最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年5月4日月曜日

fold

過日も当ブログで取り上げたところですが、経営再建中だったスピリット航空が遂に倒産しました。イラン情勢による原油の高騰が同社の財政悪化に追い打ちをかけ、米政府が支援策を検討中とのことでしたがまとまらなかったようです。


Spirit Airlines has almost finished refunding customers for flights abruptly canceled over the weekend as the company folded.

The budget airline left thousands of customers and staff stranded after deciding on Saturday to pull the plug on a business that was struggling for years, before a surge in the price of jet fuel blew a new hole in its budget.

Spirit had scheduled about 4,000 flights through 15 May, according to Reuters.
(Roque Planas. Spirit Airlines says it has nearly finished refunding customers after shuttering. The Guardian. May 2, 2026.)


引用記事に、


the company folded


とあります。"fold"は折り畳むという意味の動詞ですが、自動詞の意味に、


(事業などが)つぶれる、生産を打ち切る、倒産する
(研究社新英和大辞典)


という意味があります。この用法はインフォーマルであるとAmerican Heritage Dictionaryにはあります。(なお、American Heritage Dictionaryでは他動詞の意味で載っています。)

日本語で「商売を畳む」という表現がありますから、動詞の"fold"に共通するものがあります。

"fold"には疲労や病気などで崩れ落ちるという意味もあります。直立していられず、くの字に折れ曲がる様子から生じた意味合いです。

Oxford Dictionary of Euphemismsの解説によれば、アメリカ英語では、死ぬ(to die)と同義ともあります。


2026年5月1日金曜日

Chonky

千葉県市川市の動物園ではニホンザルの「パンチ」が人気者で、その姿を見ようと世界中から観客が押し寄せているとか。

子ザルのパンチに限らず、上野のパンダ(中国に帰ってしまいましたが)を始め、動物園や水族館には人気者がいます。

こちらは動物園や水族館ではありませんが、サンフランシスコの海岸沿い、Pier 39と呼ばれる地区では餌を求めてやってくるトド(Stellar sea lion)が見られ、観光客の目玉になっているそうです。


A massive sea lion is stealing all the attention at San Francisco's Pier 39, along with most of the dock.

The Stellar sea lion dubbed "Chonkers" has become a star among the hundreds of barking and pungent pinnipeds that have taken over at Pier 39's K-Dock. 

People from across the country are coming to the tourist attraction to catch a glimpse of the pier's new superstar.
(Carlos E Castañeda. "Chonkers" the massive sea lion becomes star at San Francisco's Pier 39. CBS News. April 29, 2026.)


トドの"Chonker"はとりわけ人気者だとあります。

"Chonker"というのは愛称ですが、"chonk"、"chonky"という単語から来ているようです。いずれも、塊を意味する"chunk"が変化したもので、動物に関して言うと、丸々と太っている様子、特にその愛らしさを表現する言葉だそうです。


We define the relevant sense of chonky as “plump or chubby especially in an endearing way”; it is usually used to describe animals of such delightful physique. Chonky is also sometimes used to describe things—such as headphones, chairs, etc.—that are bulky or oversize. Chonky is an alteration of chunky that first appeared in print in the early 2000s.
(Merriam-Webster)


そして、"chunk"は"chuck"(牛の、首から肩にかけての肉)が訛ったものだとされますが、その"chuck"は"chock"(輪止め; 原義は木の塊、ブロック)から来ているとされます。

まとめると、chock → chuck → chunk → chonk (chonky) という流れになります。


2026年4月30日木曜日

feckless

イランとの停戦が未だ見通せない状況ですが、軍事攻撃に踏み切ったアメリカのコストがこれまでに250億ドルにのぼるとの試算があるそうです。国内では対イラン戦争がもはや泥沼化しているとの見方も出ているそうですが、ヘグセス国防長官はこれを否定したとあります。


Pete Hegseth denied that the US-Israel war on Iran, which the Pentagon estimates has cost the US at least $25bn, is “a quagmire” and claimed critics of the operation posed a greater threat to the US than Iran itself.

Hegseth came under pressure to set out Washington’s strategy for the conflict as he appeared before the House armed services committee on Wednesday for a marathon hearing alongside Gen Dan Caine, chair of the joint chiefs of staff. The US defense secretary asked lawmakers to approve $1.5tn military spending – and then described some of those lawmakers as “the biggest challenge” to the war effort.

“The biggest adversary we face at this point are the reckless, feckless and defeatist words of congressional Democrats and some Republicans,” he declared. These remarks did not appear in a prepared statement submitted to the committee.
(Joseph Gedeon. Hegseth denies Iran war is ‘quagmire’ as cost to US hits estimated $25bn. The Guardian. April 29, 2026.)


