最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年2月9日月曜日

backup

古くて新しい悩み、「お通じ」の話しです。

記事の引用をどうぞ。


Feeling backed up?

While there are plenty of foods and some health conditions that cause constipation, certain supplements may also be to blame.

(中略)

Just like any medications, vitamins and supplements can have side effects, like infrequent or painful bowel movements or changes in bowel habits.

And common supplements like iron, calcium and vitamin D can especially cause back-ups in your stomach and intestines.
(Rachel Sacks. Anti-poop pills: These 3 supplements can make you constipated. New York Post. February 8, 2026.)


お読みいただいて分かると思いますが、ビタミンなどをサプリメントとして摂取するとお通じに影響があるという話しです。

具体的には便秘(constipation)になりやすいということなのですが、記事中、


back-up (back up)


という表現が使われています。

カタカナで「バックアップ」とよく言いますが、データのバックアップだったり、支援とか後ろ盾、助力、また予備という意味合いで用いられることが多いと思います。

ここでの"backup"は滞留というような意味合いなんですが、American Heritage Dictionaryでは、


An overflow or accumulation caused by clogging or by a stoppage: a backup in the sink; a backup of traffic at the drawbridge.


と定義されています。

台所のシンクの詰まりや交通渋滞は"backup"なんですね。


2026年2月6日金曜日

unhoused

記事の引用からどうぞ。


A woke California school-board leader flipped out when a staff presentation used the word “homeless” instead of “unhoused” — while she was “personally offended” by the commonly used phrase.

(中略)

Flynn demanded the term be changed to “unhoused,” interrupting another board member who noted that “homeless” is the language used by the state of California.
(Nina Joudeh. Woke California school board member loses it when staff uses word ‘homeless’ instead of ‘unhoused’. New York Post. February 4, 2026.)


使う言葉の選択というのは難しいもので、何気なく選んだ言葉が差別的、侮辱的に捉えられるということはあります。ポリティカルコレクトネス(political Correctness: P.C.)と呼ばれる概念がそうですが、それが行き過ぎると今度は逆に"woke"だと言われたりもしますから難しいものです。

記事で問題になっているのは「ホームレス」(homeless)という表現ですが、差別的な表現と捉えられることもあり、その言い換えとしては"unhoused"が推奨されるということなのですが、知りませんでした。

手元にある英和辞典などを引いてみたのですが、古いためか、両者の表現の違いを説明したものは見当たりませんでした。

使い分けるようになったのは近年のことらしく、3年前のガーディアン紙の記事に以下のような内容を見つけました。


The term caught on. Gradually it spread among west coast professionals working with or advocating for people living on the streets, and then it made its way across the US. Adam Aleksic, a Harvard linguistics graduate who started the Etymology Nerd blog, noted its apparent first appearance on Twitter as another word for homeless occurred in October 2008. Around 2020, the use of unhoused began growing exponentially, according to Google Trends. Today, in mainstream articles and conversations, it’s synonymous with – and for many people, preferable to – homeless. While governments don’t yet widely employ it, some grassroots groups and scholars use it exclusively.

Critics have derided the new word as clunky and unfamiliar, potentially the product of woke virtue signaling. But those who have adopted it say it’s for the same reasons OSL originally did: to lessen stigma and to highlight that those lacking permanent roofs over their heads may still have communities or physical spaces they consider home.
(Amanda Abrams. Is it OK to use the word ‘homeless’ – or should you say ‘unhoused’? The Guardian. July 20, 2023.)


「ホームレス」に代わる表現として"unhoused"が登場したのは2008年のことで、その後2020年に急速に拡まったということです。

いわゆる「ホームレス」の人達は「ホーム」が無いのではなく、住居(house)を欠いているだけである、住居は無くとも心の拠り所となる"home"はある、というのが"unhoused"という表現を推奨する考え方にあるということです。



2026年2月5日木曜日

boondoggle

米カリフォルニア州での高速鉄道事業に関する記事です。

ニューソム知事肝いりのプロジェクトのようですが、150億ドルという巨費を投じた一大事業はあまり歓迎されていないようです。


Gavin Newsom claims to be a big numbers guy. But the billions he has poured into California’s High-Speed Rail boondoggle just don’t add up.

The Post has obtained records and photographs from the state’s High-Speed Rail Authority showing where the $15 billion spent over the past decade across five Central Valley counties has gone.

The images of completed segments paint a bleak picture — unless your kink is concrete and desolation.
(Josh Koehn. Gavin Newsom’s High-Speed Fail: Shocking pictures reveal true story of $15 billion boondoggle. New York Post. February 4, 2026.)


この高速鉄道ですが、2008年の計画当初はサンフランシスコとロサンゼルスを結ぶ路線として2020年代に開業する計画だったそうですが、大幅な工期の遅れと予算の超過により、現状では計画されていた路線の一部分を2032年に開通させる見通しだということです。

今日の1語、"boondoggle"の意味は、


(政略的な理由で連邦政府が資金を出す)無用な事業、プロジェクト
(ランダムハウス英和辞典)

An unnecessary or wasteful project or activity
(American Heritage Dictionary)


とあります。

地方自治体の箱物行政などが含まれる概念でしょう。

気になる語源ですが、"boondoggle"とは元々、ボーイスカウトが着用する、革紐を編んで作った飾り紐を指すものだったそうです。

その言葉が無用な事業の意味になったのは、1930年代の大恐慌下にあったニューヨークで失業者救済(ニューディール政策)の一環で、日がな飾り紐を作るプログラムというのがあって、それが無駄の象徴と報じられたことがきっかけだそうです。



