女子サッカー決勝会場の人工芝で物議 ― astroturf


Fifa facing possible legal fight in 2015 Women's World Cup turf wars

Slew of top players have spoken out against move to hold 2015 event on astroturf, citing safety hazards and insult

When Victor Montagliani, head of the organizing committee for the upcoming Fifa Women's World Cup in Canada, announced the launch of ticket sales for the final match of the soccer competition he predicted it would be "a historic moment – you know the eyes of the world will be watching."


Soccer's global governing body is facing possible legal action against its decision to hold the entire competition, including the final at the Vancouver stadium, BC Place, on artificial turf. A slew of top players have spoken out against the move, arguing that to stage the global pinnacle of their sport on a carpet of green plastic is a hazard, and an insult.

As an opening gambit, a letter has been sent from the New York law offices of Boies, Schiller & Flexner to Fifa and the Canadian Soccer Association calling on the organizers to convert the six participating stadiums – in Vancouver, Edmonton, Winnipeg, Ottawa, Montreal and Moncton – to grass. If that fails to inspire a change of heart, the next step will be to sue the organizers for violating Canada’s anti-discrimination laws.
(Ed Pinkington. Fifa facing possible legal fight in 2015 Women's World Cup turf wars. The Guardian. August 27, 2014.)



artificial turf




ちなみに、引用した記事のタイトルにある、"turf war"とは、ある意味しゃれでしょうか。"turf"とは芝のことですが、俗語的にはやくざのシマ(縄張り)のことでもあり、"turf war"は人工芝のことでもめていることと、熾烈な駆け引きの両方を意味していると思われます。


千に一つ、万に一つ ― one in a million




What are the odds Mitt Romney runs for president in 2016? The former Republican nominee cited a memorable scene from Jim Carrey's Dumb and Dumber to explain.

You know the one: "One of a million," Romney told radio host Hugh Hewitt on Tuesday.

"Somebody else has better chance than I do," Romney said in the radio interview. "And that's what we believe, and that's why I'm not running. And you know, circumstances can change, but I'm just not going to let my head go there. I remember that great line from Dumb and Dumber."
(Mitt Romney: 'One of a million' chance of running in 2016. USA Today. August 27, 2014.)


one of a million


私は、"one of a million"ではなくて、"one in a million"ではないか、と突っ込みたくなるのですが、コーパスでは"one in a million"の方が用例が多いのですが、"one of a million"も間違いではなさそうです。




one in a million
one in a thousand


ちなみに、"one in a thousand"よりも"one in a million"の方が用例が多いようです。ある種の誇張表現でしょう。


knee defenderって何? ― knee defender

"knee defender"と呼ばれる器具の使用を巡る乗客同士のトラブルにより、飛行機が緊急着陸するという騒ぎがあったそうです。

ところで、"knee defender"とは一体何なのでしょうか?

On Sunday, a fight between two passengers over personal space, a thrown cup of water and the use of a controversial plastic gadget that prevents airline seats from reclining caused United Airlines Flight 1462 from Newark, N.J., to Denver to divert to Chicago's O'Hare International Airport, the AP reports.

During the flight, a man seated in the Economy Plus section, which offers four more inches of legroom than other coach seats, was reportedly using a $21.95 gadget called a Knee Defender to prevent the woman seated in front of him from reclining her seat.
(Harriet Baskas. United flight diverts over 'Knee Defender' fight. USA Today. August 26, 2014.)








Facebookがスパム対策 ― clickbait



"You will never believe what happened on the red carpet last night!!!!! Click HERE to find out."

Sick of the sight of these kinds of headlines, where you click through only to find out nothing much really happened at all?

Facebook is promising to crack down on the "clickbait" in your News Feed, with two new updates to the site.

They say that by monitoring how long people spend reading news articles, they can prioritise the best content.

The thinking is that with clickbait, most people only spend a matter of moments on the site before clicking back to Facebook to find something else less "spammy".
(Amelia Butterly. Facebook is cracking down on clickbait in your News Feed. BBC News. August 26, 2014.)






アメリカ・加州でM6.0の地震 ― pick up pieces

アメリカ、カリフォルニア州でこの週末の日曜日の早朝に地震が発生したようです。マグニチュード6.0クラスの大規模な地震とされていますが、ワインの産地として有名なNapa Valleyなども被害を受けた模様です。


California earthquake: Bay area picks up pieces after strongest quake in 25 years

(CNN) -- In the heart of Northern California's wine country, piles of stemware lay shattered on the ground.

Building facades in historic downtown Napa crumbled into the streets.

And residents who enjoyed decades of calm were harshly reminded that intense quakes can strike anytime.

"I was in shock to see people's homes and offices on the floor," Napa resident Elise Martinez said. "This is life-changing."

