黙ってません ― take on




Barack Obama and his aides expected to take on President Donald Trump at some point, but they didn’t think it would happen this quickly.

Now they’re trying to find the right balance on issues that demand a response, and how to use Obama deliver the selective pushback. Obama and his team are monitoring what’s happening at the White House, and not ruling out the possibility that Obama will challenge Trump more forcefully in the coming months, according to people who’ve been in contact with the former president.


He decided he finally had to say something about the immigration executive order that’s sparked outrage across the country. But he decided he couldn’t say it himself—not yet, at least.

The result was an extraordinary statement Monday from an Obama spokesperson that “President Obama is heartened by the level of engagement taking place in communities around the country.”
(Edward-Issac Dovere. How Obama will take on Trump. Politico. January 31, 2017.)

"take on"という動詞句が使われています。

"take"といった基本的な単語が使われている動詞句ほど解釈が多岐に及ぶものもないかと思いますが、本文を読めば"take on"は"challenge"とほぼ同義であることが分かります。








LOS ANGELES, CA - Just a few days after the massive Women's March, rallies are again being organized to protest US President Donald Trump, with many Pinoys joining the mass action.

Women activists again gathered for what they called "Resist Trump Tuesdays."

According to organizer Joyce Swan, there are similar protests across the US.
(Pinoy women join 'Resist Trump Tuesdays' protest. ABS-CBS News. January 25, 2017.)



国名であるフィリピン共和国は英語で、Republic of the Philippines、フィリピン人のことはFilipinoと言いますが、"Pinoy"という単語も存在するそうです。




国境の壁は誰が負担? ― float




Trump floats 20% tax on Mexican imports to pay for wall, but considering other options

(CNN) — The White House on Thursday said President Donald Trump is considering a 20% tax on imports from Mexico to pay for a southern border wall, but that the President is still weighing other options.

White House press secretary Sean Spicer told reporters on Air Force One Thursday that Trump was backing the proposal and had just discussed it with congressional Republicans in a private meeting.
(Jeremy Diamond. Trump floats 20% tax on Mexican imports to pay for wall, but considering other options. CNN. January 27, 2017.)


Trump floats 20% tax on Mexican imports to pay for wall, but considering other options



Trump is considering a 20% tax





in hot water



You don’t see news about the U.S. Secret Service every day, but here are a couple examples which should serve as reminders that law enforcement is monitoring social media.


For example, U.S. Secret Service Agent Kerry O’Grady is in hot water for a Facebook post she wrote in October; she indicated that she would rather do “jail time” than take “a bullet” for Trump who she referred to as a “disaster” for America.
(Reminder: Secret Service is monitoring social media; 2 women in hot water over posts. Computer World. January 25, 2017.)

"in hot water"という表現ですが、困った状況、苦境という意味です。"troubled"、もしくは"in trouble"と言い換えられるでしょうか。


Chelsea Handler Is in Hot Water for Saying Melania Trump ‘Can Barely Speak English’

Comedian Chelsea Handler has come under fire for saying First Lady Melania Trump “can barely speak English.”
(Melissa Chan. Chelsea Handler Is in Hot Water for Saying Melania Trump ‘Can Barely Speak English.’ Time. January 25, 2017.)



homeschool shooter




Twitter lit up with off-color jokes and memes during inauguration weekend, but there was one topic that really sent social media into a frenzy: Barron Trump.


There was a particularly harsh reaction toward those in the entertainment industry. On Friday afternoon, “Saturday Night Live” writer Katie Rich tweeted that “Barron will be this country’s first homeschool shooter.” It immediately triggered a flood of angry tweets. Rich, an improv comedian who has written for NBC’s SNL since December 2013 when she was hired to work on “Weekend Update,” deleted her account after the backlash. Nearly 79,000 people signed a Change.org petition for her to be fired.
(Emily Yahr. SNL writer suspended for Barron Trump tweet, writes apology: ‘It was inexcusable. The Washington Post. January 23, 2017.)


