最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年4月27日月曜日

jaw crashes to the floor

マラソンの世界記録が更新されました。それも、人類史上初の2時間を切るという新記録です。

週末行われたロンドンマラソンで、ケニア人選手が1時間59分30秒で優勝したと聞き、文字通り驚愕しました。


He came. He Sawe. He conquered. Not so very long ago, the idea of anyone running an official marathon in under two hours lurked only in the realms of the fantastical and theoretical: part holy grail, part scientific curiosity.

But over the course of one hour, 59 minutes and 30 seconds of a tumult­uous spring day in London, Sabastian Sawe turned it into a brain-spinning reality. Imagine running 100 metres in under 17 seconds – and then ­keeping that pace up for another 26 and a bit miles. That is what the 31-year-old Kenyan did.

Once jaws had stopped crashing to the floor, the search for comparisons began. Was it up there with Sir Roger Bannister’s sub-four-minute mile in 1954? Or maybe Usain Bolt’s 100m world record of 9.58sec? Neither suggestion felt entirely outlandish. For this was an act of serene beauty and supreme destruction.
(Sean Ingle. Sabastian Sawe breaks two-hour barrier to make history in London Marathon. The Guardian. April 26, 2026.)


引用記事でも触れられていますように、マラソンでの“2時間切り”は近年の関心事ではありました。それはいずれ達成されるであろうという、いわゆる射程圏内にある目標でしたが、小生が記憶するのは2017年に行われたBreaking2と銘打った試みです。公式のレースではなく、コースを自動車レースの周回コースに設定、向かい風などの影響を最小に抑え、徹底的なペースメイクやエイドにより2時間切り達成をサポートするものでした。結果は2時間24秒と、わずか24秒届かず。

今回の記録は公式レースですから、世界が興奮の渦に巻き込まれるのも無理はありません。

さて、上記の引用で、


Once jaws had stopped crashing to the floor..


というくだりがあるのですが、この部分をどう解釈するのかしばし戸惑いました。恐らく慣用句の類いだとは思いましたが、"jaw(s) stop crashing to the floor"とはどういう意味なのか、分からなかったのです。

しばらく調べていますと、どうやらこの部分は、


jaw(s) crash to the floor


というフレーズとしてまず解釈する必要があると分かってきました。では、顎がフロアにクラッシュするとはどういうことか?類似の表現に、


jaw drops to the floor
jaw fell to the floor
jaw hit the floor


などがあるようですが、衝撃的な出来事などに際して驚嘆、驚愕することを意味します。(以前、jaw-droppingという表現を取り上げたことがあります。)

びっくりした時に口が開いてしまうのは典型的反応ですが、口が開くと顎が下がります。その顎が落下して地面に直撃する(drop、fall、hit、crash)、というのはありえないことですから、誇張表現です。

さて、引用記事に戻って、"Once jaws had stopped crashing to the floor"とは何が言いたいのか、また悩ましい。1時間59分30秒という驚異的な記録を目の前で達成された観客や関係者の驚きや興奮はまさに"jaws crash to the floor"だったに違いありません。"jaws"と複数形なのは、ひとりではなく多数の人だからでしょう。

で、その衝撃が一旦収まった(stopped)ところで、冷静にその記録の物凄さを分析するに至った、ということだと思われます。それは1マイルを初めて4分以内で走ったロジャー・バニスター選手や100メートルを9秒58で駆け抜けたウサイン・ボルト選手といった偉業にも比肩する記録である、とあります。

100メートル走を17秒以内で、というのは不可能ではありませんが、それを休みなく400回以上繰り返す、という例えもありました。


2026年4月24日金曜日

laissez-faire

今日の1語は"laissez-faire"という表現で、これはフランス語です。自由放任主義とか無干渉(主義)と訳されます。主に、政府が自国内の営利企業等に対して、その活動に干渉しないという政策を言います。要は競争原理に基づいて栄える企業、廃れる企業、なるがままに任せるということです。(laissezは英語のlet、faireはdoに相当。)


For more than a year, Republicans in Washington have largely stood by as President Donald Trump staged a series of remarkable government interventions into private business.

The moves flew in the face of decades of conservative, free-market-capitalist orthodoxy. Some of them have even sounded a lot like, well, socialism.

But the administration’s interest in Spirit Airlines is testing the GOP’s laissez-faire approach.

Some prominent Republicans have quickly delivered an apparent brushback pitch against the Trump administration’s idea to bail out the troubled airline with $500 million. Importantly, CNN reports the administration’s proposal is expected to include the federal government taking a stake in Spirit, as it has in several other companies over the past year.
(Aaron Blake. Big-name Republicans are balking at Trump taking a stake in Spirit Airlines. Here’s why. CNN. April 24, 2026.)


