最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年4月24日金曜日

laissez-faire

今日の1語は"laissez-faire"という表現で、これはフランス語です。自由放任主義とか無干渉(主義)と訳されます。主に、政府が自国内の営利企業等に対して、その活動に干渉しないという政策を言います。要は競争原理に基づいて栄える企業、廃れる企業、なるがままに任せるということです。(laissezは英語のlet、faireはdoに相当。)


For more than a year, Republicans in Washington have largely stood by as President Donald Trump staged a series of remarkable government interventions into private business.

The moves flew in the face of decades of conservative, free-market-capitalist orthodoxy. Some of them have even sounded a lot like, well, socialism.

But the administration’s interest in Spirit Airlines is testing the GOP’s laissez-faire approach.

Some prominent Republicans have quickly delivered an apparent brushback pitch against the Trump administration’s idea to bail out the troubled airline with $500 million. Importantly, CNN reports the administration’s proposal is expected to include the federal government taking a stake in Spirit, as it has in several other companies over the past year.
(Aaron Blake. Big-name Republicans are balking at Trump taking a stake in Spirit Airlines. Here’s why. CNN. April 24, 2026.)


米格安航空会社のスピリット航空が経営危機と報じられています。イラン戦争の影響で原油価格が急上昇していることなどが追い打ちをかけ、このままではキャッシュも尽きるというところまで追い込まれているとのことですが、トランプ大統領は同社に対する支援策の検討を指示しているとのことです。

500億ドルという巨額の資金援助、またアメリカ政府が同社へ出資して政府管理下に置く、すなわち国有化という案もあるそうで、これは自由主義経済というよりも社会主義経済を彷彿とさせる動きです。

共和党内からはトランプ氏意向に異を唱える議員も出ており、党としての"laissez-faire"アプローチが試されていると記事にあります。

トランプ氏は何故スピリット航空への支援に前のめりなのか?

同航空がイラン戦争の煽りで危機的状況にあることは明らかですが、自身が始めた戦争でアメリカの企業が潰れたなどという汚点を残したくないという思いが強いのだろうと見られています。

2026年4月23日木曜日

tables turn

イランへの軍事攻撃が始まって以降、ホルムズ海峡封鎖を始めとする中東情勢の不安定化により原油価格が上昇しています。1ガロンあたりの価格は4ドルを超えたと報じられており、BBCニュースの報道によれば、これは2022年8月以来だということです。(尤も、リッター当たりでは150〜160円となり、日本のガソリン価格と同じレベルで、アメリカではガソリンは元々安いと言われます。)

日本国内は備蓄放出により比較的安定していますが、アメリカ国内では高止まりしており、国民の不満も高まっていると報じられています。

引用する記事では、民主党がガソリン価格の上昇を選挙の争点にしているという話です。

引き合いに出されているのは、ミシガン州の議席。2024年には現職の共和党議員がガソリン価格を争点に議席を得ましたが、イラン情勢の影響でガソリン価格は当時と同じくらいに高騰、野党民主党候補が逆に共和党を追い詰めるという状況が生じている、ということです。

すなわち、形勢逆転、立場が入れ替わった、といったところです。


Tom Barrett tapped into voter frustration over high gas prices as part of his successful 2024 run for Congress in Michigan. Now the Republican is on the defensive on that same issue as Democrats see an opportunity to flip his seat.

"Gas in Michigan is four bucks a gallon," Barrett said as he filmed himself filling up his tank ​at a gas station in August 2023. "When I'm elected to Congress, we'll produce our own energy. We'll get gas under control so that this will be a lot more affordable for families like yours and families like mine."

Nearly three years after he ‌posted that video to social media, average gas prices in Michigan are back near the same level, briefly topping $4 in early April before settling around $3.80 this week, up 27% since the Iran war began on February 28.
(Nathan Layne. Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats. Reuters. April 22, 2026.)


記事のタイトルには、


Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats


とあります。「テーブルが入れ替わった」とあるこの「テーブル」はバックギャモンというゲームのテーブルを指すそうで、対局者の位置を逆にすることから来ているそうです。

Collins Cobuild Dictionary of Idiomsには"Turn the tables"という慣用句として以下のような説明があります。


If you turn the tables on someone, you do something to change a situation so that you gain an advantage over them or cause them problems, after a time when they have had the advantages or have been causing problems for you.


この慣用句は"tables turn"、"turn the tables"と「テーブル」(tables)は複数形であるという点が重要です。

バックギャモンで使うボード(テーブル)は折り畳みできるものになっており、2つある各々を"table"と呼ぶそうです。この2つのテーブルを挟んで向かい合うプレーヤーがバックギャモンをプレイするのですが、西洋双六と呼ばれるこのゲームで対局位置が入れ替わることを指して"tables turn"というようです。


2026年4月22日水曜日

kitchen table issue

昨日はアメリカでのデータセンター建設事情の記事を取り上げましたが、今日も同じ話題で別記事からの引用です。

AI(人工知能)需要の高まりに伴ってデータセンターの建設が全米で相次いでいるということですが、建設地となる地域の住民には評判が悪い、という話です。以下、引用をどうぞ。


But the strain they place on the physical environment — from energy to the environment to aesthetics — has ignited fierce opposition in many communities across the country. It has become a voting issue for many people ahead of the midterm elections.

"It has become a kitchen table issue, and it has become a very relevant political issue," said Christabel Randolph, associate director of the Center for AI and Digital Policy, a technology nonprofit that promotes fairness and accountability.

"Tech companies coming to build in their backyard is going to increase their bills," she said, "all of those things that ordinary Americans understand as impacting their affordability."
(Data centers are expensive, unpopular — and could be a tipping point in the midterms. NPR. April 20, 2026.)


アメリカではデータセンター建設是非は自治体議員の選挙の争点ともなっているそうです。データセンター建設による地域への影響が、


kitchen table issue


となっていることを反映したものだといいます。

この"kitchen table issue"という表現を取り上げます。

"kitchen"(キッチン)は台所と解釈するのが適当でしょうか。もしくは、"kitchen table"とは家族が食事をする場所と捉えることもできます。

家族が食事をする際に話題に上るような問題、モノやサービスの値段(が上がった)とか質(が下がった)とか、そういった日常的、卑近な話題を指すということだと思われます。

"kitchen table issue"という表現はよく使われるようで、コーパスからいくつか用例を拾ってみました。


"Senators often talk about the importance of addressing so-called kitchen table issues - the practical, everyday concerns of working Americans," Sen. Tom Harkin (D) of Iowa, a co-sponsor, has said.
(Christian Science Monitor, 2010)


By talking about kitchen table issues such as the economy, health care and jobs, he appealed across traditional party lines.
(Atlanta Journal Constitution, 2008)


"kitchen table politics"(dinner-table politics)という言葉もあるようです。以下の引用では、この表現を解説したもので、参考になります。


We start with kitchen-table politics. The kitchen is often considered the hub, or center, of the home. It is where we gather to not only share a meal but to talk about the events of the day. We often discuss issues of importance with our family and friends around the dining room table.

So, kitchen-table issues are those that affect individuals and their families daily. A family might discuss these issues at the kitchen table during mealtimes.

Rising gas and food prices are two good examples of kitchen-table politics. These issues affect decisions we make day to day. They are sometimes also called dinner-table politics. Or we could describe them as bread-and-butter issues.
(‘Kitchen-Table’ Is a Type of Politics. VOA. February 01, 2025.)


2026年4月21日火曜日

NIMBY

AI(人工知能)ブームを受けて、大規模データセンター建設の需要が高まっています。小生が住む郊外地域のとある自治体はデータセンター建設の好立地らしく、大手企業のデータセンターが次々と建設されていると聞きます。

以下に引用するのはアメリカ国内の事情に関する記事です。アメリカでもやはりデータセンター建設ラッシュだそうですが、建設に反対する意見も多く、住民と企業の対立構図を産んでいるそうです。データセンター運営には大量の水や電気が必要で、生活環境やインフラコストに及ぼす悪影響や、住環境の悪化などへの懸念が背景にあると言われています。


The national fight against data centers recently came to my neighborhood. Like dandelions in the spring, signs proclaiming opposition to a massive development that includes a $10 billion Meta data center have popped up in my neighbors’ lawns. 