2026年2月4日水曜日

“フラッシュ”ハンドル ー flush

小生はもうすぐ27年落ちになろうかという中古車に未だ乗っているのですが、一昨日そのクルマの後部座席ドアの外側ドアハンドルが壊れてしまいました。家族が開閉時にハンドルに力をかけてしまったそうなのですが、その際ヒンジのプラスチックが割れてしまったのです。古いものですから経年劣化もあったかとは思いますが、ドアハンドルに手をかけた際によろめいたらしく、通常よりもかなり強い力が作用したためかと思われました。近く車検を迎えますが果たして通るのかしらん。通るとしても何とか修理しなければ外から開けることが出来ないので困ったことです。

さて、前置きが長くなりましたが、偶然というか、今日はクルマのドアハンドルに関する記事からの引用です。

最新の電気自動車(EV)のドアハンドルは、旧来のクルマのそれと異なり、外側に出っ張ったものではなくて、一見すると引っ張るところが無いというデザインになっています。

テスラや中国のBYDが生産するEVがそうなのですが、埋め込まれているというのが正しいかもしれません。これらのドアハンドルは、所有者、即ちキーを持った人が近付いて触れようとするとハンドル部が飛び出してドアを開けることができるという仕組みになっています。

実のところ、小生も2年くらい前にテスラの試乗を体験したことがあり、この隠れたドアハンドルには戸惑ったものです。

ところが、この埋め込み型というか、隠れたドアハンドルは安全面での懸念があるのです。近年、EVの事故などで車内に取り残された乗客を助け出すのに、このドアハンドルが障害となる事例が複数報告されているというのです。

このようなEVのドアハンドルは電気で作動するため、緊急時に外部から物理的に開けることが出来ない仕組みであることが問題なのです。

中国ではこのタイプのドアハンドルを禁止する措置に踏み切ったとのことです。


China is banning hidden door handles on all cars sold in the country, becoming the first country in the world to target the feature – which was popularized by Tesla but has for years drawn concern over safety risks.

The hidden door handles are a signature feature of Tesla’s vehicles, and the ban comes as Elon Musk’s company reports declining worldwide sales and struggles with fierce competition in China, its second-biggest market.

On the outside, electric door handles sit flush against the side of the door, requiring a user to press down on the handle to release the lever; from the inside, riders press a button to open the door again.
(Jessie Yeung. China to ban hidden car door handles made popular by Tesla in world first. CNN. February 3, 2026.)


問題となっているドアハンドル、記事では、"hidden door handle"と表現されていますが、その説明に、


electric door handles sit flush against the side of the door


とあります。ここで、"flush"という表現が使われているのが目に留まりました。

"flush"という単語には幾つか異なる意味があるのですが、読者のみなさんにはパッと幾つくらいの意味が頭に浮かぶでしょうか?

トイレの水を流す、水が勢いよく流れるという意味の"flush"、顔が赤らむという意味の"flush"、これらは動詞ですが、同じ意味の名詞、そのあたりではないでしょうか。カメラの「フラッシュ」、こちらは"flash"ですから別ですよ。

ところが、ここでの"flush"は形容詞、あるいは副詞で、平面を為す、水平になっている、という意味なのです。


Having surfaces in the same plane; even
(American Heritage Dictionary)

having or forming a continuous plane or unbroken surface
(Merriam-Webster Dictionary)


(表面が)同じ高さの、水平な;(…と)同一平面を成す
同じ高さに;まっすぐ;同一平面に、水平に
(ランダムハウス英和辞典)


"hidden door handle"は別名"flush handle"とも呼ばれているようですが、"flush"とはそのドアハンドルがドアとほとんど一体化していて、ドアの平面と同一平面にある状態を指す表現なのです。

この"flush"なドアハンドルはEVに限らず最近の新車のデザインとして流行のようです。見た目の端正さに加え、走行時の空気抵抗を減らし(わずかながら)空力性能を高めると言われています。

しかし緊急時に外部からのアクセスが困難になってしまうというのでは本末転倒、今後は一転して規制の対象となり、メーカー各社は物理的な開閉手段を別途設置する必要性に迫られそうだとの見方です。

小生のオンボロ車もドアハンドルが壊れたままでは同じことですので何とかしなくては・・・。

2026年2月3日火曜日

au pair

米ヴァージニア州で起きた殺人事件のニュース記事から、冒頭部分の引用をお読み下さい。


A Virginia jury found Brendan Banfield guilty of killing his wife and another man as part of an elaborate scheme with the family’s au pair.

Prosecutors argued Banfield plotted with the au pair – with whom he was having an extramarital affair – to lure another man, Joseph Ryan, into their home with a fetish website and frame him for the murder of his wife, Christine Banfield.
(Brendan Banfield convicted of double murder in au pair affair trial. CNN. February 2, 2026.)


記事のタイトルに、"au pair affair"、本文中にも"au pair"という単語が出てきます。スペルからどうもフランス語のように見えますがどういう意味なのでしょうか。

Merriam-Webster Dictionaryでは、


a usually young foreign person who cares for children and does domestic work for a family in return for room and board and the opportunity to learn the family's language


と定義されています。住み込みで家事、育児を手伝う傍らで現地の言葉を勉強させてもらう外国人を指すもので、"au pair"はフランス語で、英語にすると"on even terms"(即ち、公平、同等の条件で、の意)ということだそうです。

カタカナではオペアというそうなんですが、不勉強にして知りませんでした。

ヴァージニアの事件は、同居していたオペアのブラジル人女性と不倫関係にあった容疑者が共謀して妻を殺害したというものです。