Barron will be this country's first homeschool shooter


発言が批判された背景として、大統領本人に対する中傷ならばまだしも、その家族、しかもまだ10歳の子供に対しての中傷というのは大人気ない、そんなところは大体想像がつくところでしたが、"homeschool shooter"が何を指すのか分からなかったのです。

1時間ほど、手持ちの辞書やグーグル検索など、色々調べて、ようやく"school shooting"という表現が存在することを知りました。

Merriam-WebsterやAmerican Heritageなどの辞書には載っていないのですが、"school shooting"とは、

a violent act, in which someone, usually a student, uses a gun to kill or injure friends, teachers, and staff
(Mcmillan Dictionary)




ちなみに、"first"の部分は"First Lady"の"first"であり、悪意に満ちた発言と言わざるを得ません。


put out to pasture


NEW YORK—Following an investigation that took months, Samsung Electronics has revealed the root causes behind those exploding Note 7 phones: design and manufacturing flaws associated with the lithium-ion batteries used in the phones, which were produced by Samsung’s battery suppliers.

The company released the findings at a press conference in Seoul late Sunday.


The Note 7 debacle has been a black eye for Samsung. The phones had to be recalled not once, but twice, before ultimately being put out to pasture. The episode damaged the Samsung brand and cost the company at least $5.3 billion.
(Edward C. Baig. Samsung reveals cause of exploding Note 7 cellphones. USA Today. January 22, 2017.)


さて、問題のあったNote 7という端末についてはこの問題で2度も回収されており、最終的には、

being put out to pasture


Collins Cobuild Dictionary of Idiomsには下記のように解説があります。

If someone is put out to pasture, they are made to retire from their job, or they are moved to an unimportant job, usually because people think that they are too old to be useful.

"put someone out to grass"とも言うそうです。


running late





I am running a little late for our meeting today. Please could you move our meeting later by an hour.


主催者は"running a little late"を走っているけど遅れる、と翻訳したのです。

ご存知の方には釈迦に説法ですが、"running late"は必ずしも走る(脚を使って駆ける)ことを意味しません。

"run late"で、単に遅れているという意味なのです。

You might think that bringing cellphone service and Wi-Fi to New York City’s underground subway stations would be met with a standing ovation from riders.


Erwin Figueroa, 27, of Prospect-Lefferts Gardens, Brooklyn, said that having the new internet access makes waiting for a train more bearable. And he can alert his employer if he’s running late because of delays. Still, he said he would rather see officials address “the need for better infrastructure on the system.”
(New York Today: Cheers, and Complaints, for Subway Wi-Fi. New York Times. January 17, 2017.)




人生は一度きり ― YOLO



You Only Live Once


According to a report by Wealthmanagement.com last month, Millennials started saving at a median age of 22. That compares to 35 for Baby Boomers. This may be reflecting Millennials’ growing concerns about the future viability of social security and their intention to avoid working further into their retirement years or having to rely on their children for support as life expectancy has increased. An increased student debt burden associated with higher education and the cost of financial support for their families are among factors that may have encouraged early saving.


On the other hand, there is also a tendency among Millennials to concentrate on the present instead of preparing for their vague future as ‘Yolo’ (you only live once) has become a catch-all phrase for the generation. The UK daily Telegraph reported that Chinese Millennials rank travel more important than any other priorities listed, including buying a car or home, paying off debt, and savings, citing the recent study by market research agency GFK. The survey found that 93% of Chinese respondents considered travel an important part of their identity.
(Millennials Are Worried About Life After Retirement. The Huffington Post. January 15, 2017.)



チャンスの意味 ― chance





Executives at Tiffany & Co. are bluer than their famous gift boxes after the massive security clampdown at Trump Tower right next door caused holiday sales to plummet.

The high-end jeweler reported that November and December sales at its flagship location dropped 14 percent from a year earlier — a drop “which we attribute at least partly to post-election traffic disruptions,” the company said in a statement.

Entry to the store at Fifth Avenue and 57th Street is partially blocked behind security barriers erected by the NYPD and Secret Service to protect the high-rise Manhattan home and headquarters of President-elect Donald Trump in Trump Tower, one building to the south.

Tourists drawn to the jewelry wonderland — celebrated in the film “Breakfast at Tiffany’s” — not only have to get through the security cordon, but also chance coming into contact with protesters and throngs of media flooding the area.
(Mark Moore. Tiffany blames Trump Tower security for poor holiday sales. New York Post. January 17, 2017.)