My neighbors’ protest is focused on plans to pump as much as 25 million gallons of water a day out of a reservoir that serves as a main source of drinking water for Indianapolis and its suburbs, largely to serve the business interests of Meta CEO Mark Zuckerberg and friends.

Those concerns aren’t unique. Americans across the political spectrum have objected to the construction of data centers because of the vast amounts of water, electricity and land they consume. 
(Tim Swarens. We can't trust Big Tech to be responsible with data centers | Opinion. USA Today. April 19, 2026.)


少し調べてみたところ、日本国内でもデータセンター建設に反対する事案があるようです。自分事として考えるならば、やはり隣地や近所に巨大なデータセンターができたらあまり心地良い気持ちはしないかな・・・。

一方でアメリカにおけるデータセンター建設反対の対立はかなり激しいものがあるようです。

インディアナ州では建設推進派の議員宅に銃弾が撃ち込まれたとか。


A recent report by Data Center Watch found that residents and activists in multiple states were successful in delaying or stopping data center projects worth a combined $64 billion between May 2024 and March 2025. 

But thousands of other data centers have been built or are planned across the United States.

(中略)

In Indianapolis, protests against a planned data center took a dangerous turn when shots were fired on April 6 at the home of a city-county council member who voted in favor of the project. The councilman, Ron Gibson, said he found a note saying “no data centers” after the shooting. Gibson and his 8-year-old son were at home when bullets shattered a glass storm door.

Thankfully, the great majority of NIMBY (not in my backyard) activism is peaceful.

Although I am generally a YIMBY – economic growth is an essential tool for improving our quality of life – I do pause when it comes to data centers.

My hesitancy about the projects hinges less on concerns about water and electricity and more on the lack of long-term return on investment for communities.
(ibid.) 


今日の1語は、


NIMBY


で、これは"not in my backyard"の頭文字を取ったものです。公共の施設、設備など、インフラ上重要で欠かせないものがあります。例えば、ゴミ処理施設なんかがそうですが、自宅の近く(裏庭)には作って欲しくは無い、というややエゴイスティックな態度であります。必要なのは分かるけど、他所でやってくれ、ということですね。小生の近所で葬祭場の建設計画があるようなのですが、建設予定地の近隣住民が建設反対の幟を立てているのを見ます。これなんかもNIMBYですね。

記事では、YIMBYという略語も出てきます。こちらは知りませんでしたが、大規模な工場や設備の誘致が地元経済を潤すという期待感から、そうした施設の建設に肯定的な態度であることを言うようです。


2026年4月20日月曜日

cut bait

二期目のトランプ大統領の言動は全世界を混乱させていると言っても異を唱える人は少ないのではないでしょうか。特にイラン攻撃を巡っては、その文明を壊滅させ、石器時代に戻すと発言したり、戦争犯罪にも問われかねない民間施設への攻撃姿勢などが取り沙汰され、果たして大統領は正気なのか?とすら言われています。

そうした疑問は以前であれば野党民主党から呈されていたものですが、今日に至っては身内であり共和党やMAGAと呼ばれる支持者層からも上がっているというのが現実のようです。


President Donald Trump's behavior and comments have long led political opponents to question his mental health, but now the accusation that he is unhinged is coming from more than the usual liberal suspects in the past few weeks.

Prominent conservative pundits − from former Fox News hosts Megyn Kelly and Tucker Carlson to conspiracy theorist Alex Jones and podcaster Candace Owens − are suggesting the president is unwell.

(中略)

Jones, founder of Infowars and a longtime Trump supporter, said during a March 31 episode of his new program, "The Alex Jones Show," that GOP incumbents running for reelection need to "cut the bait" on the president before the 2026 midterm elections.
(Phillip M Bailey. MAGA dissidents join Democrats in questioning Trump's 'mental capacity'. USA TODAY. April 19, 2026.)


現実にトランプ氏の支持率は低下しており、今年行われる予定の中間選挙にもたらす影響が懸念されています。共和党議員らにしてみれば、共和党への支持者離れが加速すれば戦えない、という切実な問題と思われます。記事では、


GOP incumbents running for reelection need to "cut the bait" on the president before the 2026 midterm elections


というくだりがあります。

ここで使われている、"cut the bait"とはどういう意味なのでしょうか?

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsには、


fish or cut bait


という表現が載っており、次のように定義されています。


You can tell someone to fish or cut bait when you want them to stop wasting time and make a decision to do something.


アメリカ英語の表現だとあります。魚を釣るか、餌を切る、というのが字句通りの訳となりますが、上記の説明からすると、2つある行動から1つに決定すべし、ということのようです。コンテクストに当てはめると、どうなるでしょうか?

トランプ政権支持で大統領の予測不能な言動に振り回され、果ては議席を失うか、あるいはトランプ氏不支持に回り、何とか中間選挙を乗り越えるか、そんな風に解釈することができそうです。

実のところ、この"fish or cut bait"という表現の由来には諸説あるらしく、コンテクストによってその意味するところや解釈にもバリエーションがあるようです。

小生のイメージでは、"cut bait"は釣り糸の(針の)先に付けた餌を切る、つまり魚を釣ることを止める、という風に思えます。つまり、"fish or cut bait"は、釣りを続けるか、(釣れないので)思い切ってやめるか、といい2つの選択肢を示している、という解釈です。そうすると、引用した記事のコンテクストとしては、トランプ政権を支持し続けるか、それもとトランプ氏を「見切って」支持をやめるか(反トランプの姿勢を鮮明にするか)、という解釈ができそうです。

しかし、この"fish or cut bait"というフレーズにおける"cut bait"とは、そもそもは釣り餌を切るという準備作業(針先に付けるために餌を細かく刻んでおくということと思われます)という意味合いであって、釣り、漁業という営みにおいて、「魚を釣る」、もしくは(そのために)「餌の準備をする」というどちらも必要な行動のいずれかの役割を担う、つまりそれ以外の役に立たないことはせず、目的達成のために必要な協力、貢献をする、という意味合いで使われたものだったようです。(Wikipedia、Phrase Finderの解説による。)

ところで、研究社新英和大辞典では、"fish or cut bait"というフレーズを米口語として、


(やるのかやらないのか)二つのうちのどちらかに決める、去就をはっきりさせる


と定義しています。(ランダムハウス英和辞書にも「去就を明らかにする」という定義が見えます。)

とすると、2つの英和辞書は"cut bait"の意味合いとして、釣りをやめる、という解釈で一致していると考えられます。

元々、"fish or cut bait"というフレーズから始まったこの慣用表現は、"cut bait"という部分の解釈の仕方に多少の余地があったことから、使われるコンテクストも様々なものとなり、「やるかやらないか」という選択肢において「やらない」という選択肢を選ぶことを意味して、"cut bait"という部分だけが単独で使われるようになったものと思われます。


2026年4月17日金曜日

cut his blanks off

3日連続で同じ話題となり恐縮です。本日もセクハラ疑惑により辞職した米下院議員(民主党)の関連ニュースからの引用です。

昨日の投稿では元議員が「女たらし」との噂が絶えなかったとの記事を取り上げました。こうした背景の中、元議員の不適切な行動を糺すことは出来なかったのか、民主党内に自浄作用は無かったのか、というような疑問が提起されています。

元議員を知る同僚議員や民主党内からは一連の疑惑について、決して許容されるものではないとの声が上がっています。


Lawmakers from both parties expressed disgust and alarm that Rep. Eric Swalwell, D-Calif., has been able to hold elected office for 16 years, build a national profile — even mount a front-running gubernatorial campaign — all the while masking the alleged sexual misconduct that forced him from office earlier this week.

(中略)

To Rep. Debbie Dingell, D-Mich., future instances of misconduct might be prevented by a greater culture of transparency between offices.

"I think that people need to know that they can come to women members like me and do something," Dingell said.

"And I’ll tell you one thing. If Nancy Pelosi had had any indications, she would have cut his 'blanks' off," she added, referring to the former speaker of the House.
(Leo Briceno. House lawmakers express disgust over Swalwell not being exposed sooner: 'It's shameful'. Fox News. April 16, 2026.)


