最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年5月1日金曜日

Chonky

千葉県市川市の動物園ではニホンザルの「パンチ」が人気者で、その姿を見ようと世界中から観客が押し寄せているとか。

子ザルのパンチに限らず、上野のパンダ(中国に帰ってしまいましたが)を始め、動物園や水族館には人気者がいます。

こちらは動物園や水族館ではありませんが、サンフランシスコの海岸沿い、Pier 39と呼ばれる地区では餌を求めてやってくるトド(Stellar sea lion)が見られ、観光客の目玉になっているそうです。


A massive sea lion is stealing all the attention at San Francisco's Pier 39, along with most of the dock.

The Stellar sea lion dubbed "Chonkers" has become a star among the hundreds of barking and pungent pinnipeds that have taken over at Pier 39's K-Dock. 

People from across the country are coming to the tourist attraction to catch a glimpse of the pier's new superstar.
(Carlos E Castañeda. "Chonkers" the massive sea lion becomes star at San Francisco's Pier 39. CBS News. April 29, 2026.)


トドの"Chonker"はとりわけ人気者だとあります。

"Chonker"というのは愛称ですが、"chonk"、"chonky"という単語から来ているようです。いずれも、塊を意味する"chunk"が変化したもので、動物に関して言うと、丸々と太っている様子、特にその愛らしさを表現する言葉だそうです。


We define the relevant sense of chonky as “plump or chubby especially in an endearing way”; it is usually used to describe animals of such delightful physique. Chonky is also sometimes used to describe things—such as headphones, chairs, etc.—that are bulky or oversize. Chonky is an alteration of chunky that first appeared in print in the early 2000s.
(Merriam-Webster)


そして、"chunk"は"chuck"(牛の、首から肩にかけての肉)が訛ったものだとされますが、その"chuck"は"chock"(輪止め; 原義は木の塊、ブロック)から来ているとされます。

まとめると、chock → chuck → chunk → chonk (chonky) という流れになります。


2026年4月30日木曜日

feckless

イランとの停戦が未だ見通せない状況ですが、軍事攻撃に踏み切ったアメリカのコストがこれまでに250億ドルにのぼるとの試算があるそうです。国内では対イラン戦争がもはや泥沼化しているとの見方も出ているそうですが、ヘグセス国防長官はこれを否定したとあります。


Pete Hegseth denied that the US-Israel war on Iran, which the Pentagon estimates has cost the US at least $25bn, is “a quagmire” and claimed critics of the operation posed a greater threat to the US than Iran itself.

Hegseth came under pressure to set out Washington’s strategy for the conflict as he appeared before the House armed services committee on Wednesday for a marathon hearing alongside Gen Dan Caine, chair of the joint chiefs of staff. The US defense secretary asked lawmakers to approve $1.5tn military spending – and then described some of those lawmakers as “the biggest challenge” to the war effort.

“The biggest adversary we face at this point are the reckless, feckless and defeatist words of congressional Democrats and some Republicans,” he declared. These remarks did not appear in a prepared statement submitted to the committee.
(Joseph Gedeon. Hegseth denies Iran war is ‘quagmire’ as cost to US hits estimated $25bn. The Guardian. April 29, 2026.)


ヘグセス国防長官は民主党議員や一部の共和党議員ら、軍事攻撃に反対を唱える勢力を批判したとのことです。その発言に、


the reckless, feckless and defeatist words of congressional Democrats and some Republicans


というくだりがあります。ここで使われている"feckless"という単語を初めて見るように思います。

直前に出てくる"reckless"は知っています。向こう見ずな、という意味ですね。

"reckless"は"reck"(気にかける、注意する、という意味の動詞)が無い(less)ということです。よって、無謀な、向こう見ずな、というような意味になります。

では、"feckless"は?