Tourists... not only have to get through security cordon, but also chance coming into contact with protesters and throngs of media


ここで、"chance"は動詞として使われていますね。(いわゆる、"not only... but also~"の文型です。)

そして、"chance coming into contact with..."となっており、これはいわゆる「動詞プラス現在分詞形」です。

動詞の"chance"については、"chance to do"、つまりいわゆる「動詞プラスto不定詞」の方が馴染みがありましたので、この"chance ~ing"は私には見慣れない用法でした。

また、むしろ"have a chance of ~ing"という使い方の方がスタンダードなようにも思ったので改めて辞書を引いてみました。

それで改めて勉強になったのですが、ここでの"chance"は"risk"(リスク)に言い換えられるものだということです。Merriam-Webster Dictionaryでは、

to accept the hazard of


I don't think we should chance driving in this snowstorm.


やはり、"chance ~ing"は正当な用法のようです。


リーダーシップと干渉は紙一重!? ― hands-on



When Donald Trump convened the CEOs of German chemical company Bayer and U.S. seed giant Monsanto at Trump Tower last week, they made the usual small talk.

Trump then asked specific questions about the $66 billion merger they are in the middle of, according to people briefed on the meeting. The companies committed to $8 billion in new research and development, along with 3,000 new jobs and a commitment to keep 9,000 other jobs in the United States, if the merger goes through.


The tactic shows how his hands-on style could create problems, how he’s blurring lines in the way traditional government works, and how committed he is to forcing companies to create new American jobs to fulfill his political promises. He has personally become involved in a number of deals, including bids to save jobs at auto plants and with Carrier, an Indiana air conditioning company. His tweets have rattled the stock market and sent company CEOs hurriedly rushing to Trump Tower for a meeting. They have privately angered business executives, who say business policy shouldn't be set by a president-elect in 140 characters.
(Trump noses into one of the world's biggest mergers. Politico. January 17, 2017.)


"his hands-on style"と出てきますが、この"hands-on"を辞書で引くと、

relating to, being, or providing direct practical experience in the operation or functioning of something
(Merriam-Webster Dictionary)

とまず出てくるように、トレーニングプログラムなどが、座学では無く、実践的な内容のもの、というような意味で用いられます。が、ここではちょっと意味が違っており、記事のタイトルに"noses into"とあるように、「干渉」の意味合いが強いようです。




hands-on involvement
hands-on leader
hands-on father (mother)
hands-on management




レモンで乳がん啓発 ― stand-in



We think we know what the signs of breast cancer are, until it comes to checking our own breasts - then we're not so sure.

Is that a lump I can feel? Should I be worried about the dimpled skin there? What exactly am I feeling for?

Those were the concerns of Corrine Beaumont, a young designer, who created the 'Know Your Lemons' campaign, which has been shared more than 32,000 times on Facebook in the past few days.

She lost both her grandmothers to breast cancer at the ages of 40 and 62 and when she found very little information on the signs of breast cancer to look out for, she felt compelled to come up with a solution.

Lemons became her stand-in metaphor for breasts as she tried to create a simple, visual way of showing what breast cancer symptoms can look and feel like.
(Philippa Roxby. Signs of breast cancer explained, using lemons. BBC News. January 15, 2017.)


レモンは乳房の"stand-in metaphor"としてここで援用されているものです。






股引き ― long johns



A dog has been hailed as a hero for helping to save the life of a man who slipped in the snow and broke his neck.

The man, only known as Bob, went outside his Michigan home to get a log for the fire on New Year’s Eve when he slipped and broke his neck.

Wearing just his long johns, slippers, and a shirt, he lay paralysed in the snow and unable to move before his Golden Retriever, Kelsey, came to his assistance.
(Mark Malloy. Hero dog saves life of freezing owner who broke his neck in fall. The Telegraph. January 15, 2017.)




