keir Starmer is on "borrowed time" following the local elections.

Residents across north-east England went to the polls on Thursday for all out council elections which saw Labour's hold on the region decimated.

Reform UK took control of Gateshead, Sunderland and South Tyneside, meanwhile the party became the official opposition in North Tyneside and Newcastle was left without a majority.

Speaking on Politics North, McGuinness said she wanted to see change, but Sir Keir needed to act quickly if he was going to stay.

"[People] have said they have voted for change and they have shown in this election that they are not satisfied and the voters are never wrong - so something has to happen," the Labour mayor said.

"I think Keir Starmer needs a chance to turn things around but he is on borrowed time and that time will expire very, very quickly."
(North East Mayor says Starmer on 'borrowed time'. BBC News. May 10, 2026.)


今回の選挙結果は変化を求める有権者の声が現れたものであり、首相の対応が迫られているとコメントしたものです。

選挙での大敗の責任を取って辞任が妥当だと考えるならば、首相が続投するにしても"on borrowed time"だということになります。スターマー首相自身は退陣しないと明言しているそうです。


2026年5月8日金曜日

diddley-squat

昨日の投稿でCNNの設立者Ted Turner氏の訃報の記事を取り上げましたが、邦紙でも今日の朝刊に載っていました。

それで今日も昨日と同じ記事からの引用なのですがお付き合いください。


Turner — who took over his father’s billboard company and expanded it into films and TV — admitted he knew “diddley-squat” about the news business. He brashly claimed he disliked the news altogether until he began to market CNN.
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


Turner氏ですが、CNNを立ち上げるにあたって、報道のビジネスのことはほとんど何も知らなかった、つまりズブの素人だったそうです。上記の引用に、


(Turner) admitted he knew “diddley-squat” about the news business…


というくだりがあります。この"diddley-squat"という表現ですが、変わった単語ですね。英和辞書には見当たらないのですが、American Heritage Dictionaryには、


A small or worthless amount


と載っています。ここでは、ほとんど〜ない、というような意味合いになろうかと思います。

この単語のスペルには幾つかバリエーションがあるようで、doodly-squat、diddly-squatというものや、ハイフンの有無、1語で綴るパターンと2語に分けるものと、様々なようです。

この単語の-squatという部分ですが、American Heritage Dictionaryの解説では強意の意味合いで付加されたものとあります。そして、"diddley-squat"(diddly-squat)は、"diddlyshit"が変化したものという説明があります。

実は、ほとんど〜ない、ちっとも〜ない、という意味合いの"squat"については10年以上前にも取り上げていました。当時の投稿で、"squat"は「う◯こ座り」のスクワットと関係があると書いたのですが、ここで"squat"と"shit"は繋がる訳です。

"diddle"や"doodle"については、だらだら時間を過ごすとか、時間を浪費するという意味がありますが、今日の1語の意味合い上の関連はよく分かりません。

2026年5月7日木曜日

up-and-comer

今日のトップニュースで、CNNの設立者Ted Turner氏の訃報が伝えられています。

報道、マスコミの世界でCNNを知らない人はいないと思いますが、1980年の設立当時、24時間365日ニュースを放映するサービスは存在しておらず、Turner氏の立案に同意する人はいなかったそうです。そもそもニーズ(需要)はあるのか、市場調査の結果は否定的で、銀行や投資家も懐疑的だったそうですが、成功する確信があったのでしょうか、あらゆる障害を乗り越えて1980年6月1日(午前5時!)、CNNがスタートしたそうです。

以下の引用は、CNN設立にあたって人材集めに苦労したというくだりです。


Recruiting journalists to the startup was one of the steepest challenges, Turner recalled in his memoir “Call Me Ted.” But the mogul’s maverick attitude appealed to some just as it scared off others.