"feckless"は役に立たない、無価値な、無責任な、というような意味だと辞書にありますが、feck-という部分は"effect"の意味であると語源欄にあります。スコットランド語feckのことで、そのスペルは"effect"の頭音消失形だともあります。

"reckless"、"feckless"と並べることで韻を踏んだ形になっていますが、この2つが並んで用いられるのはやはり韻の効果を狙ったものと思われ、コーパスでも用例を確認することができます。


The argument for non-cooperation is that Trump is in a category by himself -- that he is so strange, unorthodox, reckless, feckless, unpredictable and, ultimately, dangerous that longstanding traditions and principles should be tossed to the wind in a last-ditch effort to save the Republic.
(Los Angeles Times, 2017)


2026年4月29日水曜日

baloney

今日の1語は、"baloney"という単語です。用例として以下の記事の引用をどうぞ。


Mayor Zohran Mamdani’s plan for a city-owned grocery market in East Harlem’s La Marqueta has a deeper problem than the absurdity of spending $30 million to launch a mere 9,000-square-foot store that won’t open until 2029.

His claim that the neighborhood lacks cheaper food than the citywide average — the whole basis for dipping into tax revenue at everyone else’s expense — is 100% baloney.
(Steve Cuozzo. Mamdani’s $30M, NYC-run grocery store would compete with nearby supermarkets that are ALREADY affordable. New York Post. April 23, 2026.)


"baloney"の意味ですが、"nonsense"(ナンセンス)、たわごと、というような意味です。相手の発言などに対して、"Baloney!"と一喝すると、ふざけるな!くらいの意味になるでしょうか。

この"baloney"というスペルはBologna(ボローニャ)が変化したもので、ボローニャソーセージのことなんだそうです。

ソーセージがナンセンス、たわごとの意味になったということなんですが、イタリアの名産にしてみれば不名誉な話ですね。

ソーセージとは要は肉を挽いたものになりますが、はしたや屑肉が材料ということに因むという話です。

2026年4月28日火曜日

stunt

週末にワシントンD.C.のホテルで行われたホワイトハウス主催のディナーで銃撃が発生し、またしてもトランプ大統領の命が狙われたと報じられています。日曜日の午前、ラジオを聞き流していたところ、NHKニュースが速報で伝えていました。

トランプ氏暗殺の試みが明るみに出るのはこれが3度目か4度目などと報じられていますが、トランプ氏自身は影響力のある人間は標的にされるものだと、自らの影響力を誇示するようなコメントをしているようです。

ところで、日本のメディアでは決して報道されませんが、アメリカ国内では今回の銃撃はヤラセではないかとの見方が早々に浮上しているとか。支持率低迷を浮揚させるためにやったのではないかというのです。


At 8.34 p.m. on Saturday night, just seconds after the pop-pop-pop-pop-pop of shots that seemed to come from directly behind me, I pressed record on my iPhone. The video is shaky because I was down on the floor, pointing my phone up. But the crash of plates and glasses as people dived to the ground, and the repeated shouts of “get down” are unmistakeable.

Then I can hear my own voice. “It’s a stunt,” I say more than once to my colleague Nico Hines, who was on the floor beside me. “It’s a stunt.”

(中略)

The responses from the rest of America have been very similar to my initial reaction: This did not seem real.
(Hugh Dougherty. I Get Why People Call the White House Correspondents’ Dinner Shooting Staged. I Was There. The Daily Beast. April 27 2026.)


現場に居合わせたDaily Beast記者による記事を興味深く読みました。数発の銃撃の音に反応して床に伏せた瞬間、これは「スタント」に違いないと思ったということです。

「スタント」("stunt")は日本語でもカタカナで使いますが、映画などに出てくるスタントマンという言葉に馴染みがあるというところでしょうか。格闘シーンや銃撃シーンなど、派手な立ち回りをする役者がスタントマンですが、それらは演出であってリアルなものではありません。派手さを演出するために、スタントマンは常人には出来ないような技の訓練をしています。