着用していたのは、"long johns, slippers, and a shirt"とあります。この"long johns"とは、ランダムハウス英和では「(冬季用の手首・足首まである暖かい)長い下着」となっていますが、いわゆる股引きのことです。

股引きのことをなぜ"long johns"というのでしょうか?人の名前が関連しているのでしょうか?面白そうなので調べてみました。

Wikipediaによりますと、"long johns"と呼ばれる下着はイギリスで生まれたそうで、225年間に渡って製造しつづけている、いわゆる老舗が存在するそうです。ヘビー級ボクサーのJohn L. Sullivanが似たようなウェアを着用しリングで活躍していたらしく、その名前からつけられたのが"long johns"だという説があるそうですが、眉唾だそうです。

フランス語の"long jambes"(long legの意)がなまったもの、という説が一般的だそうです。


サプライズ! ー inkling


今日のニュースを見ると、副大統領を務めたJoe Biden氏にオバマ氏が大統領メダルを授与したサプライズがトップニュースになっていました。

President Obama awarded the nation’s highest civilian honor, the Presidential Medal of Freedom, to a shocked Vice President Biden on Thursday at the White House.

Biden and the president had gathered with others for what the White House had described as a final tribute to the vice president.
(Greg Jaffe. Obama surprises Joe Biden with the Presidential Medal of Freedom. The Washington Post. January 12, 2017.)



“I had no inkling,” Biden said after the medal was draped around his neck. “I thought we were going . . . to toast one another and say what an incredible journey it has been.”


I had no inkling




一方、Merriam-Webster Dictionaryの語源解説によると、"inkling"はささやき声、言及といった意味の中期英語yngkilingに由来し、また疑いという意味の古英語incaとも関連しているそうです。



get away with murder



President-elect Donald Trump went after drug makers in the opening remarks of his press conference Wednesday, calling the industry's practices “disastrous” and suggested the government should negotiate drug prices.

Biotech stocks immediately fell — the Nasdaq Biotechnology Index dropped about 3 percent on Wednesday.


“The other thing we have to do is create new bidding procedures for the drug industry, because they're getting away with murder, pharma. Pharma has a lot of lobbies, a lot of lobbyists, a lot of power. And there's very little bidding on drugs,” he said.
(Sarah Karlin-Smith. Trump says drug industry 'getting away with murder.' Politico. January 11, 2017.)



they're getting away with murder


この"get away with murder"というのは成句で、「好き放題にやっている」というような意味合いで使われ、必ずしも「殺人」を意味してはいません。

人殺しをしても非難されずにいる、というのがそもそもの意味ですが、実際の用法としては、殺人はともかく、本来非難されるべき所業にも関わらず、それを免れている(get away)、という意味で使われています。

ちなみに、"get away with blue murder"と表現されることもあるようですが、"blue murder"というのはこれまた変わった表現ではないでしょうか。

"blue murder"というのは、"bloody murder"がなまったものということですが、一説によればフランス語の"morbleu"(ちくしょう!という時の罵り言葉)から来ているそうです。(ここでのbleuはDieu(神)がなまったものだそうです。)


こんな意味もあったの? ― grandfather




AT&T’s grandfathered unlimited plans are vestiges of an earlier era, when unfettered access to mobile data was a perk offered to those willing to buy into the smartphone before it became ubiquitous. Now, those plans are getting costlier — again. AT&T has just announced a $5 increase on its grandfathered unlimited plans, bringing the total cost per month to $40, according to a report from DSLReports yesterday and confirmed by ArsTechnica today. That follows a $5 increase back in February of 2016, meaning those plans have jumped more than 30 percent in a little under one year.
(Nick Statt. AT&T is raising the price of grandfathered unlimited plans again. The Verge. January 10, 2017.)




引用した記事はアメリカの通信会社であるAT&Tがモバイル通信契約のプランの1つである"unlimited plans"(いわゆる、通信制限無しプランというものでしょうか)の値上げをするらしい、という内容です。




ここでの用例はごく一般的なコンテクストでのものですが、元々は法律の専門用語で"grandfather clause"という表現から来ています。"grandfather clause"というのは、よく新しい規制や法律が制定された際に、一定の条件で団体や個人をその法律の適用除外とする条項のことを指します。


チョップ!? ― chop


Amazon Web Services appears to be ramping up its security chops. TechCrunch has learned that the e-commerce giant’s cloud services group quietly acquired cyber security firm harvest.ai.