But even as the Bay Area tries to clean up from its strongest earthquake in 25 years, the tremor could have been much worse.

No one was killed in the 6.0-magnitude earthquake that jostled residents awake early Sunday morning, though more than 100 people were injured.

And while 70,000 customers lost power after the quake, that number dwindled 2,200 by Monday morning, electric company PG&E said.
(CNN. August 25, 2014.)


pick up pieces




"piece(s)"とは、ばらばらになった部品、あるいは物が壊れて粉々になった破片と捉えることが出来ます。それらを拾い集める(pick up)ということで、まさしく地震の被害に遭った人たちの姿を髣髴とさせる表現です。


Napa mops up after shaky, scary Sunday
(Fox News)

California winemakers cleaning up after earthquake
(Associated Press)

"mop up"といい、"clean up"といい、片付けの表現なのが特徴でしょうか。


土砂崩れ、捜索続く ― comb



Rescueres are still combing through the site of a landslide triggered on Wednesday by torrential rain in Japan's Hiroshima prefecture.

At least 39 people are now known to have died and rescue teams are working to find more survivors.

The landslide happened in a residential area near a mountain in the Hiroshima city outskirts. Dozens of houses were buried as entire hillsides collapsed.
(Rescuers comb Japan landslide site. BBC News. August 21, 2014.)




語源を参照すると、"comb"はドイツ語起源らしく、Old High Germanで櫛を意味するkambに由来するそうですが、さらに遡るとギリシャ語で歯を意味するgomphosに由来するそうです。


偽善? ― slacktivism


If you've been on Facebook, Twitter or Instagram in the last week, you've probably seen it: countless videos of people dumping ice on themselves to help raise awareness of ALS. It's done a tremendous job at getting people to talk about a truly debilitating disease -- but that's mostly all it's done -- get people to talk.

Let me explain.

Slacktivism is a relatively new term with only negative connotations being associated with it as of recently. The whole thinking is that instead of actually donating money, you're attributing your time and a social post in place of that donation. Basically, instead of donating $10 to Charity XYZ, slacktivism would have you create a Facebook Post about how much you care about Charity XYZ- generating immediate and heightened awareness but lacking any actual donations and long term impact.
(Ben Kosinski. #IceBucketChallenge: Why You're Not Really Helping. Huffington Post. August 7, 2014.)





In this digital age, people power is strong and far-reaching, tackling everything from international political issues to local economic ones, environmental concerns to social injustices.

And we don’t even have to venture out into the mayhem of a political protest to do it: all it takes to lend our support is the click of a button.

But does this click-and-share formula achieve anything? Does the armchair activist, or ‘slacktivist’, make any kind of change at all?
(Critics say slacktivists can’t change the world but supporters say it’s a good start. Daily Telegraph. August 17, 2014.)




氷水かぶりますか? ― cold cash

"cold cash"という表現をご存知でしょうか?


Cold Cash: Ice Bucket Challenge Has Now Raised $15.6 Million

If you haven't been under an ice bucket recently, you've likely been under a rock.

The viral campaign that has taken over social networks and become a favorite of athletes, celebrities and more is actually helping. The "Ice Bucket Challenge," designed to raise awareness for Amyotrophic lateral sclerosis, also known as ALS or Lou Gehrig’s disease, has now raised over $15.6 million from July 29 through August 18, the ALS Association tells NBC News in a written statement.
(NBC News. August 18, 2014.)

記事を読んでみると、"ice bucket challenge"というのは、氷で一杯の(もしくは氷水で一杯の)バケツを頭からかぶる行為のことを言っているようです。


筋萎縮性側索硬化症(amyotrophic lateral sclerosis、略してALS)という難病があるそうですが、疾患に対する啓発としてのキャンペーンのようです。



さて、"cold cash"という表現に立ち戻ってみますと、これはしゃれですね。冷たい氷水と、寄付金をかけたしゃれでしょう。




Mortified families are suing a county in Ohio where a morgue attendant admitted to having sex with up to 100 female corpses.

Kenneth Douglas worked the night shift at the Hamilton County morgue from 1976 to 1992 before being charged and convicted of gross abuse of a corpse in the cases of Karen Range, Charlene Appling and April Hicks in 1991 and 1992, TV station WCPO in Cincinnati reports.

After his lewd acts were revealed in 2008 thanks to DNA testing, Douglas admitted in a deposition that he had brutally raped and assaulted up to 100 different female corpses waiting to be autopsied during his nearly two decades working at the morgue.
(Chris Perez. County sued for employing morgue worker that raped 100 female corpses. New York Post. August 18, 2014.)