上記の引用部分では、民主党のDebbie Dingell議員のコメントが取り上げられているものですが、セクハラは決して許容されない、こうした不祥事は組織の高い倫理基準を以って防止されなければならない、としています。そして、もしもペロシ氏(民主党の元下院議長)が知っていたら・・・、


she would have cut his 'blanks' off


とコメントした、とあります。

ここで使われている"cut his blanks off"というフレーズの意味するところが分からず、難儀しました。

"blank(s)"は引用符付きになっているのですが、それを"cut off"とはどういう意味なのか、辞書にはそれらしき表現の解説は見当たりません。

「ブランク」(blank)ですから空白ですね。スラングの類いにも思われたのですが、手元にある英和辞書、英語辞書にも手掛かりが無く・・・。

Oxford Dictionary of Euphemismを見てみると、"blank"には殺す(kill)の意味があるとあり、ハッとしました。解説には、


From the void into which the victim is sent.


とあります。なるほど、"void"、イコール、"blank"であり、繋がります。が、"blank(s)"は名詞として、"cut off"の目的語になっていることから、少し違うのではとも思われます。

ところで他のメディアの報道も見ていますと、以下のような見出しが目に留まりました。


Pelosi would have ‘decimated’ Swalwell if she knew of sexual misconduct allegations: House Democrat
(NBC News. April 15, 2026)


これを見ると、"cut his blanks off"は"decimate"と同義であると解釈できます。

"blank"の意味には射撃の的(bull’s eye)の意味があります。正確な解釈か分かりませんが、"cut his blanks off"とは的を撃ち抜くこと、すなわち相手を銃で撃って殺すという意味だろうかとも思いました。

ちなみにですが、上記NBCニュースではニュースキャスターとDingell議員とのやり取りの動画があります。視聴したのですが、Dingell議員の発言(17分30秒以降のやり取り)では、


If she had heard it, (she) would have decimated him


となっており、"cut his blanks off"という表現は確認出来ません。Fox Newsの記事ではこの表現を含めて引用符付きになっていますが、果たしてDingell議員の実際の発言なのか疑問です。


2026年4月16日木曜日

womanize

昨日の投稿で、セクハラ疑惑により辞職した米下院議員のニュースを取り上げました。今日も同じ話題で恐縮ですが、関連記事の引用からお読みください。


SAN FRANCISCO (KRON) — Congressman Ro Khanna (D-Santa Clara) says he’s disgusted with the growing allegations against Eric Swalwell. He says his former colleague needs to be held accountable as Swalwell’s seat is now open and the race for governor continues without him.

“I had heard rumors of Swalwell’s womanizing, but I didn’t have any idea he was engaging in his own staff — let alone sexual assault,” said Rep. Khanna. 
(Sara Stinson. ‘Very serious’: Khanna weighs in on Swalwell allegations. KRON4 News. April 14, 2026.)


加州の知事選からも離脱することになった元議員は複数の女性から告発されています。上記の引用で、


I had heard rumors of Swalwell’s womanizing, but I didn’t have any idea he was engaging in his own staff...


とのコメントがあります。元議員を支えるスタッフでもあった女性らに手を出したということです。

"womanizing"という動詞が使われています。American Heritage Dictionaryには"womanizer"という名詞の定義に、


A man who seduces or attempts to seduce women as a matter of habit.


とあります。これはつまり、女たらし、女遊びが過ぎる輩のことです。

元議員については、以前からその女性関係、女性に対する言動などを危惧する声があったといわれていることが明らかになっています。


But when this member had asked about the rumored infidelity — which Democrats on Capitol Hill widely described to CNN as an “open secret” — they were assured by some of Swalwell’s close friends that all the rumors were “just activities before he was married” and encouraged to formally back him in the race. This person was not alone: Other members also directly questioned Swalwell and his team about what would happen if his history of womanizing in Washington came out publicly, only to be brushed off by his team, another person confirmed.
(Sarah Ferris. Inside the sudden downfall of Eric Swalwell. CNN. April 15, 2026.)


ワシントン界隈では有名な女たらし、というのが、言わば公然の秘密だったそうです。


2026年4月15日水曜日

blather and spin

先日のニュースで、セクハラの告発を受けた米下院議員が辞任を表明したという記事を読みました。議員はカリフォルニア州知事選の有力候補でもありましたが、告発を受けて知事選からは撤退を余儀無くされた格好です。

今日の関連記事では、別の女性からもこの議員による不同意猥褻行為があったとの訴えがなされていると報じられています。当該記事からの引用です。


Another woman has alleged that Eric Swalwell raped her, adding to a growing list of misconduct allegations against the former Democratic lawmaker.

Speaking on Tuesday, Lonna Drewes said she had been reluctant to come forward with her allegations that Swalwell drugged and raped her in a hotel room in 2018 because of his "political power".

(中略)

"These accusations are false, fabricated, and deeply offensive - a calculated and transparent political hit job," his attorney Sara Azari said.
(Madeline Halpert. Another woman accuses Swalwell of rape, saying he drugged her in 2018. BBC News. April 14, 2026.)


新たに被害を名乗り出た女性によれば、議員はワインに薬物を混入し、抵抗出来ない状態の女性に猥褻な行為を働いたとのことです。議員側の弁護士は女性の訴えは虚偽であると否定しているとあります。

これに対し、女性側も弁護士と共に記者会見を開き、真っ向から対立する構図となっています。


At a news conference on Tuesday, Drewes' attorney, Lisa Bloom, dismissed Swalwell's earlier public response to other women's accusations - in which he apologised to his wife while denying the allegations - as "blather and spin".
(ibid.)


少々ややこしいのですが、この議員はそもそも悪いことをしたと認めて辞職したはずですが、不同意猥褻などの行為については否定しているということのようです。

女性側は訴えを認めない議員の主張を、


blather and spin


と非難した、とあります。

"blather"はたわごと、無駄話、特に長々と中身のない話しを続けることを指す表現です。"spin"という表現ですが、こちらは話しを紡ぎ出すというような意味合いがありますが、内容を捻って作り出す、即ちでっち上げる(fabricate)、というような含みがあります。

議員は複数の女性から告発を受けて清く辞職したように見えますが、訴えられた猥褻行為自体については認めておらず、また謝罪という点においても被害者である女性に対してではなく、自身の妻や有権者、知事選のサポーターなど身内に対してのみというところに留まっています。

議員のこうした言動が"blather and spin"だという訳です。

この"blather and spin"という言い回しは、同じような意味合いの言葉を重ねる冗語的な表現と捉えることができるように思われます。

特に定着しているということでも無さそうですが、"blather and 〜"のようなパターンの表現はコーパスの検索からも見られます。


But on this subject we get only a lot of blather and obfuscation from the people who have power, and nothing like a clear, consistent line of action…
(Washington Post, 2012)

Sometimes, there is such a mountain of partisan blather and endless analysis and deconstruction of polls by an army of self-anointed analysts…
(The Moderate Voice, 2012)


2026年4月14日火曜日

food forward

先日朝刊を読んでいたら、コンビニのセブンイレブンが苦戦しているという記事がありました。他社コンビニが利益を上げる中、セブンイレブンは減益だということでした。

以下の引用はアメリカのセブンイレブンの話しですが、600を超える大量の店舗をクローズする予定だということです。尤も、これには戦略があるとされ、既存店舗を刷新して、"food forward"の店舗スタイルで新装オープンということのようです。


7-Eleven is slashing hundreds of stores — and supersizing what’s left — as the convenience giant pivots from quick pit stops to full-on food destinations.

Amid a national trend towards better eats and bigger stores from other, growing chains like Wawa, Sheetz and Bu-cee’s, the long-running brand confirmed it will shutter a whopping 645 locations during its 2026 fiscal year (March 1, 2026, through Feb. 28, 2027) — as part of a sweeping overhaul that swaps struggling storefronts for larger footprints and a whole lot more grub.

(中略)

At the heart of the revamp is a new “food-forward” store format — one that leans heavily into prepared meals, drinks and an upgraded in-store experience.
(Marissa Matozzo. 7-Eleven will close 600 stores this year — to prepare for massive makeover. New York Post. April 13, 2026.)


この"food forward"のスタイルというのは、店舗サービスを食料品などのアイテム中心から、食事の提供へとシフトするという意味だそうです。つまり、単なる小売店から、食事を提供するレストランのような業態へと移行するということです。

米コンビニ業界では目下この"food forward"スタイルが流行りなんだそうです。

以下に引用する記事では、朝食の分野においてコンビニがファーストフードチェーンの売上を奪う傾向も見られるとあります。


Fast-food restaurants are losing breakfast customers to convenience stores.