The San Diego-based startup, co-founded by a team that includes two former NSA employees, uses machine learning and artificial intelligence to analyze user behavior around a company’s key IP to try to identify and stop targeted attacks before valuable customer data can be swiped.
(Sources: Amazon quietly acquired AI security startup harvest.ai for around $20M. TechCrunch. January 10, 2017.)




ramps up its secruity chops


"ramp up security"というような表現はよく目にします。例えば以下のような感じです。

Apple ramps up secruity for iCloud users: Account owners will now be warned when someone tries to access their photos
(Daily Mail. September 5, 2014.)

一方、"security chop"という表現は初めて見ました。"chop"の意味が気になるところです。

"chop"には空手チョップで言うところの「チョップ」、即ち、突きや殴打の一撃動作の意味の他、肉料理のポークチャップのような意味がありますが、"security chops"という表現はちょっと変わった表現のように見えます。少なくとも、日本語でセキュリティと「チョップ」とは馴染みません。このような組み合わせの用法があるのかと辞書を引いてみましたが、しっくりくる説明に当たりません。

純粋にコンテクストに照らして解釈すれば、記事の話題はアマゾンがサイバーセキュリティに対する備えを強化しようとしている、ということですから、"security chops"における"chop"は能力とか体制、機能、技術、といった訳語が相応しいと思われますが、この記事に見られる"security chops"のような実例を示してその意味を載せている辞書は見当たりません。(ランダムハウス英和では、米語の口語表現として「才能、技量」という意味を載せています。)



What kind of a father am I, anyway, content to blow bubbles in the backyard rather than doing everything possible to ensure that my daughter arrives at kindergarten equipped with the programming chops necessary to debug a malfunctioning Hokey-Pokey program?
(Newsweek, 1998)

She also hopes her success can open doors for other women she knows who have been honing their production chops in their own home studios.
(USA Today, 2006)

Tall, silver-haired, and immaculately tailored, Lutz combines superb biomechanical abilities (he is an accomplished jet and helicopter pilot as well as a skilled driver) with movie-star presence, great storytelling skills, and well-honed leadership chops.
(Fortune, 2008)




自動運転技術の要、LIDARとは? ー LIDAR


Waymo, the self-driving car startup spun-off from Google late last year, will be deploying its fleet of self-driving Chrysler Pacifica minivans onto public roads for the first time later this month, the company announced at the North American International Auto Show today.
(Andrew J. Hawkins. Google’s new self-driving minivans will be hitting the road at the end of January 2017. The Verge. January 8, 2017.)


But here’s the thing about these minivans. Waymo says that for the first time, its producing all the technology that enables its cars to completely drive themselves in-house. That means for the first time, the Google spin-off is building all its own cameras, sensors, and mapping technology, rather than purchasing parts off the shelf as it had done in the past.

This allows the company to exert more control over its self-driving hardware, as well as bring the cost down to ridiculously cheap levels. In a speech in Detroit, Waymo CEO John Krafcik said that by building its own LIDAR sensors, for example, the company was shaving 90 percent off its costs. That means sensors that Google purchased for $75,000 back in 2009 now only cost $7,500 for Waymo to build itself.




Light Detection and Ranging、もしくは
Laser Image Detection and Ranging



"radar "というのは、radio detecting and rangingの略でしたね。つまり、電波(radio wave)を使った技術でした。





smaller than your elbow



The doctors' advice hasn't changed much, but it's still so unsatisfying: You should not use cotton swabs to clean your ears.

Updated clinical guidelines published Tuesday in the journal Otolaryngology-Head and Neck Surgery say they're not appropriate for earwax removal. In fact, information for patients in the guidelines say no to putting anything "smaller than your elbow in your ear."

Regardless, most of us hoard a stash of the soft-tipped paper sticks; they seem so perfectly suited to that dirty job.
(Susan Scutti. Why you shouldn't use cotton swabs to clean your ears. CNN. January 5, 2017.)