Online Etymology Dictionaryなどによりますと、"morgue"とはフランスのセーヌ川沿いにあったLa Morgueという建物の名称に由来するそうです。このLa Morgueという建物にはセーヌ川に浮かんでいた遺体が収容されていたそうです。



そう言えばEdgar Alan Poeの有名な小説で、「モルグ街の殺人」(Murders at Rue Morgue)というのもありますね。


on edge



Furguson On Edge On First Night With Curfew

FERGUSON, Mo. -- A man is in critical condition after he was shot during overnight protests in Ferguson, Missouri, State Highway Patrol Capt. Ron Johnson told reporters early Sunday.

Police also used tear gas on the small group of demonstrators who defied a local curfew that ran from midnight to 5 a.m., Johnson said, because they believed a person was armed. Seven people were arrested, he said.
(Huffington Post. August 17, 2014.)

"on edge"というのは成句で、






face the music

"face the music"という成句をご存知でしょうか?


There has been some weird signaling coming from Germany regarding asylum for Snowden in recent days. On Tuesday, the German Justice Minister publicly advised Snowden to go home and face the music — seemingly rejecting the idea of asylum in Germany.
(Benjamin Wittes. Is Putin Selling Out Edward Snowden? Lawfare. July 31, 2014.)


"face the music"が何故にこのように発展したのかについては諸説あるそうです。




一方的~ ― lopsided





Nationals pound Brewers start Matt Garza, cruise to lopsided win against Milwaukee
(The Washington Post. July 19, 2014.)

Brazilians try to cope with lopsided loss to Germany
(Los Angeles Times. July 9, 2014.)






PHOENIX — A 43-year-old man is accused of using his cellphone to secretly record video up the dresses and skirts of more than a dozen women in the Phoenix area.

Clinton Leroy Hollister was arrested on suspicion of 26 counts of voyeurism and attempted voyeurism after officials served a search warrant at his Phoenix home on Monday, according to police records. He was released from jail on his own recognizance Tuesday.
(Katie Bieri. Man accused of using phone to film up women's skirts. USA Today. July 30, 2014.)






お小言 ― talking-to



Times art critic gets talking-to after cribbing from Wikipedia

The New York Times has meted out an undisclosed reprimand to its art critic Carol Vogel for plagiarizing a paragraph from Wikipedia — but it appears unlikely the paper will take any action regarding several other allegations of borrowing tossed Vogel’s way.

The reprimand concerns a July 24 column she wrote about an upcoming exhibit of Italian painter Piero di Cosimo titled, "A Renaissance Master Finally Gets a Showcase."

Editors at the Times learned of the problem from a posting on Mediabistro's FishbowlNY website.

A spokeswoman said, "Carol's editors have dealt with her on this issue."
(Keith J. Kelly. Times art critic gets talking-to after cribbing from Wikipedia. New York Post. July 31, 2014.)

New York Times紙のコラムニストがウィキペディアから文章をコピペしていたというスキャンダルのようです。




"talk to"は単に話しかけるという意味になりますが、これが叱責、“お小言”、“お目玉”を意味するようになったのには興味深いものがあります。

"talk to"というフレーズ自体にも、叱る、非難するという意味があるようです。



サボる ― goof around

"goof"とは間抜けと訳されますが、動詞では"goof around"の形で、



WASHINGTON – If there were a licensed trademark for goofing around, this group of federal workers would own it.

For more than four years employees of the Patent Trial and Appeal Board had so little work to do, they spent nearly 90 percent of their work days in "non-production time" but still got paid – and even received hefty bonuses, an internal investigation found.

A Commerce Department inspector general's report said "substantial, pervasive" waste in the office totaled more than $5 million between 2009 and 2012.

A group of about four dozen paralegals had "insufficient workloads and considerable idle time during work hours," the report found.
(Geoff Earle. US patent board wasted $5M on employees who didn’t work. New York Post. August 1,2014.)



パジャマ ― slumber

寝巻きのことをパジャマと言います。英単語でも"pajamas"(単複同形)と言いますが、これはペルシア語起源の単語です。寝巻きを現す単語に"slumber wear"という単語もあります。

NEW YORK — Cots, champagne, fossils and fancy food all converged as the American Museum of Natural History hosted its first adults-only sleepover Friday night.

For a $375 fee — discounted to $325 for museum members — guests ate a three-course meal, checked out exhibits on poison and spiders, roamed artifact-filled rooms and slept under the Milstein Hall of Ocean Life's famed 94-foot-long blue whale.


The museum launched its first family-oriented slumber party in 2006 when actor Ben Stiller came for the premiere of his movie Night at the Museum. Since then, more than 62,000 people have spent the night there.
(Rebecca Castagna. Step aside, kids — these slumber parties are adults only. USA Today. August 2, 2014.)