Morning meal traffic to fast-food chains rose 1% in the three months ended in July, while visits to food-forward convenience stores climbed 9% in the same period, according to market research firm Circana.
(Amelia Lucas. Convenience stores are eating fast-food chains' breakfast. CNBC. September 13, 2025.)


2026年4月13日月曜日

terra firma

月周回のミッションを完了したNASAの宇宙ロケット「オリオン」が週末、地球に無事帰還しました。


Bars and ballparks — including Citi Field in Queens — across the nation carried the live stream of Artemis II’s return to terra firma, with crowds breaking out into triumphant chants of “USA! USA!” as the crew splashed down.

The mission’s success concludes a nine-day epic journey into outerspace that brought the crew further from the Earth than any humans had ever gone before — with the capsule soaring 252,756 miles from Earth on Monday, breaking the 248,655-mile record set by Apollo 13 nearly 56 years ago to the date in 1970.
(Artemis II successfully splashes down, completing historic lunar mission — and another giant leap for mankind. New York Post. April 10, 2026.)


帰還の模様はライブ配信されたそうです。


Artemis II’s return to terra firma


と表現されている箇所があります。

"terra firma"とはラテン語で、英語に逐語訳すれば"solid land"、(海や空に対しての)大地、陸地の意味であると辞書に載っています。ここでは(宇宙空間に対しての)地球という意味で使われていると思われます。

一方、同じくオリオンの帰還を取り上げている別の記事では以下のようなくだりがあります。


If all goes according to plan, the spacecraft will splash down at 8:07 p.m. EDT (0007 GMT on April 11) in the Pacific Ocean, not far off the coast of San Diego — the same general area where the uncrewed Artemis 1 moon mission came down in December 2022. And there are very good reasons why NASA keeps returning to this spot.

For starters, it's wet. And that's important, because Orion — like the Apollo capsules before it — is designed to splash down in the ocean, not land on terra firma.
(Mike Wall. Where will NASA's Artemis 2 moon astronauts make their splashdown today? Space.com April 10, 2026.)


この記事では、


splash down in the ocean, not land on terra firma


と書かれていて、オリオンのカプセルは「陸地」(terra firma)ではなく、海洋に着水、とあります。

"terra"というラテン語は語源的には、乾いた(dry)、という意味があるそうです。従って、海洋の"wet"に対して、"dry"な陸地という対比になります。

余談ですが、古典ラテン語で地球は、


orbis terrarum(もしくは、orbis terrae)


と言います。

"terra firma"という表現はルネッサンス以降において科学や哲学などの学術分野で使われるようになった新ラテン語(近代ラテン語)の表現とされます。


2026年4月10日金曜日

work on the marriage

妻に対する殺人未遂の罪で医師の夫に有罪判決、というニュース記事を読みました。

ハワイのマウイ島でハイキング中に崖から突き落とそうとしたとあります。


A doctor in Maui, Hawaii, was found guilty of attempted manslaughter on Wednesday for trying to kill his wife during a hike on her birthday last year.

After the jury deliberated for more than eight hours, they spared Gerhardt Konig, 47, of the more serious charge of attempted murder.

Prosecutors had accused the anesthesiologist of trying to push his wife, Arielle Konig, near the edge of a cliff, trying to stab her with a syringe and then beating her with a rock during the hike on the nearby island of Oahu.
(Hawaii doctor found guilty of trying to kill wife on hike. BBC News. April 9, 2026.)


2人仲良くハイキング、それも妻の誕生日のお祝いで、という時にどういう訳で殺意が湧いたのか?記事を読み進めますと、妻が浮気しているらしいという疑惑から夫婦仲に問題があったらしいことが分かります。


Arielle Konig said they had gone to Oahu to celebrate her birthday and had been working on their marriage after her husband found flirty messages she had exchanged with a coworker.
(ibid.)


浮気が事実か否かについてはあまり詳細が触れられていません。上に引用したくだりで、


(they) had been working on their marriage


という箇所に目が留まりました。

言うまでもなく"they"は当事者夫婦を指していますが、"work on their marriage"とはどういう意味だろうと少し考えた次第です。そもそもマリッジ(marriage)、ここでは結婚生活という意味だと思いますが、それを"work on"するとはどういう意味なのか?

"work on their marriage"は、夫が妻の不貞を疑い始めて以降のことであるということから、夫婦の間には不和があった状況だと推察されます。してみると、"work on their marriage"とはそのような不和を解消すべく関係修復の過程、あるいはいわゆる夫婦間の「すれ違い」を改善するための試みがなされていた、という意味合いであろうと思われます。

ここまで書いてみると特にどうということもない話のようにも思うのですが、"work on their marriage"とという表現を初めて目にし、また"marriage"が"work (on)"という動詞の目的語になるというのはちょっと意外でした。

"work on their marriage"という表現は多数の用例を確認することができ、英語では定着した表現のようです。


My husband recently ended an affair with a female coworker. We decided to stay together and work on our marriage. However, he and his coworker are still friends. I am troubled by this. What should I do?
(Essence, June 2000)


折しも、夫婦間の危機(!?)みたいなものは小生も25年以上になる結婚生活の中で感じない訳ではありません。結婚生活というものは夫婦で"work on"しなければならないものなんだ!と納得したり。

以下の用例など、考えさせられます。燃えるような恋愛を経て結婚した人も、そうでない人も、"marriage"はゴールではなくて、その後ウン10年にも渡って"work on"しなければならないものなんだと。


THE REIFICATION of marriage has flowered under advice columns about saving your marriage and working on your marriage, as in: "Every marriage has to be worked on - you can't just let it lie there." Think about that. The American concept of marriage is a clearly etched picture of something uninflated on the floor. To work on it, you get down there and start pumping - what the advice givers call "breathing life into your marriage."
(National Review, 1990)


ところで何と訳しましょう?


2026年4月9日木曜日

overview effect

昨日の投稿では月周回中のロケットからの撮影にニコン製のカメラが使われているという記事を取り上げました。

早くも地球への帰還の航路に入るロケット「オリオン」の乗員は月の裏側から見た地球の映像を撮影し、NASAが公開しています。

宇宙から地球の姿を見た人は価値観が変わるような強い感銘を受けるそうです。我々はNASAが公開する映像で擬似体験することしか出来ませんけれども、それでも青い地球の姿は強い印象に残ります。

宇宙から見た地球 — その際にもたらされる心理効果を、


overview effect


と呼ぶそうです。


The astronauts’ expressions of admiration and longing for Earth echo a long history of space explorers gaining new appreciation for their home planet.

It’s called the “overview effect,” a term coined by science author and philosopher Frank White in 1987. It refers to a shift in perspective that occurs when humans are given the chance to view Earth in the context of its cosmic backdrop — driving home how perfectly suited the planet is for our habitation and how unforgiving the great beyond appears.
(Jackie Wattles. ‘It really bent your mind’: The life-altering phenomenon astronauts experience in space. CNN. April 9, 2026.)


この"overview effect"という言葉は1987年に作家で哲学者のFrank White氏が提唱したものだということです。日本語では、オーバービュー効果とか概観効果などと訳されているようです。

宇宙から見る地球には国境など無く、大気圏に包まれた美しく青い、一つの球体に我々人類が生を営んでいるという事実だけです。政治や宗教、人種の違いも、憎しみや争いも超越した視点で地球を眺めることになります。


“What you realize is every single person that you know is sustained” by the thin band of atmosphere, which is visible in its entirety from space, Koch previously said of her experience at the space station. “Everything else outside of it is completely inhospitable. You don’t see borders, you don’t see religious lines, you don’t see political boundaries. All you see is Earth and you see that we are way more alike than we are different.”
(ibid.)


他国に対する侵略、核兵器開発に余念がない某国の元首らを始め、他国との紛争と交渉に明け暮れるリーダーは見ているでしょうか。"overview effect"に期待したいところですが・・・。


2026年4月8日水曜日

workhorse

アルテミス計画による月周回飛行のミッションが進行中です。人類として初めて月の向こう側に到達、世界が初めて見ることになる映像が届けられています。

その撮影にはニコン製のカメラが使われているそうです。日本のメーカーということで誇らしいですね。


Most of the out-of-this-world photos being beamed home from Artemis II were taken with an old-model Nikon camera that can be bought for about $1,000.