“We didn’t often get people who were at the height of their careers,” he recalled, “but we did find some promising up-and-comers who were attracted by CNN and the chance to be on the ground floor of something new, ambitious, and exciting.”
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


事業の成功自体に疑問が投げかけられる状況ですから、人集めにも苦労するのは想像に難くありません。実績のある有能な人材の採用は難しかったようですが、設立趣意に賛同してくれる人材を集めたとあります。

"up-and-comers"というのは、将来が見込まれる有望な人材、という意味合いで使われる表現です。

American Heritage Dictionaryを引くと、up-and-comingという形容詞のエントリがあり、


Showing signs of advancement and ambitious development: an up-and-coming executive; an up-and-coming neighborhood.


と定義されています。

ここで思い出すのが、近く起きる(こと)、というような意味合いで使われる
"upcoming"という表現です。upもcomeも同じですが、"up-and-coming"の場合は、有望の意味になるのは興味深く思われます。

アメリカ英語では"comer"という表現自体に有望な人という意味があるようです。


2026年5月6日水曜日

shellack

トランプ大統領が支持率を大幅に下げています。4月半ばの調査によれば、不支持率は51パーセントにのぼり、支持率を逆転しています。関税措置による国内物価上昇やイラン情勢悪化によるアメリカ国内のガソリン価格高騰が不支持に繋がっているとされます。

11月に予定されている中間選挙まで6ヶ月を切り、共和党内には暗雲が垂れ込めているという話です。

ところでFox Newsの記事によれば、歴代大統領も2期目における中間選挙前の支持率低下に見舞われた歴史があると言います。


Trump stood at 42% approval and 51% disapproval in the latest Fox News national poll, which was conducted April 17–20.

(中略)

"It may come as cold comfort to the White House, but there’s a tendency for voters to be harsh toward all presidents," Republican pollster Daron Shaw, who helps conduct Fox News polls with Democrat Chris Anderson, noted.

(中略)

Trump's two most recent two-term predecessors were also well below water six months out from their second midterm elections.

Then-President Barack Obama stood at 43%-52% in early May 2014, and former President George W. Bush was deep into negative territory at 35%-59% at the same time in 2006.

Republicans were shellacked in the 2006 midterms and Democrats were pummeled in the 2014 midterms.
(Paul Steinhauser. Trump vs History: How president's poll numbers compare to Biden, Obama, Bush ahead of midterms. Fox News. May 4, 2026.)


ブッシュ、オバマ、いずれの大統領も中間選挙前には支持率低迷に見舞われた、ということです。

ブッシュ政権(共和党)は2006年、オバマ政権(民主党)は2014年の中間選挙でいずれも大敗を喫した、ということなのです。記事のくだりで、


Republicans were shellacked in the 2006 midterms and Democrats…


とありますが、"shellack"というのが今日の1語です。

初めて見るように思うのですが、単語のスペルからshell-、また-lackというように見えます。

"shellack"は英和辞書ではセラックという訳語になっていますが、セラックワニスと呼ばれるニスや塗料、絶縁体の材料を指すものだそうです。"shellac"というスペルもあり(むしろこちらが元々のスペルと思われ)、lacとはラックカイガラムシ(lac insect)が分泌する樹脂状の物質を原料とするワニス、染料を言います。"shellack"はこれを加工して薄い板にしたものだそうで、shell-についてはその形状を指しているもののようです。フランス語のlaque en écaillesを英語にしたものとの解説が語源欄に見えます。

さて、上記の引用記事ではその"shellack"が動詞として使われているわけですが、その意味は(後続の)"pummeled"と同義であろうことは想像がつきます。英和辞書にも、


徹底的に打ち破る、殴打する


といった意味が載っています。

塗料のニスを指す単語がこのような意味になるのは随分と飛躍しているように思われます。Online Etymology Dictionaryの解説によれば、ニスが仕上げ(finish)の目的で使われることと関連したものとあります。

"shellack"にはまた、酔っ払った(drunk)の意味もあるようです。この意味合いはセラックワニスが赤みを帯びていることから生じたものだそうです。(Oxford Dictionary of Euphemisms)