"slumber party"というのは、“パジャマパーティー”と訳されます。




夜行便 ― red-eye


Woman dies on US Airways Honolulu-Phoenix red-eye

A passenger died this morning on a US Airways flight from Honolulu to Phoenix, authorities say.

Fire Capt. Benjamin Santillan tells the Associated Press the passenger was a woman in her 50s.

The unidentified woman apparently lost consciousnes while the plane was en route to Phoenix. Santillan tells AP that the woman had no pulse and was pronounced dead by a team of first responders that met the plane on arrival in Phoenix.

The incident happened on US Airways Flight 693, an overnight "red-eye" flight that left Honolulu on Tuesday night before arriving in Phoenix shortly around 7 a.m. local time.
(Ben Mutzabaugh. Woman dies on US Airways Honolulu-Phoenix red-eye. USA Today. July 30, 2014.)




gain on


勿論それで間違いではないのですが、"gain on"というフレーズには“近づく、追いつく、次第に接近する”という意味があります。

INDIANAPOLIS — Two women narrowly escaped death during an encounter with a 14,000-ton freight train earlier this month.

In a video released by Tuesday by the Indiana Rail Road Co., the train can be seen heading on July 10 through the Shuffle Creek Trestle, a 500-foot-long, 80-foot-tall bridge over Lake Lemon in Monroe County. Up ahead, the women run along on the bridge.

The engineer saw the pair as the train came around a curve at 30 mph and pulled the emergency brakes. But the slowing train still gained on the women, and they had nowhere to turn.

One woman lies down between the rails. The other follows suit seconds later. The train passes over them.

The two women barely avoided death by lying below the train as it passed over, according to a press release from the company.

The women shown in the video were trespassing on the railroad tracks over Lake Lemon, 10 miles northeast of Bloomington, Fox59 reported.
(Steph Solis. 2 women survive close call with freight train. USA Today. July 30, 2014.)





無理心中 ― murder-suicide


A family of five, including three children, has been found shot dead in Virginia.

Police said they are treating the case as a case of murder-suicide.

According to the police the bodies, which were found in Culpepper, a town of 15,000 people, were of three school aged children and two adults.
(David Millward. Family of five found dead in possible 'murder suicide.' The Telegraph. August 4, 2014.)






fall foul of



The majority of Queenslanders say they have "strong or very strong" support for the state's anti-bikie crackdown but more than half feel legitimate businesses and regular citizens may be unfairly affected.

Results of an internal Queensland Government survey, obtained and published by the ABC, consisted of 1200 people polled in Brisbane, Gold Coast and other Queensland regions.

According to the respondents, recreational riders (73.2 per cent), businesses (58.7 per cent) and law-abiding citizens (53.2 per cent) were considered to be at risk of unfairly falling foul of the laws.

However 57.1 per cent of people said they felt strong or very strong backing towards the Newman Government's stance against criminal bikies - an increase of nearly 10 per cent since December. There were also 21.8 per cent of people who said they had moderate support in June.
(Kristian Silva. Queenslanders back anti-bikie laws: government. Brisbane Times. August 4, 2014.)


fall foul of...



そのことを、"at risk of unfairly foul out of the laws"と表現しているのですが、この"foul"は違反、反則を意味する“ファウル”です。



in the cards


Ebola Outbreak 'Not in the Cards' for U.S., CDC Director Says

International health experts are preparing to "surge" into West Africa to fight the raging outbreak of Ebola virus, and say they are confident they can keep it from spreading to countries like the United States and eventually stamp it out.

The Centers for Disease Control and Prevention stepped up a travel alert for West Africa Thursday, saying nonessential people should put off travel there for now. But CDC director Dr. Thomas Frieden said that was more to keep people out of the way of emergency work than to prevent the spread of Ebola.

"It is not a potential of Ebola spreading widely in the U.S. That is not in the cards," Frieden told reporters on a conference call. "We are not telling people who are essential to leave."
(Maggie Fox. Ebola Outbreak 'Not in the Cards' for U.S., CDC Director Says. NBC News. August 1, 2014.)

アメリカの当局は、西アフリカ地域への必要のない渡航は見合わせるようTravel Alertを出したそうです。


not in the cards

という表現を初めて見たような気がしました。意味を知らなかったのですが、タイトルには"not in the cards for U.S."とあり、また記事を読んでいくと本文中には、

It is not a potential of Ebola spreading widely in the U.S.


"in the cards"という表現があり、これは、“ありそうな”、“起こりそうな”、という意味であることが分かりました。


Collins Cobuild Dictionary of Idiomsによりますと、"in the cards"というのはアメリカ英語の表現で、イギリス英語では、"on the cards"というようです。