NASA traded in the legendary Hasselblad model it used on Apollo missions years ago for the Nikon D5 DSLR — a classic digital single-lens-reflex camera first released in 2016.

The Nikon was carefully selected for its proven track record as a workhorse space camera, as well as its extraordinary ability to pick up detail even in extreme darkness, Nikon’s top NASA consultant told The Post on Tuesday.
(Alex Oliveira. Stellar Artemis II photos taken with old-model Nikon worth about $1,000: ‘Proven technology’. New York Post. April 7, 2026.)


ニコンのカメラが選ばれたのは、


workhorse space camera


としての実績だそうです。

"workhorse"(workforceでは無い)という表現が使われているのですが、その意味は、


something that is markedly useful, durable, or dependable
(Merriam-Webster Dictionary)

Something, such as a machine, that performs dependably under heavy or prolonged use
(American Heritage Dictionary)


というもので、苛酷な条件下でも使用に耐え得るという意味です。


2026年4月7日火曜日

knock 〜 out for a loop

イランに対する停戦交渉の期限を再度延期しているトランプ大統領ですが、最新の情報ではその期限を米国東部時間4月7日午後8時に置いたと報じられています。それまでにホルムズ海峡封鎖解除を含む交渉内容に合意しなければ、一夜にしてイランという国が滅ぶ可能性があると発言したと報じられています。


In his jaw-dropping expletive-laden post on Easter Sunday, Trump demanded Iran agree to open the Strait of Hormuz or face “living in Hell.”

The president has given until Tuesday night for Iran to agree as the U.S. continues to carry out strikes.

“The entire country could be taken out in one night, and that night might be tomorrow night,” Trump said on Monday.

“We can bomb the hell out of them. We can knock them out for a loop.”
(Sarah Ewall-Wice. Trump, 79, Makes Bizarre Boast He Knows What God Is Thinking. The Daily Beast. April 6, 2026.)


トランプ大統領の発言が引用されていますが、その中に、


We can knock them out for a loop.


というくだりがあります。ここで使われているのは"knock (someone) (out) for a loop"という俗語表現です。

American Heritage Dictionaryでは、


Slang
To surprise tremendously; astonish.


と載っており、(相手を)ひどく驚かす、驚愕させる、というような意味となっています。一方、Merriam-Webster Dictionaryでは以下のような3つの意味合いがあげられており、


overcome
demolish
dumbfound, amaze


驚愕させるという意味に加えて、叩きのめす、完全に破壊する(demolish)という意味があることがわかります。

よく分からないのは、"〜for a loop"とある部分の"loop"の解釈ではないでしょうか。

実のところ、当ブログで以前、




という表現を取り上げたことがあります。Collins Cobuild Dictionary of Idiomsでは、throw 〜 for a loop、knock 〜 for a loopをひとまとめに載せており、その解説では意味するところはやはりびっくりさせるというものです。このフレーズには相手を驚愕させる出来事が唐突であるが故にに、それが非常に衝撃的である、また相手を困惑させる程であるという意味合いがあるようです。

そうしてみると、"loop"の解釈としては"loopy"という表現に見られる阿呆、頭がおかしい、という意味合いに関連しているように思われます。すなわち、出来事のショックが相手を呆けさせるくらいに強烈であることを言っていると解釈できるかと。

徹底的に破壊するという意味合いに関しても同様で、やられた方が呆気にとられるくらいにこてんぱんにするというある種の誇張表現にも思われます。


2026年4月6日月曜日

rock-for-brains

記事の引用からどうぞ。


A rock-for-brains buffoon allegedly stole geodes worth thousands of dollars from an art center in ritzy Rye, but was nabbed while attempting to pawn the goods on Facebook Marketplace, according to reports.

Kyle Folkes, 27, was arrested during a Facebook Marketplace meetup at Harbor Island Park in neighboring Mamaroneck in Westchester County on Tuesday when he unknowingly scheduled a sale with an undercover cop.
(Caitlin McCormack. Rock-headed bozo steals $11K geodes from arts center in ritzy Rye — then tries to sell them to cop: report. New York Post. April 5, 2026.)


盗品をネットで売ろうとした男が逮捕されたというニュースです。盗品だとすぐ分かるようなものを売ろうとすれば足がつくのは分かりきったことだとすれば、そのアホさ加減が分かるというものです。

引用記事の冒頭、


rock-for-brains


という表現を取り上げます。辞書には載っていないようです。記事のタイトルには、


rock-headed


ともあります。恐らく同じ意味合いだと思われます。

英和辞典には、


have rocks in one's head


というフレーズが載っていて、「頭がどうかしている、ばかだ」という意味の米俗語表現だとあります。

"rock-for-brains"に関しては、脳ミソの代わりに石コロ(rocks)が詰まっている、ということだと思います。

日本語で石頭(いしあたま)というと頑固で融通のきかない人のことを指しますが、英語では頭の中に石が詰まっているのは愚鈍だということです。


2026年4月3日金曜日

Kegel

今日の話題は一応、成人向けの内容となります。悪しからず。

いわゆる男性機能の話しになるのですが、肝心の時に機能しない(?!)という場合に備えて骨盤トレーニングが有効だという話がネットで広まっているそうです。


On TikTok, a pelvic floor exercise long popular with women is being repackaged as a fix for erectile dysfunction (ED) in young men, with influencers promising stronger, longer-lasting results between the sheets.

(中略)

“[This] is one of the most common and consequential misconceptions I see,” Dr. Justin Houman, a urologist with Cedars-Sinai Medical Center, told The Post.

The move? Kegels.

Originally developed to help women treat urinary incontinence after pregnancy and childbirth, Kegels are now increasingly used by men to strengthen pelvic floor muscles, which support the bladder and bowel.
(McKenzie Beard. Men are doing a popular vaginal exercise for erectile dysfunction — and it’s making it worse. New York Post. April 2, 2026.)


骨盤トレーニングという言葉を聞かれたことがあるかも知れません。記事中は"pelvic floor exercise"と出て来ます。出産を経験した女性などが尿漏れなどになりやすいところ、この骨盤トレーニングが有効とされます。

記事ではもう一つ、"Kegel(s)"という言葉も出て来ますがこれも骨盤トレーニングを指す用語です。"Kegel"は骨盤トレーニングの始祖である産科医Arnold H. Kegel (1894-1941) に因みます。


Any of various exercises involving controlled contraction and release of the muscles at the base of the pelvis, used especially as a treatment for urinary incontinence.
(American Heritage Dictionary)


ところで"Kegel"が男性機能の維持や回復に本当に有用なのか?については記事においては、注意が必要とあります。"Kegel"は排尿などをコントロールする括約筋を鍛えますが、男性機能の問題に関しては括約筋が緊張していることが機能低下の原因にあるそうで、エクササイズは状況をより悪くする可能性があるとのことです。


2026年4月2日木曜日

lunar flyby

NASA のアルテミス2計画のロケットが月に向けて打ち上げられたとのニュース速報を今朝のラジオで耳にしました。

4人の宇宙飛行士が搭乗したロケットは米国東部時間午後6時35分にフロリダ州のケネディ宇宙センターから打ち上げられました。


NASA's Artemis II Moon mission successfully launched from Florida's John F. Kennedy Space Center on Wednesday afternoon at 6:35pm ET.

Artemis II's planned crewed lunar flyby is set to mark the closest humanity has come to the Moon since the Apollo days.

It's also a key step towards NASA's grand ambition to return human boots to lunar soil, and the Trump administration's dreams of a permanent Moon base.

(中略)

Artemis II is designed as a "dress rehearsal" before a lunar landing planned for later this decade. (Apollo 8 and 10 served similar roles before Apollo 11 and Neil Armstrong's "one giant leap.")
(Alex Fitzpatrick. Artemis II successfully launches for Moon mission. Axios. April 1, 2026.)


宇宙のことについては疎いのですが、アルテミス計画については度々聞くことがありましたので何となく知ったつもりでおりました。そして引き合いによく出されるのがアポロ計画で、これは人類が初めて月面着陸を果たした歴史的な出来事ですが、今回も月に向けて打ち上げられたということで、また月面に着陸する話か、くらいに思っていたというところです。

ところが記事では、


Artemis II's planned crewed lunar flyby is set to mark the closest humanity has come to the Moon since the Apollo days.


