最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年6月30日火曜日

scuttlebutt

有名シンガーのテイラー・スイフトさんと恋仲にあるアメフト選手がいよいよゴールインするということで、界隈ではこの話題で持ちきりだそうです。

(小生はこの手の話題にほとんど興味は無いのですが、このふたりの名前を芸能関連のニュース記事見出しで何度もみているうちに覚えてしまいました。)

結婚式の会場はなんとニューヨークのど真ん中にあるマジソンスクエアガーデンだと言われているそうですが、警備はどうするのか、ゲストはどうなる、とか様々言われており、そんな目立つ会場にしているのは衆目を欺くのが目的で、本当は別の場所でこっそり式を挙げるのではないか、とか噂されているそうです。いやいや、ふたりは既にもう結婚しているんじゃないかとも言われているともあります。


Amid mysterious preparations and rumors of multiple celebrations, top wedding vendors’ posts have sparked speculation that Taylor Swift and Travis Kelce are already married.

There’s been endless scuttlebutt that the couple will secretly tie the knot before their big day at Madison Square Garden this week.
(Mara Siegler. Top wedding gurus’ posts spark speculation that Taylor Swift and Travis Kelce are already married. New York Post. June 29, 2026.)


これだけの有名人となると噂が絶えないという訳ですが、今日の1語はその「噂」、ゴシップを意味する、


scuttlebutt


という単語です。

"scuttle"には幾つかの意味があって以前も取り上げたことがあります。今日の1語、"scuttlebutt"の"scuttle"は容器を指す名詞から来ています。その容器ですが、石炭を運ぶ容器とか穀物を運ぶ広く浅いカゴとか、色々あるのですが、飲み水を入れておく水差しがここでは相当するらしいです。

"butt"という単語もこれまた幾つかの異なる意味があるのですが、ここでは樽のことで、やはり飲み水を入れたものです。

船舶に設置された"scuttlebutt"は現代でいうオフィスのウォーターサーバーみたいなもので、船員に飲料水を提供する役割を持つものだそうです。

そうした"scuttlebutt"には船員が集う場所となり、同時に噂話やゴシップを交換する場でもあったことからこのよいな意味が生まれたそうです。


2026年6月29日月曜日

exhume

米・加州の動物保護施設に動物虐待の疑いでFBIによる捜索が入っているとの記事を読みました。

本来行き場を失ったペットの動物などを保護するのが役目であるはずの施設が虐待とは信じられない話です。ショッキングなのは数百頭のイヌなどが行方不明になっており、施設内で殺害し埋めたのではないかという疑いが持たれているということです。


A Humboldt County animal rescue at the center of a widening cruelty and fraud investigation was searched again Tuesday as investigators began excavating the property for the remains of hundreds of missing animals.

Investigators served a second search warrant at Miranda’s Rescue in Fortuna at 8 a.m. on Tuesday, nearly two months after authorities first searched the property, according to a news release from the Humboldt County Sheriff’s Office. The new warrant authorized excavation “in an effort to locate additional deceased animals believed to be buried on site,” the sheriff’s office said.
(Olivia Hebert. FBI exhumes dead animals at NorCal rescue, hundreds more feared missing. SF Gate. June 24, 2026.)


記事のタイトルに、


FBI exhumes dead animals at NorCal rescue, hundreds more feared missing


とあります。今日の1語は"exhume"です。

この"exhume"という単語は接頭辞ex-と、地面を意味するラテン語humusからなる単語で、つまり地面を掘り返すこと、発掘するという意味の動詞です。恐らくはこの原義から発展して、隠れたものを明るみにする、暴く、という意味もあります。

以前取り上げた、"posthumous"もご覧ください。


2026年6月26日金曜日

matchup

サッカーのワールドカップ北中米大会が盛り上がっていますね。日本は初戦(対オランダ)こそ引き分けでしたが、鬼門の第2戦でチュニジアを下し、今後が期待されます。

ところで今日26日の試合予定にエジプト対イランの対戦が予定されているのですが、会場となるシアトルでは性的マイノリティの権利擁護を唱えるイベントも予定されており、これにエジプト、イラン両国が反発しているということです。

両国において同性愛は死刑もあり得る罪とされており、LGBTQの主張とは相容れないものだということなのです。これに対してFIFAは、試合会場内でのLGBTQのテーマであるレインボーカラーなどを禁止にはしないとの見解を発表し、両者が対立する事態になっているということです。


Seattle’s World Cup committee is pushing forward with “Pride Match” celebrations this week despite backlash from Egypt and Iran, who have called for the cancellation of LGBTQ+ rights festivities around the game.

Last year, Seattle’s local organizing committee, which is separate from Fifa, made plans for 26 June to be a Pride-themed match coinciding with the city’s annual Pride weekend.

In December, Egypt and Iran were drawn to play each other on that date in Seattle, causing a swift firestorm and condemnation from the two countries.

Egypt’s football association appealed to Fifa, saying it “categorically rejects any activities promoting LGBTQ during the match,” warning the events could “provoke cultural and religious sensitivities among fans”. Iran’s football federation was quoted suggesting the Pride designation was an “irrational move that supports a certain group”.

In Iran, LGBTQ+ relationships are illegal, and Egypt has a history of prosecuting queer and trans people.
(Sam Levin. Seattle prepares for unlikely matchup as its World Cup Pride celebration: Egypt v Iran. The Guardian. June 25, 2026.)


