ミラノ・コルティナ冬季オリンピックが盛り上がっていますが、スキーのスラローム競技の記事からの引用をどうぞ。
On Monday afternoon in Bormio, the Norwegian Atle Lie McGrath processed his grief in a novel way after the men’s slalom gold medal had slipped away. First, he threw his ski poles as far as he could and then he hid in the woods.
(中略)
Despite skiing in a blizzard, his opening run was smooth and clinical as he stopped the clock on 56.14sec.
That gave him an advantage of 0.59 over the Swiss world champion, Loïc Meillard, into the second leg. Several of his rivals – including Lucas Pinheiro Braathen, who won the giant slalom to give Brazil a first Winter Olympic medal in their history – had crashed out.
(Sean Ingle. ‘I just needed some time for myself’: Norwegian skier hides in woods after slalom gold heartache. The Guardian. February 16, 2026.)
記事はノルウェーのトップ選手が優勝を逃してしまったという話しです。レースの出だしは好調だったようですが・・・。記事のくだりに、
his opening run was smooth and clinical
という部分があります。
"clinical"という表現が目に留まった次第です。臨床という意味がまずは思い浮かぶのですが、このコンテクストでは当てはまりません。
辞書を引いてみると、
Objective and devoid of emotion; coolly analytical
(American Heritage Dictionary)
Done or performed with excellence and precision
(Merriam-Webster Dictionary)
などといった意味合いでも用いられると分かりました。こんな意味もあったの?と、またまた不勉強を恥じます。
"clinical"という単語はギリシャ語からラテン語を経ているのですが、遡ること印欧祖語klei-は横たわるという意味で、ギリシャ語klinikosはベッドのことだそうです。病人が横たわるベッドということから、臨床、病の治療に関する意味合いになったものです。
この"clinical"が、恐らくは臨床の現場やプラクティスから想起される、感情を極力排した客観性や分析的な態度を表す表現として使われるようになったのだと思われますが、それは1928年頃からのことらしく(Online Etymology Dictionary)、比較的最近のことのようです。
正確無比、精緻さという意味合いもやはり医学のイメージから想起されるものなのでしょう。
"clinical"という形容詞の用法としては珍しく、あまりお目にかかることは無さそうなので、記録としておきたいと思います。