とあります。着陸はしないのか?と自身の不明を恥じたような次第です。

ここで、"flyby"とは、


A flight passing close to a specified target or position, especially a maneuver in which a spacecraft or satellite passes sufficiently close to a body to make detailed observations without orbiting or landing.
(American Heritage Dictionary)


と定義される用語であり、天体接近飛行と訳されます。国内メディアでは"crewed lunar flyby"を「有人月周回」と訳しています。

記事にもありますように、今回のアルテミス2計画は続くアルテミス3、アルテミス4という計画の前段階の「リハーサル」的な位置付けであり、月面着陸は2028年のアルテミス4で予定されているそうです。



2026年4月1日水曜日

steward

トランプ氏肝煎りのホワイトハウスのリノベーションに待ったがかかりました。

4億ドルという巨額の予算が計上されている宴会場の建設に関して議会の承認を得ていないとして、差し止めの司法判断が下されたとあります。


A federal judge on Tuesday blocked President Donald Trump from moving ahead with any further work on a massive new $400 million ballroom on the former site of the White House East Wing.

“The President of the United States is the steward of the White House for future generations of First Families. He is not, however, the owner!” Judge Richard Leon wrote.
(Judge rules that White House ballroom construction ‘has to stop!’. CNN. March 31, 2026.)


司法のコメントが引用されていますが、アメリカ大統領はホワイトハウスのオーナー(owner)なのではなく、"steward"である、としています。ということで、今日の1語は"steward"としました。

「スチュワード」(steward)と聞いてまず思い浮かべるのは(飛行機の)スチュワーデスではないでしょうか。女性客室乗務員を指す言葉ですが、"steward"の女性形であるというのはご存知でしょう。最近はスチュワーデスとはあまり言わず、また男性・女性の区別をしない、もっぱら"flight attendant"や"cabin attendant"と表現する傾向にあるようですが。

さて、"steward"のそもそもの意味は、財産管理人や執事というもので、特に大きな家で複数の使用人を指揮して家事家政を仕切る立場の役割を指します。記事では「オーナー」との対比として"steward"という言葉が持ち出されている訳ですが、"steward"は「オーナー」の命を受けて財産を管理するのが役割であり、勝手に何でも決めて実行することは許されない、と言っていると解釈できます。トランプ氏は宴会場建設のために既にホワイトハウスの東ウィングを解体してしまいましたが、議会の承認を得ていない解体、建設計画は"steward"の裁量を越えている、という訳です。

ところで"steward"の語源に目を向けてみると、古英語stigweard、stiwardという語に遡るとあり、これはsti-と-wardという部分に分けられるとあります。-wardは監督、保護を意味するものですが、sti-に関しては"sty"、つまり家畜小屋と同語源なのだそうです。

家畜小屋の管理人と大邸宅の執事とは随分と落差がありますね。

尤も、Online Etymology Dictionaryによれば、英語辞書の総本山ともいうべきOEDでは、"steward"の原義が家畜小屋の管理人というエビデンスは無い、としているそうです。ランダムハウス英和辞書も語源欄では"sty"に触れていますが、意味的な結び付きについては不明としています。



2026年3月31日火曜日

francophone

先日ニューヨークのラガーディア空港でエア・カナダの航空機が滑走路上で接触事故を起こし、パイロット2名が死亡するという痛ましい事故がありました。

そして、下記に引用する記事ですが、エア・カナダのCEOが辞任すると発表したとあります。事故が背景にある訳ですが、事故の責任を取ってというより、亡くなったパイロットに対するお悔やみの言葉がフランス語でなく英語であった、ということが理由だそうで、興味をひかれたというところです。


The CEO of Air Canada will retire later this year, after being criticised for failing to speak French in a condolence video following last week's fatal collision at LaGuardia Airport in New York, that killed two pilots.

Michael Rousseau informed the airline that he will be stepping down by the end of the company's third quarter, Air Canada said in a statement on Monday.

Rousseau had faced calls to resign after delivering his condolences in English only. One of the pilots who died, Antoine Forest, was from French-speaking Quebec.
(Nadine Yousif. Air Canada CEO to retire after English-only condolence video controversy. BBC News. March 30, 2026.)


ご存知の通り、カナダという国は英語を公用とする地域とフランス語を公用とする地域に分かれます。亡くなったパイロットの1人はフランス語を公用とするケベック州の出身であったといい、CEOがフランス語を用いず、英語のみでしかメッセージを出さなかったことが批判を浴びた、とあります。

ケベック州の首長はその事実を重く見てCEOは辞任すべきと迫ったようです。


Quebec Premier François Legault said he believed Rousseau should step down if he was unable to speak French.

Legault welcomed Air Canada's announcement and said in a post on X Monday that the next CEO should speak French as a "matter of respect for the employees, francophone customers, and all Quebecers".
(ibid.)


そして、後任のCEOはフランス語を話せる人物が相応しいとSNSに投稿したとあります。それが、エア・カナダの従業員、顧客、ケベック住民に対するリスペクトであると。

ここでは"francophone"という表現が使われています。フランス語話者、という意味です。franco-はフランスの、という意味であり、接尾辞-phoneは、(ケータイ電話の"phone"ではなく)特定の言語の話者、という意味です。大文字で始まる"Francophone"が辞書には見えますが、引用記事のように小文字で始まるスペルも使われます。

"Francophone"はフランス語話者で、これと同じ成り立ちの単語で英語話者を意味するのが"Anglophone"です。


Rousseau, who lives in Montreal but is an anglophone, had come under fire for his French language skills in the past, including shortly after he was appointed as CEO of Air Canada in 2021.
(ibid.)


辞任するCEOのRousseau氏はフランス語を勉強していたそうですが、なかなか上手く話せないということを自覚していたようです。名前からフランス人なのかと思われたのですが、英語話者のようです。

言語というのはやっぱり重要なんだなぁと思わされる一件です。

2026年3月30日月曜日

take the fifth

ニューヨークの地下鉄ではかねてより無賃乗車が横行していることが問題になっています。運賃を払わず、改札のゲートをくぐったり、乗り越えて通過する乗客が後を絶たないからです。地下鉄を運営するMTAは改札ゲートに巨大なガラス製のパネルを設置して簡単にはすり抜けることが出来ないような対策を施しました。

11億ドルという巨費を投じたものですが、果たしてその効果の程は?疑問の目が注がれているようです。


The MTA boasted that its “modern” fare gate pilot was a success on Wednesday — touting drops in fare evasion using limited data while ducking questions about how much the $1.1 billion system will actually cut down on the problem.

At a board meeting, officials flashed a chart claiming the towering glass paddles have cut fare beating by anywhere from 19% to 70%, depending on the station. But those numbers came from a single week of data on a pilot that has been running for more than three months.

(中略)

“We’ll have more data shortly,” Torres-Springer added.

When one board member asked Deputy Chief of Staff Cathy Li how much the new gates would shave off the MTA’s about $350 million a year in subway fare evasion, Chair Janno Lieber jumped in before she could answer.

“I’m going to interrupt and take the fifth on that one,” Lieber said. “We have to see more data before we can have confidence.”
(Haley Brown. MTA calls $1.1B ‘modern’ fare gates a success, but official ducks question on numbers: ‘Take the fifth’. New York Post. March 25, 2026.)


MTAの役員会では対策の効果が数字で示されたそうですが、短期間のデータに留まり、またバラツキのあるものだったようです。

無賃乗車によるMTAの損失は3億5千万ドルにのぼるとされていますが、対策がこの損失をどのくらい削減するのかという質問に対しては明確な回答が無かったようです。

質問を受けた役員は、


I’m going to interrupt and take the fifth on that one


と答えた、とあります。

ここで、"the fifth"というのは"5th Amendment"のことで、合衆国憲法修正第5条、いわゆる黙秘権のことを指します。

よって、"I’m going to... take the fifth "とは、黙秘権を行使します、ということになるのですが、裁判や議会の喚問などの場でもないところでのこの表現はやや大袈裟というか、少しふざけたようにも響きます。

"take the fifth"は、要は自身に不利になるような発言は控えておきたいということで、ここでは「ノーコメント」くらいの意味合いと思われます。

実際、"take the fifth"は質問に答えたくない時に、おどけた感じで使われるようです。質問攻めにあって困ったらこれを使ってみましょう?!

