最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年8月3日水曜日

slake

昨日の投稿で、世界のデータセンターによる電力消費量が2005年当初に予想されたほどの増加に至っていない、というニュースからの記事を引用しました。今日は同じ内容ですが、別メディアからの記事を引用します。


SAN FRANCISCO — Data centers’ unquenchable thirst for electricity has been slaked by the global recession and by a combination of new power-saving technologies, according to an independent report on data center power use from 2005 to 2010.

The report, by Jonathan G. Koomey, a consulting professor in the civil and environmental engineering department at Stanford University, found that the actual number of computer servers declined significantly compared to 2010 forecasts because of this lowered demand for computing and because of the financial crisis of 2008 and the emergence of technologies like more efficient computer chips and computer server virtualization, which allows fewer servers to run more programs.

The slowing of growth in consumption contradicts a 2007 forecast by the Environmental Protection Agency that the explosive expansion of the Internet and the computerization of society would lead to a doubling of power consumed by data centers from 2005 to 2010.
(John Markoff. Data Centers’ Power Use Less Than Was Expected. The New York Times. July 31, 2011.)


冒頭の部分、データセンターにとって電力消費が避けられない性質のものであることを、”unquenchable thirst for electricity”と、人間の喉の渇きに喩えているあたり、ニューヨーク・タイムズ紙ならではかもしれません。

さらに、思ったよりも電力消費量が増えていないことについて、


thirst... has been slaked by the global recession and...


と続けています。”slake”という単語は聞きなれませんが、”和らげる”、とか”満たす、いやす”、そして”(飲み物などで)潤す、冷やす”という意味で用いられます。

語源に目を向けると、形容詞”slack”と同語源とあり、さらに”slack”の語源は、”lax”に遡るとあります。”slack”も”lax”も、”たるんでいる、緩い”という意味で用いられる形容詞であり、イメージが重なります。

0 件のコメント:

コメントを投稿