米格安航空会社のスピリット航空が経営危機と報じられています。イラン戦争の影響で原油価格が急上昇していることなどが追い打ちをかけ、このままではキャッシュも尽きるというところまで追い込まれているとのことですが、トランプ大統領は同社に対する支援策の検討を指示しているとのことです。

500億ドルという巨額の資金援助、またアメリカ政府が同社へ出資して政府管理下に置く、すなわち国有化という案もあるそうで、これは自由主義経済というよりも社会主義経済を彷彿とさせる動きです。

共和党内からはトランプ氏意向に異を唱える議員も出ており、党としての"laissez-faire"アプローチが試されていると記事にあります。

トランプ氏は何故スピリット航空への支援に前のめりなのか?

同航空がイラン戦争の煽りで危機的状況にあることは明らかですが、自身が始めた戦争でアメリカの企業が潰れたなどという汚点を残したくないという思いが強いのだろうと見られています。

2026年4月23日木曜日

tables turn

イランへの軍事攻撃が始まって以降、ホルムズ海峡封鎖を始めとする中東情勢の不安定化により原油価格が上昇しています。1ガロンあたりの価格は4ドルを超えたと報じられており、BBCニュースの報道によれば、これは2022年8月以来だということです。(尤も、リッター当たりでは150〜160円となり、日本のガソリン価格と同じレベルで、アメリカではガソリンは元々安いと言われます。)

日本国内は備蓄放出により比較的安定していますが、アメリカ国内では高止まりしており、国民の不満も高まっていると報じられています。

引用する記事では、民主党がガソリン価格の上昇を選挙の争点にしているという話です。

引き合いに出されているのは、ミシガン州の議席。2024年には現職の共和党議員がガソリン価格を争点に議席を得ましたが、イラン情勢の影響でガソリン価格は当時と同じくらいに高騰、野党民主党候補が逆に共和党を追い詰めるという状況が生じている、ということです。

すなわち、形勢逆転、立場が入れ替わった、といったところです。


Tom Barrett tapped into voter frustration over high gas prices as part of his successful 2024 run for Congress in Michigan. Now the Republican is on the defensive on that same issue as Democrats see an opportunity to flip his seat.

"Gas in Michigan is four bucks a gallon," Barrett said as he filmed himself filling up his tank ​at a gas station in August 2023. "When I'm elected to Congress, we'll produce our own energy. We'll get gas under control so that this will be a lot more affordable for families like yours and families like mine."

Nearly three years after he ‌posted that video to social media, average gas prices in Michigan are back near the same level, briefly topping $4 in early April before settling around $3.80 this week, up 27% since the Iran war began on February 28.
(Nathan Layne. Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats. Reuters. April 22, 2026.)


記事のタイトルには、


Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats


とあります。「テーブルが入れ替わった」とあるこの「テーブル」はバックギャモンというゲームのテーブルを指すそうで、対局者の位置を逆にすることから来ているそうです。

Collins Cobuild Dictionary of Idiomsには"Turn the tables"という慣用句として以下のような説明があります。


If you turn the tables on someone, you do something to change a situation so that you gain an advantage over them or cause them problems, after a time when they have had the advantages or have been causing problems for you.


この慣用句は"tables turn"、"turn the tables"と「テーブル」(tables)は複数形であるという点が重要です。

バックギャモンで使うボード(テーブル)は折り畳みできるものになっており、2つある各々を"table"と呼ぶそうです。この2つのテーブルを挟んで向かい合うプレーヤーがバックギャモンをプレイするのですが、西洋双六と呼ばれるこのゲームで対局位置が入れ替わることを指して"tables turn"というようです。


2026年4月22日水曜日

kitchen table issue

昨日はアメリカでのデータセンター建設事情の記事を取り上げましたが、今日も同じ話題で別記事からの引用です。

AI(人工知能)需要の高まりに伴ってデータセンターの建設が全米で相次いでいるということですが、建設地となる地域の住民には評判が悪い、という話です。以下、引用をどうぞ。


But the strain they place on the physical environment — from energy to the environment to aesthetics — has ignited fierce opposition in many communities across the country. It has become a voting issue for many people ahead of the midterm elections.

"It has become a kitchen table issue, and it has become a very relevant political issue," said Christabel Randolph, associate director of the Center for AI and Digital Policy, a technology nonprofit that promotes fairness and accountability.

"Tech companies coming to build in their backyard is going to increase their bills," she said, "all of those things that ordinary Americans understand as impacting their affordability."
(Data centers are expensive, unpopular — and could be a tipping point in the midterms. NPR. April 20, 2026.)


