最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年3月5日木曜日

yoink

新手のコンピュータウィルスに関する記事の引用からどうぞ。


The “powerful” software kit, dubbed Coruna, uses 23 different vulnerabilities to exploit iPhones and break into the device, Google warned in a PSA.

Devised in part to exploit Apple’s Safari browser, the sophisticated attack can be started five different ways, beginning with a simple click on a malicious link. From there, the tool circumvents the iPhone’s safeguards and ostensibly allows bad actors to yoink text snippets and access sensitive data, such as financial information.
(Ben Cost. Experts warn of ‘mysterious’ leaked US government tool that breaks into iPhones. New York Post. March 4, 2026.)


次から次へと新しい手口が出てくるものだと思いますが、iPhoneで古いiOSバージョンを使っているユーザーは注意が必要のようです。

さて、記事中、"yoink"という単語が出て来ますが、初めて見るものでした。文意から大体意味するところは解ろうかというところで、最初は"yank"のスペルミスかと思ったところです。

"yoink"は俗語らしく、Cambridge Dictionaryのウェブでは、


an expression used by some people when taking or removing something quickly, usually without permission


と定義されており、ひったくる、というような意味であると解釈できます。

Wiktionaryなどによると、語源的にはやはり"yank"との関連があるとされる他、テレビ番組などで物をひったくる際のサウンドエフェクトから来ているとの説明が見えます。




2026年3月4日水曜日

WMD

イランへの軍事攻撃に踏み切ったアメリカですが、体制変更を図るという目的を達成することができるのか、疑問視されています。

終わりの見えない泥沼にはまるということになればイラク戦争の時と同じ轍を踏むことになるとの見方があります。トランプ大統領は米国に対する脅威を取り除く必要があるとして攻撃の正当性を主張しましたが・・・。


Plunging into war followed Trump’s signature style: he negotiated in bad faith, turned to bombing when the sides were making “significant progress”, according to Oman’s foreign minister, was heedless of international law, and shut out congressional consultation. He offered as his imperative Iranian “imminent threats”, which the Pentagon briefed congressional staffers after Operation Epic Fury began was simply without basis in fact. There was no intelligence suggesting an “imminent threat”. Where’s the WMD?
(Sidney Blumenthal. Trump has cornered himself with his war in Iran. The Guardian. March 3, 2026.)


引用の最後に、"WMD"という略語が出て来ます。記事では何の略なのかの説明は無いのですが、大量破壊兵器を指す、


Weapons of Mass Destruction 


の頭文字を取ったものです。

イラクへの軍事攻撃の際にも当時のブッシュ政権はイラクが"WMD"を隠し持っているということを以て攻撃を開始しました。今回も同じ構図ですが、果たして真実は?


2026年3月3日火曜日

Have a great day.

スムージーを買い求めた客への商品提供を拒否した店の対応を巡って是非が分かれています。その理由というのが、客がトランプ大統領支持だから、というものです。その客はトランプ氏の名前が書かれた服を着ていたようです。

海外では人種や身なりからサービス提供を拒否するということがあったりします。小生も経験があります。政治信条を理由にサービスを拒否するというのは現代のアメリカ国内の政治的分断を如実に示すものでしょう。

記事の引用をどうぞ。


Two employees who refused to serve a man and his wife because he was wearing a hoodie with President Trump’s name on it were fired after a video of the heated encounter went viral.

Erika Lindemyer and her husband, Jake, were forced out of a Smoothie King franchise location in Ann Arbor, Michigan, following a fiery clash with two young female workers on Sunday.

(中略)

“We were just wanting a smoothie and you literally looked at us and I asked you if everything was OK and you said ‘We don’t feel comfortable serving you’ because of my husband’s hoodie. That is discrimination,” Erika spat.

“Okay, well, have a great day,” the first employee said.
(Caitlin McCormack. 2 Smoothie King employees fired for refusing to serve customer in Trump hoodie. New York Post. March 3, 2026.)


店舗スタッフはトランプ支持者にサービスしたくないと言ったそうですが、客はそんな理由はおかしいと食い下がり、しばらく押し問答が続いたようです。最終的に、店舗スタッフは、


Okay, well, have a great day


と言ったとありますが、"Havea great day"は和訳すれば、「素晴らしい一日を」との挨拶のはずですが、ここでは文字通りには解釈出来ないものがありそうです。

実際、もう一人の店舗スタッフは、


“You asked a question and [the other employee] gave you an answer. Have a great day. Have a great day. The door’s right there,” the second worker said.
(ibid.)


と発言、"Havea great day"を二度も繰り返した上、ドア(出口)はそこですよ、と退店を促したとあります。

こうなると、"Havea great day"は相手に良き一日を願う挨拶ではなく、その逆の皮肉を込めた捨て台詞とでもいうものではないかと感じられるはずです。

"Have a nice day"というのも同じような言い回しですが、ウィキペディアには以下のような説明が見られます。


According to some journalists and scholars, its repetitious and dutiful usage has resulted in the phrase developing secondary cultural connotations of, variously, impersonality, lack of interest, passive–aggressive behavior, sarcasm or as a definitive way to put an end to a conversation and dismiss the other party.
(Wikipedia)


つまり、"Havea great day"(Have a nice day)というセリフはコンテクスト次第では、相手とのやり取りを断ち切る意図を滲ませた、とても嫌味で、失礼な表現になるということなのです。