"stunt"という単語の第一義は離れ業(技)、妙技というものですが、この意味から発展して、人目を引くための行動、という意味があります。"political stunt"は政治家が有権者の歓心を買うために大見栄を切ることを指す表現ですが、今回の「銃撃事件」も政権の何らかの思惑があって計画された"stunt"ではないかという見方が出ているということについては、いわゆり陰謀論の臭いがしますが、Daily Beastの記者も完全否定するには至っていないようです。

"stunt"という単語の語源はよく分かっていないようですが、離れ業の意味はアメリカの大学の体操競技で使われ始めたものだとの説が有力なようです。


2026年4月27日月曜日

jaw crashes to the floor

マラソンの世界記録が更新されました。それも、人類史上初の2時間を切るという新記録です。

週末行われたロンドンマラソンで、ケニア人選手が1時間59分30秒で優勝したと聞き、文字通り驚愕しました。


He came. He Sawe. He conquered. Not so very long ago, the idea of anyone running an official marathon in under two hours lurked only in the realms of the fantastical and theoretical: part holy grail, part scientific curiosity.

But over the course of one hour, 59 minutes and 30 seconds of a tumult­uous spring day in London, Sabastian Sawe turned it into a brain-spinning reality. Imagine running 100 metres in under 17 seconds – and then ­keeping that pace up for another 26 and a bit miles. That is what the 31-year-old Kenyan did.

Once jaws had stopped crashing to the floor, the search for comparisons began. Was it up there with Sir Roger Bannister’s sub-four-minute mile in 1954? Or maybe Usain Bolt’s 100m world record of 9.58sec? Neither suggestion felt entirely outlandish. For this was an act of serene beauty and supreme destruction.
(Sean Ingle. Sabastian Sawe breaks two-hour barrier to make history in London Marathon. The Guardian. April 26, 2026.)


引用記事でも触れられていますように、マラソンでの“2時間切り”は近年の関心事ではありました。それはいずれ達成されるであろうという、いわゆる射程圏内にある目標でしたが、小生が記憶するのは2017年に行われたBreaking2と銘打った試みです。公式のレースではなく、コースを自動車レースの周回コースに設定、向かい風などの影響を最小に抑え、徹底的なペースメイクやエイドにより2時間切り達成をサポートするものでした。結果は2時間24秒と、わずか24秒届かず。

今回の記録は公式レースですから、世界が興奮の渦に巻き込まれるのも無理はありません。

さて、上記の引用で、


Once jaws had stopped crashing to the floor..


というくだりがあるのですが、この部分をどう解釈するのかしばし戸惑いました。恐らく慣用句の類いだとは思いましたが、"jaw(s) stop crashing to the floor"とはどういう意味なのか、分からなかったのです。

しばらく調べていますと、どうやらこの部分は、


jaw(s) crash to the floor


というフレーズとしてまず解釈する必要があると分かってきました。では、顎がフロアにクラッシュするとはどういうことか?類似の表現に、


jaw drops to the floor
jaw fell to the floor
jaw hit the floor


などがあるようですが、衝撃的な出来事などに際して驚嘆、驚愕することを意味します。(以前、jaw-droppingという表現を取り上げたことがあります。)

びっくりした時に口が開いてしまうのは典型的反応ですが、口が開くと顎が下がります。その顎が落下して地面に直撃する(drop、fall、hit、crash)、というのはありえないことですから、誇張表現です。

さて、引用記事に戻って、"Once jaws had stopped crashing to the floor"とは何が言いたいのか、また悩ましい。1時間59分30秒という驚異的な記録を目の前で達成された観客や関係者の驚きや興奮はまさに"jaws crash to the floor"だったに違いありません。"jaws"と複数形なのは、ひとりではなく多数の人だからでしょう。

で、その衝撃が一旦収まった(stopped)ところで、冷静にその記録の物凄さを分析するに至った、ということだと思われます。それは1マイルを初めて4分以内で走ったロジャー・バニスター選手や100メートルを9秒58で駆け抜けたウサイン・ボルト選手といった偉業にも比肩する記録である、とあります。

100メートル走を17秒以内で、というのは不可能ではありませんが、それを休みなく400回以上繰り返す、という例えもありました。