2026年3月27日金曜日

hot as a pistol

日本はハンコ(印鑑)文化、欧米はサイン(署名)の文化とよく言われますが、アメリカ大統領が執務室のデスクで大統領令にささっと署名して見せる様子をメディアが撮影しているのをよく見ますね。バイデン前大統領は手書き署名ではなく、オートペン(autopen)という自動署名機械を使っていたということで、トランプ氏からは随分と貶められましたが。

トランプ氏は署名の際に使うペンとして、Sharpieというブランドの油性マーカーがいたくお気に入りのようです。

トランプ氏は最近の閣僚会議でこのSharpieにまつわる話を持ち出したそうですが、イラン情勢やら政府機能が停止していることに伴う混乱など大変な時に何をくだらない話を、とメディアや関係者は半ば呆れているという記事から引用です。


President Donald Trump may believe the adage that the pen is mightier than the sword — as long as it’s a Sharpie.

During a Cabinet meeting Thursday that discussed the war in Iran, record-long security lines at many of the nation’s top airports, rising oil prices and skittish stock markets, the president interjected by holding up a custom-made black and gold Sharpie and offering a long story about how his preferred marker came to be a White House fixture.

(中略)

Trump summed it up as “a business story.”

“For $5, I get a much better pen than for $1,000, and I can hand them out,” he said. “And, honestly, they’ve become hot as a pistol, so what can I tell you?”
(Will Weissert. Trump interrupts a Cabinet meeting dealing with the Iran war and rising prices to talk Sharpies. The Associated Press. March 24, 2026.)


トランプ氏はこれまで1本が1,000ドル(!)もするボールペンを使って署名していたそうですが、インク不良で掠れることが多く書きにくいため、1本5ドルのSharpieに切り替えたのだそうです。ホワイトハウスに納入されるSharpieは本体に金色のホワイトハウスロゴが入った特別仕様らしいですが、5ドルという市販価格で納入されているんだそうです。大統領は署名に使ったペンをゲストにプレゼントしてきたといい、1,000ドルだったものが200分の1の5ドルになった訳で、トランプ氏はそのことを自慢しているということなのです。

で、随分と前置きが長くなりましたが、トランプ氏がお気に入りのSharpieを、


And, honestly, they’ve become hot as a pistol


と言っているのが引用されています。この"hot as a pistol"という表現を知らなかったので取り上げました。「ピストルのようにホット」とは一体?

英和、英語辞書には載っていないようですのでネットで検索してみますと、


Performing extremely well.
Very popular or successful.
(The Free Dictionary)


また、"hotter than pistol"というフレーズとして、


Exceptionally popular, productive, or marketable.
(Wiktionary)


という定義が見られます。とても流行っている、イカしている、良い!といった感じでしょうか。形容詞の"hot"にもそういう意味がありますね。よって、「ピストルのように」という喩えは何なのか?ということに関心は移ります。

このフレーズは恐らく口語やスラングの類いと思われますが、明確な説明をしているものは見当たりません。調べていますと、


hotter than a three-dollar pistol


というフレーズもあるようです。(two-dollar pistolというものもあります。)

この表現は、とにかく暑い(!)と言いたい時に使うようです。"three-dollar pistol"とは安価なピストルのことで、造りの悪いピストルが、恐らくは1発か2発撃ったところで本体が熱を持ち過ぎて握れないくらいになる、ということを言ったもののようです。

こういった表現は銃社会アメリカならでは、でしょうか。


2026年3月26日木曜日

seedy

本日もお読み下さりありがとうございます。

今日の1語は、


seedy


です。

用例をどうぞ。


San Francisco had the most deserted downtown in the country after the pandemic — as office workers worked remotely, avoiding seedy street conditions — though demand has picked up thanks to frenzied AI investment.
(Annie Gaus. San Francisco gets luxe ‘office resort’ — complete with spa, golf to beg workers back downtown. New York Post. March 25, 2026.)


"seedy"の意味ですが、みすぼらしい、とか、寂れた、という意味があります。いかがわしい、評判の悪い、というような意味合いもあるようです。

言うまでもなく、"seedy"はタネ(種子)を指す"seed"から派生した形容詞ですが、それがみすぼらしいという意味になるというのは少し不思議に思われました。

"seedy"にはタネが多い、(魚などが)子持ちの、という意味もありますが、タネが豊富なことがみすぼらしさに繋がるというのが分からなかったのです。

"seed"には実を結ぶ、タネを生じるという意味もありますが、


go (run) to seed


というフレーズは植物が種子をつけるステージに入る、という意味の他、慣用表現で、


To become weak or devitalized; deteriorate
(American Heritage Dictionary)


という意味があります。

この意味の発展は、植物が種子をつける頃というのは既に成長の盛りを過ぎているということであり、花は萎れ、草臥れた状況に差し掛かっているということから来ているものなのだそうです。

よって、"seedy"な植物というものは盛りを過ぎて朽ちかけている(やがて朽ちる)もののたとえとなり、みすぼらしいという意味合いで使われるようになったそうです。

以前取り上げた、カタカナの「シード」(seed)についての記事もご覧ください。


2026年3月25日水曜日

mukbang

唐突ですが、"mukbang"という単語をご存知でしょうか?

小生は聞くのも見るのも初めてです。きっかけは以下引用するニューヨークポスト紙の記事でした。


Mayor Zohran Mamdani did a “mukbang”-style livestream video — munching on Taco Bell and Dunkin’ — to announce an $1.5 million settlement against franchises of the fast food giants Tuesday.

The democratic socialist mayor and his Department of Consumer and Worker Protections Commissioner Sam Levine detailed the deal while scarfing down Crunchwrap Supremes, Baja Blasts, Munchkins and a Mexican-style pizza during a YouTube livestream.

Mukbang is a popular YouTube format where hosts eat large amounts of food while discussing topics.
(Mamdani does ‘mukbang’-style video munching on Taco Bell, Dunkin’ to announce $1.5M fast food settlement. New York Post. March 24, 2026.)


記事に解説がありますが、"mukbang"というのは食べ物をテーマにした動画配信を指す言葉だそうです。

YouTubeなどを見ていると、食べ物をテーマにlした動画が多いですね。ラーメン屋とか爆盛りのお店とかの動画が流れてきますが、料理を作って食べるだけの動画なんかもあり、どれも食欲がそそられるものがあります。(いわゆる"food porn"ですね。)

Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)ではこの"mukbang"という単語を載せており、以下のように解説しています。


Mukbang refers to a video shared on social media in which the creator films themselves eating large quantities of food, and often provides a review of the food as well. Mukbang can also refer to the genre of such videos.


また、"mukbang"は韓国語であり、食べるという意味のmeokと放映を意味するbangのかばん語だそうです。


The word comes from the Korean meokbang, which is a portmanteau of that language's words for “eating” (meok) and “broadcasting” (bang-song).


スペルは"meokbang"とする場合もあるようです。

2026年3月24日火曜日

little hearts out

このところ、トップニュースは国内も海外もイラン情勢に関するものですが、今朝はラジオのニュースを聞いていたら、トランプ大統領がイランに対する攻撃を5日間延期すると発表したといっていました。何でも、イランと交渉が進んでおり、その交渉内容が生産的なものなので攻撃の延期をするという判断に至ったということだそうで、あれ?そんな状況なの?という気になりましたね。

週末の時点では48時間以内にホルムズ海峡の封鎖を止めないとイランの電力施設などのインフラを破壊すると豪語していたはずです。その48時間の期限が切れるギリギリのところで攻撃は止めにすると発表したものですから関係者が困惑するのも無理はありません。

また、トランプ氏が言う「イランとの交渉」について、イラン側は否定しており、益々混乱を増しているという状況です。


Trump’s comments, made to reporters before he left Palm Beach on Monday morning, added confusion to what has already been a war underpinned by mixed messages, contradicting statements, and wild claims from both sides.

On Saturday, for instance, the president sent the markets into a frenzy by announcing he would destroy Iran’s power plants if they didn’t fully open the Strait of Hormuz within 48 hours.