これを読んで、小生は何年か前に仕事上のメールで相手からの返信にこの"Havea great day"が締め括りに書かれていたことを思い出しました。

そのメールのやり取りは小生からのクレームだったのですが、受け取った相手は取り敢えず文句があるのは分かったから今度から気をつける、といった内容に続き"Havea great day"で締め括られていました。

きっとクレームの内容に少し機嫌を悪くし、もうこれ以上のやり取りはしたく無い、という思いを滲ませたものだったのだろうと、今更ながらに思います。


2026年3月2日月曜日

certain death

週末、アメリカがイランへの軍事攻撃に踏み切りました。爆撃によりハメネイ師を始めとする政権幹部は殺害され、イランは報復攻撃を宣言したと報じられています。

トランプ大統領はイランに対して、報復を止めるか、さもなくば死("certain death")、と警告したとあります。


President Trump demanded that those left in Iran’s regime lay down their arms or face “certain death” while cautioning that more US troops were likely to die after three were killed during Iran’s response to the Saturday assassination of Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.

“I once again urge the Revolutionary Guard, the Iranian military, the police, to lay down your arms and receive full immunity, or face certain death,” Trump said in a video message posted to Truth Social Sunday.

“It will be certain death,” he added. “It won’t be pretty.”
(Alex Oliveira. Trump warns Iranian regime to surrender or face ‘certain death’ — adds more Americans ‘will likely be’ lost. New York Post. March 1, 2026.)


"certain death"、すなわち「確実な死」ということになります。抵抗すれば命は無い、という最大級の脅しではないでしょうか。

"certain"という形容詞には、確実な、という意味の他、いくつかの意味がありますが、ここでは避けることができない、必然の、という意味合いが相当すると思われます。

この"certain death"という言い回しは英語では一般に定着しているもののようで、用例には枚挙にいとまがありませんが、いくつかコーパスで拾ってみました。


Increasingly desperate as forecasters and government officials warned of certain death for coastal residents who remained in Ike's path, Winters spent the last few days on the phone, trying to find someone who could help her out of her first-floor apartment.
(Houston Chronicle, 2008)


Advances in hospital care mean that people today can recover from injuries and diseases that would have meant certain death in the not too distant past.
(Pittsburgh Post-Gazette, 2013)


"certain"という形容詞ですが、ラテン語で決定するという意味の動詞cernereから来ています。その過去分詞形がcertusで、決定された(こと)、というのが原義となります。

決定された(こと)、つまり確実、避けられない、不可避、ということになります。


2026年2月27日金曜日

dance in heaven

NBC ニュースの女性アンカーの母親が誘拐された事件の発生から1ヶ月が経とうとしていますが、依然として犯人の手掛かりは掴めていません。何より気になるのは84歳という高齢の母親の安否です。心臓ペースメーカーをつけており、持病の治療のために日々の服薬が欠かせない状況だったそうで、誘拐されて以降の健康状態が特に懸念されています。

捜査当局は犯人逮捕に繋がる有力な情報提供に懸賞金を出すとしましたが、未だ有力な情報が得られていないのが実情です。


Sources close to both the Guthries and the investigation tell CNN the family has continued to work in lock step with authorities, and the new reward was offered in consultation with law enforcement.

(中略)

In recent weeks, the FBI has offered payouts for information “leading to the location of Nancy Guthrie and/or the arrest and conviction of anyone involved in her disappearance.”

But now, after acknowledging that her mother may be “dancing in heaven,” Savannah said her family is offering up to a million dollars for “any information that leads to her recovery.”

The subtle shift in language indicates the Guthrie family’s reward does not hinge on an arrest of Nancy’s captors. It may also be a reluctant nod to an even worse tragedy.

“This is shifting to acceptance of a whole variety, or a multitude of outcomes including the fact that (Nancy) may now be deceased and they’re looking for closure,” Wackrow said, adding he finds it “shocking” that it took weeks to get to this point in such a high-profile investigation.
(Chelsea Bailey. The strategy behind the new $1 million reward in the Nancy Guthrie investigation. CNN. February 27, 2026.)


被害者家族は捜査当局による懸賞金とは別に、母親の安否確認に繋がる情報提供に100万ドルを支払うと公表しました。その意図は、もはや犯人が逮捕されるとか、母親が無事に帰ってくるとかではなく、ただただ母親がどうなったのかを知りたい、という最後の望みを託したものであると記事では分析しています。これは、す


her mother may be “dancing in heaven


という最悪のシナリオ、すなわち誘拐された母親が既にこの世に居ないという可能性を想定したものだということです。

この"dance in heaven"という表現、文字通りには天国で踊る、で慣用表現の類と思われるものの、辞書でこの表現を取り上げているものは見られません。英語では、死去した人が現生の苦しみから解き放たれて天上で安らかにあらんことを願ってこのような表現を用いるようです。"dancing in the sky"とも言うようです。

ところで、"dance"は不思議と死ぬことに関連付けられる表現のように思います。

"dance on air"(また"air-dance")は絞首刑を意味する俗語表現です。Oxford Dictionary of Euphemismには、"dance"の意味として、


to be killed by hanging


を載せています。(その意味は、"From the gyration and kicking of the victims."とあります。)また、"dance a two-step in another world"という表現は死ぬという意味で用いられるとあります。

また、フランス語ですが、"danse macabre"(dance of death)というフレーズにも「ダンス」が出てきます。