ガーディアン紙の見出しでは、"unlikelymatchup"との表現が見えます。"matchup"は、


The pairing of two people or things, as for athletic competition or for comparison.
(American Heritage Dictionary)


と定義されています。また、Merriam-Webster Dictionary では試合の対戦組み合わせを意味する"match"に同義とあります。

実のところ、26日の対戦がエジプト対イランになったのは昨年の予選で両国が引き分けになったことによるものだそうです。対戦する両国の組み合わせ(matchup)が同性愛者を認めない国になったというのは偶然であり、またその日程が(元々LGBTQのイベントが予定されていた)26日になったというのも偶然、さらに言うと会場がシアトルというのも偶然。

まさに"unlikely matchup"、つまり極めてまれな組み合わせ、取り合わせだという訳です。

ややこしいのはこのLGBTQイベントが"Pride Match"と銘打っている点にもありそうです。ワールドカップの"match"にかけたものなんですが、FIFAはワールドカップ大会とは関係無いとしています。

色んな偶然、奇妙な取り合わせが重なった"unlikely matchup"という訳ですが、関係者は頭が痛いでしょうね。




2026年6月25日木曜日

narrowing

今日の1語は、"narrowing"という表現です。

狭い、という意味がある形容詞"narrow"の動詞(に〜ingが付いたもの)です。

動詞の"narrow"には複数ある選択肢から絞り込むという意味合いがありますが、今日取り上げるのはその意味ではありません。

それでは引用記事をどうぞ。


If you’re an older adult, you’ve probably fallen into the trap that one doctor calls “the narrowing.”

“Most of my patients have no idea it’s happening. They think it’s just aging. It’s not,” Dr. Howard Luks, an orthopedic surgeon, wrote on X.

(中略)

“The narrowing is the slow shrinking of what your body allows you to do — or what you assume your body can or should be doing at your age.”

The problem, he said, is people experience some limitations and adjust to them, rather than try to push through or overcome them, assuming there’s nothing they can do about it.
(Allie Yang. Beware ‘the narrowing’ — doctor warns it can steal your strength as you age. New York Post. June 24, 2026.)


人間は歳には敵わない、加齢による衰えは避けられないものです。英語で"aging"といいますが、"narrowing"はこれとはまた異なる概念であると記事の整形外科医は述べています。

確かに加齢と共にこれまで出来たことがだんだんと出来なくなるということはあるのですが、"narrowing"とはそれが徐々に積み重なっていくことに加え、出来ないことに対して、それは加齢によるものだから仕方がないと受け入れていくことで徐々に身体能力が狭められて行くことを言うようです。

小生は思い当たるところがあります。

ランニング、ジョギングが生活の一部になって久しいですが、ここ1〜2年、走るのがやや辛くなってきたという感覚があります。普段のコースを走るのにかかる時間は明らかに増えている、つまり遅くなっている実感がありますし、追い抜くよりも、後ろから追い越されることが多くなりました。

歳だから仕方がないと思いつつ、これが普通になって行くことで更に衰えるのだろうというようにも考えます。積み重なって、最後には走れなくなる、あるいは走るのを辞めてしまう・・・。

"narrowing"には思い込みや諦めがもたらす側面もあるようですが、加齢の影響を自覚しながらチャレンジすることも忘れないことが大切かと。


2026年6月24日水曜日

carousel

大方の報道で予想されていたように、イギリスのスターマー首相が辞任を表明しました。

Financial Timesのオピニオン記事から引用です。


The ritual of the UK prime ministerial resignation is now all too familiar: the lectern in Downing Street, the premier blinking in the daylight; the catch in the voice as they finish their statement. That Sir Keir Starmer is the fifth British leader to have stood down midterm since the Brexit vote 10 years ago displays how deeply the country has fallen into a damaging habit that it badly needs to break. The effort to do so now shifts to the man set to succeed Starmer: Andy Burnham.

A root cause of the leadership carousel is the stagnation in living standards and deterioration of public services since the 2008 financial crisis, exacerbated by Brexit and the Covid pandemic. Recently it has often stemmed from party members electing leaders based more on their grassroots appeal than their likely capabilities in office.
(The revolving door of Downing Street. Financial Times. June 23, 2026.)


辞任予想の記事は先日の投稿で取り上げましたが、スターマー首相の辞任に伴い、イギリスの宰相は10年で7人目ということで、政権トップがコロコロ変わる笑えない状況だと書きました。

それで思い出したのですが、かつての我が国も"revolving door"と揶揄された時期がありました。16年前の話です。

この"revolving door"が上記引用記事のタイトルにも出てくるので思い出したというところですが、本文中には、


leadership carousel


という、また別の表現が使われています。"carousel"とは遊園地のメリーゴーランドや空港に見られる回転式の手荷物コンベアーのことです。回転扉("revolving door")の揶揄に同じく、リーダーがコロコロと変わる状況を言っていると解釈できますが、辞書にみる"carousel"の定義にはそのような意味合いは載せていないようです。"revolving door"には、いわゆるメンバーなどの頻繁な入れ替わりを指す表現として辞書にも載っているのですが。

コーパスで検索してみると、"leadership carousel"のような言い回し、つまり頻繁に変わり安定しない様子を言う表現は他に、


managerial carousel
carousel of ~ changes


といったものが見られます。メリーゴーランドを見ていると色んな乗り物がぐるぐると回転して見えてきますが、それが人の頻繁な入れ替わりを想起させるということなんでしょうね。

コーパスで"carousel"の用例を眺めていますと、例えば、


carousel of failure
carousel of chaos and crisis
carousel of scandals


といったように、望ましくない事が次から次へと生じるというような意味合いで使われているものが見られます。

一国のリーダーの交代というのも決して評判の良いものではない訳で・・・。

上述した、10年で7人目(の新首相が誕生)、とは2016年に辞任したキャメロン首相から数えての話で、引用記事ではブレクジットの国民投票が行われたメイ首相以降、任期途中での辞任ということではスターマー首相は5人目、ということで少々ややこしいですが。