記事ではやはり耳かきの危険性について説明しており、竹製や金属製の耳かきは言うに及ばず、綿棒(cotton swabs)も良くないと説いています。


information for patients in the guidelines say no to putting anything smaller than your elbow in your ear


"anything smaller than your elbow"とは変わった表現ですね。直訳すれば、肘よりも小さい(細い)もの、ということになるでしょうか。

気になったので辞書を引いてみましたがこの表現を解説している辞書は見当たりません。一方、"smaller than your elbow"という表現は、こと耳かきの危険性に関する警告としては人口に膾炙しているようで、多くの用例がネットの検索でヒットしました。

この表現の起源についてもっともらしい説明を見つけられないでいるのですが、耳かきを持つ手(hand)や腕(arm)ではなく"elbow"が出てくるのは独特の感覚のように思えます。もっと言えば、耳かきに使われる道具は指よりも細い訳ですから、"smaller than your finger"でも良さそうなものですが、なぜ"elbow"なのでしょう。


ちなみに、"sharper than your elbow"、または逆説的に(!?)"bigger than your elbow"という用例もあるようです。


clothes horse


SAN FRANCISCO — Amazon seems to be becoming a clothes horse.

The Seattle online retailer has been building out its wardrobe of private clothing lines for some time and now it looks to be adding athletic wear to the rack.

Tech site Recode reported Wednesday that Amazon is hiring brand managers with a “passion for sport, athletes and those living an active lifestyle” who can help it "build authentic activewear private label brands that have compelling and unique DNA and deliver amazing consumer valued innovation.”

The addition would bring to nine the number of affordable private label clothing lines Amazon offers. The company began quietly rolling them out in February. The most recently added — called Buttoned Down — offers men's button down shirts in the $40 to $50 price range.
(Elizabeth Weiss. Amazon wants to dress you — literally. USA Today. January 4, 2017.)

引用した部分の冒頭に出てくる、"a clothes horse"とは何のことでしょうか?

"clothes horse"というのは、服を掛けたり干したりする道具のことなんですが、日本で言えば物干し竿に近い物です。外国にショートステイなどされたことのある方は馴染みがあるかもしれませんが、海外では日本のように吊るタイプの物干しよりも、床に設置するタイプの物干しをよく見かけます。

その道具は使わない時は畳んで場所を取らないような設計になっていますが、広げて使う際の形状が馬(horse)のように見えるので、"clothes horse"という訳です。






On Tuesday, the automaker announced that it was scrapping plans to build a $1.6-billion plant in Mexico. Instead, Ford said it would invest $700 million to expand a Michigan plant to build hybrid, electric and autonomous vehicles that will add 700 jobs there in a move that Chief Executive Mark Fields described as a “vote of confidence” in Trump’s economic policies.

Ford’s decision, combined with a Trump tweet targeting rival General Motors Co., signaled his broader intentions to use jawboning, and perhaps trade penalties, to convince automakers to stop expanding production in Mexico and create more jobs in the U.S.
(Jim Puzzanghera. In 'vote of confidence' for Trump, Ford cancels Mexico factory and will invest in Michigan. The Los
Angeles Times. January 3, 2017.)


Merriam-Webster Dictionaryを検索しますと、

the use of public appeals (as by a president) to influence the actions especially of business and labor leaders; broadly : the use of spoken persuasion











I don’t necessarily see things going that way. I still am mystified, to use your word, about why Trump is out there tweeting praise of Vladimir Putin these days, and still kind of denying and dismissing whether the hacking happened or the seriousness of it.

And people out there keep asking, what is behind this bromance? Before the election, I reported on a story about a counterintelligence officer from another service sending reports to the FBI saying that his sources in Russia were saying that Moscow tried for years to cultivate and co-opt Donald Trump.
(Brooks and Corn on Obama’s active final weeks and the Trump-Putin ‘bromance.’ PBS Newshour. December 30, 2016.)





a close nonsexual friendship between men
(Merriam-Webster Dictionary)




酉年のスタート ー rooster


酉年の英語ですが、Year of Birdと言うのかと思っていたら、Year of Roosterと言うようですね。

President-elect Donald Trump may have ruffled feathers in Beijing with criticism on trade and Taiwan, but he seems to have struck a chord with the Chinese public.

With the Year of the Rooster approaching, a Trump-inspired sculpture is on display at a shopping centre in Taiyuan, Shanxi province.

The designer told Chinese media he was inspired by both his iconic hairstyle and hand gestures.
(Chinese Year of the Rooster marked with huge Trump sculpture. BBC News. December 29, 2016.)