ヘグセス国防長官は民主党議員や一部の共和党議員ら、軍事攻撃に反対を唱える勢力を批判したとのことです。その発言に、


the reckless, feckless and defeatist words of congressional Democrats and some Republicans


というくだりがあります。ここで使われている"feckless"という単語を初めて見るように思います。

直前に出てくる"reckless"は知っています。向こう見ずな、という意味ですね。

"reckless"は"reck"(気にかける、注意する、という意味の動詞)が無い(less)ということです。よって、無謀な、向こう見ずな、というような意味になります。

では、"feckless"は?

"feckless"は役に立たない、無価値な、無責任な、というような意味だと辞書にありますが、feck-という部分は"effect"の意味であると語源欄にあります。スコットランド語feckのことで、そのスペルは"effect"の頭音消失形だともあります。

"reckless"、"feckless"と並べることで韻を踏んだ形になっていますが、この2つが並んで用いられるのはやはり韻の効果を狙ったものと思われ、コーパスでも用例を確認することができます。


The argument for non-cooperation is that Trump is in a category by himself -- that he is so strange, unorthodox, reckless, feckless, unpredictable and, ultimately, dangerous that longstanding traditions and principles should be tossed to the wind in a last-ditch effort to save the Republic.
(Los Angeles Times, 2017)


2026年4月29日水曜日

baloney

今日の1語は、"baloney"という単語です。用例として以下の記事の引用をどうぞ。


Mayor Zohran Mamdani’s plan for a city-owned grocery market in East Harlem’s La Marqueta has a deeper problem than the absurdity of spending $30 million to launch a mere 9,000-square-foot store that won’t open until 2029.

His claim that the neighborhood lacks cheaper food than the citywide average — the whole basis for dipping into tax revenue at everyone else’s expense — is 100% baloney.
(Steve Cuozzo. Mamdani’s $30M, NYC-run grocery store would compete with nearby supermarkets that are ALREADY affordable. New York Post. April 23, 2026.)


"baloney"の意味ですが、"nonsense"(ナンセンス)、たわごと、というような意味です。相手の発言などに対して、"Baloney!"と一喝すると、ふざけるな!くらいの意味になるでしょうか。

この"baloney"というスペルはBologna(ボローニャ)が変化したもので、ボローニャソーセージのことなんだそうです。

ソーセージがナンセンス、たわごとの意味になったということなんですが、イタリアの名産にしてみれば不名誉な話ですね。

ソーセージとは要は肉を挽いたものになりますが、はしたや屑肉が材料ということに因むという話です。

2026年4月28日火曜日

stunt

週末にワシントンD.C.のホテルで行われたホワイトハウス主催のディナーで銃撃が発生し、またしてもトランプ大統領の命が狙われたと報じられています。日曜日の午前、ラジオを聞き流していたところ、NHKニュースが速報で伝えていました。

トランプ氏暗殺の試みが明るみに出るのはこれが3度目か4度目などと報じられていますが、トランプ氏自身は影響力のある人間は標的にされるものだと、自らの影響力を誇示するようなコメントをしているようです。

ところで、日本のメディアでは決して報道されませんが、アメリカ国内では今回の銃撃はヤラセではないかとの見方が早々に浮上しているとか。支持率低迷を浮揚させるためにやったのではないかというのです。


At 8.34 p.m. on Saturday night, just seconds after the pop-pop-pop-pop-pop of shots that seemed to come from directly behind me, I pressed record on my iPhone. The video is shaky because I was down on the floor, pointing my phone up. But the crash of plates and glasses as people dived to the ground, and the repeated shouts of “get down” are unmistakeable.

Then I can hear my own voice. “It’s a stunt,” I say more than once to my colleague Nico Hines, who was on the floor beside me. “It’s a stunt.”

(中略)

The responses from the rest of America have been very similar to my initial reaction: This did not seem real.
(Hugh Dougherty. I Get Why People Call the White House Correspondents’ Dinner Shooting Staged. I Was There. The Daily Beast. April 27 2026.)


現場に居合わせたDaily Beast記者による記事を興味深く読みました。数発の銃撃の音に反応して床に伏せた瞬間、これは「スタント」に違いないと思ったということです。

「スタント」("stunt")は日本語でもカタカナで使いますが、映画などに出てくるスタントマンという言葉に馴染みがあるというところでしょうか。格闘シーンや銃撃シーンなど、派手な立ち回りをする役者がスタントマンですが、それらは演出であってリアルなものではありません。派手さを演出するために、スタントマンは常人には出来ないような技の訓練をしています。

"stunt"という単語の第一義は離れ業(技)、妙技というものですが、この意味から発展して、人目を引くための行動、という意味があります。"political stunt"は政治家が有権者の歓心を買うために大見栄を切ることを指す表現ですが、今回の「銃撃事件」も政権の何らかの思惑があって計画された"stunt"ではないかという見方が出ているということについては、いわゆり陰謀論の臭いがしますが、Daily Beastの記者も完全否定するには至っていないようです。

"stunt"という単語の語源はよく分かっていないようですが、離れ業の意味はアメリカの大学の体操競技で使われ始めたものだとの説が有力なようです。