アメリカではデータセンター建設是非は自治体議員の選挙の争点ともなっているそうです。データセンター建設による地域への影響が、


kitchen table issue


となっていることを反映したものだといいます。

この"kitchen table issue"という表現を取り上げます。

"kitchen"(キッチン)は台所と解釈するのが適当でしょうか。もしくは、"kitchen table"とは家族が食事をする場所と捉えることもできます。

家族が食事をする際に話題に上るような問題、モノやサービスの値段(が上がった)とか質(が下がった)とか、そういった日常的、卑近な話題を指すということだと思われます。

"kitchen table issue"という表現はよく使われるようで、コーパスからいくつか用例を拾ってみました。


"Senators often talk about the importance of addressing so-called kitchen table issues - the practical, everyday concerns of working Americans," Sen. Tom Harkin (D) of Iowa, a co-sponsor, has said.
(Christian Science Monitor, 2010)


By talking about kitchen table issues such as the economy, health care and jobs, he appealed across traditional party lines.
(Atlanta Journal Constitution, 2008)


"kitchen table politics"(dinner-table politics)という言葉もあるようです。以下の引用では、この表現を解説したもので、参考になります。


We start with kitchen-table politics. The kitchen is often considered the hub, or center, of the home. It is where we gather to not only share a meal but to talk about the events of the day. We often discuss issues of importance with our family and friends around the dining room table.

So, kitchen-table issues are those that affect individuals and their families daily. A family might discuss these issues at the kitchen table during mealtimes.

Rising gas and food prices are two good examples of kitchen-table politics. These issues affect decisions we make day to day. They are sometimes also called dinner-table politics. Or we could describe them as bread-and-butter issues.
(‘Kitchen-Table’ Is a Type of Politics. VOA. February 01, 2025.)


2026年4月21日火曜日

NIMBY

AI(人工知能)ブームを受けて、大規模データセンター建設の需要が高まっています。小生が住む郊外地域のとある自治体はデータセンター建設の好立地らしく、大手企業のデータセンターが次々と建設されていると聞きます。

以下に引用するのはアメリカ国内の事情に関する記事です。アメリカでもやはりデータセンター建設ラッシュだそうですが、建設に反対する意見も多く、住民と企業の対立構図を産んでいるそうです。データセンター運営には大量の水や電気が必要で、生活環境やインフラコストに及ぼす悪影響や、住環境の悪化などへの懸念が背景にあると言われています。


The national fight against data centers recently came to my neighborhood. Like dandelions in the spring, signs proclaiming opposition to a massive development that includes a $10 billion Meta data center have popped up in my neighbors’ lawns. 

My neighbors’ protest is focused on plans to pump as much as 25 million gallons of water a day out of a reservoir that serves as a main source of drinking water for Indianapolis and its suburbs, largely to serve the business interests of Meta CEO Mark Zuckerberg and friends.

Those concerns aren’t unique. Americans across the political spectrum have objected to the construction of data centers because of the vast amounts of water, electricity and land they consume. 
(Tim Swarens. We can't trust Big Tech to be responsible with data centers | Opinion. USA Today. April 19, 2026.)


少し調べてみたところ、日本国内でもデータセンター建設に反対する事案があるようです。自分事として考えるならば、やはり隣地や近所に巨大なデータセンターができたらあまり心地良い気持ちはしないかな・・・。

一方でアメリカにおけるデータセンター建設反対の対立はかなり激しいものがあるようです。

インディアナ州では建設推進派の議員宅に銃弾が撃ち込まれたとか。


A recent report by Data Center Watch found that residents and activists in multiple states were successful in delaying or stopping data center projects worth a combined $64 billion between May 2024 and March 2025. 

But thousands of other data centers have been built or are planned across the United States.

(中略)

In Indianapolis, protests against a planned data center took a dangerous turn when shots were fired on April 6 at the home of a city-county council member who voted in favor of the project. The councilman, Ron Gibson, said he found a note saying “no data centers” after the shooting. Gibson and his 8-year-old son were at home when bullets shattered a glass storm door.

Thankfully, the great majority of NIMBY (not in my backyard) activism is peaceful.

Although I am generally a YIMBY – economic growth is an essential tool for improving our quality of life – I do pause when it comes to data centers.

My hesitancy about the projects hinges less on concerns about water and electricity and more on the lack of long-term return on investment for communities.
(ibid.) 


今日の1語は、


NIMBY


で、これは"not in my backyard"の頭文字を取ったものです。公共の施設、設備など、インフラ上重要で欠かせないものがあります。例えば、ゴミ処理施設なんかがそうですが、自宅の近く(裏庭)には作って欲しくは無い、というややエゴイスティックな態度であります。必要なのは分かるけど、他所でやってくれ、ということですね。小生の近所で葬祭場の建設計画があるようなのですが、建設予定地の近隣住民が建設反対の幟を立てているのを見ます。これなんかもNIMBYですね。

記事では、YIMBYという略語も出てきます。こちらは知りませんでしたが、大規模な工場や設備の誘致が地元経済を潤すという期待感から、そうした施設の建設に肯定的な態度であることを言うようです。