But on Monday morning, merely hours ahead of his deadline and after threats of retaliation from Iran, Trump announced he had given orders to postpone ​any military strikes against Iranian power plants for five days because the two countries had “very good and productive conversations.”

“If it goes well, we’re going to end up settling this. Otherwise, we just keep bombing our little hearts out,” he told reporters.
(Farrah Tomazin. Trump Unleashes Bonkers Rant Contradicting Himself Over War. Daily Beast. March 23, 2026.)


引用記事は猫の目のようにコロコロと変わるトランプ氏の発言を追ったものです。

直近の発言としては上述したように、イランとの交渉が良い感じで進んでいるというものですが、イラン側は否定しており果たして事実なのかが問われるところです。また、交渉が決裂した際には原油供給の混乱は引き続き世界経済や中東情勢を不安定なものにすると思われ・・・。

さて、トランプ氏の発言の中で、(交渉が決裂した際に言及して)


Otherwise, we just keep bombing our little hearts out


というくだりがあります。

この部分の意味がつかみあぐねたので今日取り上げる次第です。最初見た時、構文としてどう解釈するのかで躓きました。"bombing"は爆撃のことを指しているのは明らかですが、"our little hearts"は動詞bombの目的語なのか、つまり"bombing ~ out"という動詞句として捉えるべきなのか、あるいは"our little hearts out"という一連のフレーズを動詞bombを修飾する副詞句のように捉えるのか?

結論から言うと正解は後者になるのですが、はてさて"little hearts out"は何を言わんとしているのかがよく分かりません。英和辞書を引きましたがそのようなフレーズを取り上げているものは無く、ここでの"heart"が意味するところもつかみあぐねました。

Merriam-Webster Dictionaryを検索しますと似たようなフレーズとして、


one's heart out


というエントリがあり、その意味は、


with great effort, energy, and enthusiasm : very hard


とあります。恐らくこれであろうと結論した次第ですが、改めて英和辞書を引いてみると、"heart"には関心や熱意、元気という意味があると確認できます。"little hearts out"の"out"は、完全に、とか、すっかり、十分に、といった意味合いなのだろうと思われます。

つまり、"little hearts out"は先立つ動詞を副詞的に修飾するフレーズで、一生懸命に、とか徹底的に、強い意志を以て、というような意味合いで用いられるものと思われます。

コーパスでは"little hearts out"の用例を多数見ることができます。いくつか拾ってみました。


I remember Whitney when she was Americas sweetheart, just singing her little heart out.
(CNN, 2006)

Unbelievable, those boys dancing their little hearts out.
(CBS, 2012)


トランプ氏の発言、"we just keep bombing our little hearts out"は、交渉決裂なら攻撃継続、それも徹底的にやる、という意思表示と解釈されます。

"our hearts out"と"our little hearts out"の違いは意思、熱意を意味する"heart(s)"を修飾する"little"があるか無いかの違いですが、この"little"に込められた意味合いには、ささやかながら、非力ながら、というものがあるようです。

米軍の圧倒的な軍事力を前提とするならば、この"little"は反語的に響きます。

2026年3月23日月曜日

been there, done that

対イラン戦争でホルムズ海峡は事実上の封鎖、原油供給に混乱が生じていますが、海峡を通過するタンカーを護衛するというオプションが提案されていると報じられます。

先日訪米した高市首相は国内法下では日本が戦艦を派遣することは困難であるとトランプ氏に伝達したそうです。アメリカは海軍を派遣して、海峡を通過するタンカーを護衛する用意があるようです。

CNN記事は現状を、"been there, done that"の感があるといいます。

"been there, done that" — (かつて)その場所にいた、それを経験した、という意味です。

記事のタイトルには、「歴史は繰り返す」(history is repeating itself)ともあります。原油の輸出の最重要ルートであるホルムズ海峡が焦点になるのはこれが初めてではありません。1980年に発生したイラン・イラク戦争では、両国がペルシア湾、ホルムズ海峡の海上封鎖を行い、付近を航行する船舶への攻撃が問題となったということがあります。現在の状況と酷似している訳で、関係者(関係国)にとっては既視感があるということでしょう。

"been there, done that"は定着している言い回しのようです。英和辞書にも、"have been there (before)"は慣用表現として、体験して知っている、十分心得ている、といった意味合いであると載っています。

既に経験済みだ、という意味ですが、この記事のコンテクストでは、いつか来た道、と訳しても良いかもしれません。


As President Donald Trump looks at ordering US Navy ships to escort oil tankers through the Strait of Hormuz, for naval analysts and historians, there’s a distinct feeling of “been there, done that.”

Almost 40 years ago, US Navy warships were facing the same enemy they’d be facing now, the navy and the sea forces of the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC).

The so-called Tanker War of the late 1980s saw some of the same weapons and problems a US escort force would face today, and provides lessons on how, in war, things can go wrong quickly in unexpected ways – with deadly consequences.
(Brad Lendon. The Tanker War: How history is repeating itself on the Strait of Hormuz. CNN. March 21, 2026.)


2026年3月20日金曜日

both/and

アメリカとイスラエルによるイランへの軍事攻撃が始まって3週間が経とうとしています。イランに壊滅的な打撃を与えたと勝利を喧伝していたトランプ氏ですが、戦況は長引く様相を見せています。

ホワイトハウスは、イランの軍事施設を攻撃する映像を積極的に公開し、アメリカが優位であることを強調することに躍起なようです。

こうしたホワイトハウスのキャンペーン動画が実際の爆撃映像とビデオゲームのプレイ映像をコラージュしたようなものになっており、物議を醸しています。小生も見てみたのですが、おふざけが過ぎるのでは、という印象は拭えません。


The administration’s TikTok-style mash-up videos of missile strikes spliced into movie clips and video games — along with Defense Secretary Pete Hegseth’s attack-style language at Pentagon press conferences — have gobsmacked those with a more traditional view of how a government should sound during a time of war. But this modern media strategy is achieving what the White House appears to prioritize: audience engagement.

“Over a four day period, the videos that we put out had over 3 billion impressions,” said a senior White House official, who was granted anonymity to speak candidly about the administration’s communications strategy. “That blows away anything we’ve ever done in the second term.”

The effort is part of a “both/and” wartime communications strategy that, as is often the case with this White House, cares little about presidential precedent or polite sensibilities.
(Inside the White House plan to sell the Iran war online. Politico. March 18, 2026.)


ホワイトハウス関係者はキャンペーン動画のインプレッションが30億回を超えていると胸を張っているということですが、人間が殺しあう戦争と遊びの要素は相容れないものがあります。こうした「フザけた」ような動画をよくも戦争の当事者が推進するものだと呆れるのがまともな神経の持ち主だというものでしょう。

ところが記事によるとこれは、


part of a “both/and” wartime communications strategy


なんだそうです。ここで、"both/and"という引用符付きの表現が引っ掛かりました。どういう意味なんでしょうか?

しばらく考えてみたのですが、"both A and B"は学校文法で学ぶ典型的な英語表現ですね。AもBも両方、ということです。ここではスラッシュ(/)が入った"both/and"ですが、ネットで検索してみますと、


both/and strategy
both/and approach
both/and thinking


などの表現がよく使われているようで、これはリーダーシップとか問題解決、イノベーションとかに関するビジネス用語として定着しているらしいことが分かりました。(小生が知らなかっただけで、数年以上前からこの"both/and"という表記が定着しているようです。)

以下は"both/and"思考を解説したものですが、対立する概念として"either/or"があり、こちらも学校文法でお馴染み、「AあるいはB」ということです。"both/and"とはA、Bという選択肢がある場合にどちらか一方を選び、もう一方を捨てる、ということではなく、AとB両方を取る(活かす)という包括的なアプローチなのだそうです。


As a coach, I often observe how "either-or" thinking limits creativity and problem-solving, preventing clients from exploring alternative solutions or combining different approaches. For example, a leader may think they must choose between focusing on the deliverables line or employee engagement instead of exploring ways to address both.

On the other hand, "both-and" thinking involves an integrative approach, where leaders seek to find ways to incorporate multiple options or perspectives to get the work done while keeping the team motivated and engaged along the way. This approach challenges the leader to seek opportunities for greater flexibility, creativity and collaboration in the workplace.
(Angela C Hill. From Either-Or To Both-And: Binary Thinking In Leadership. Forbes. March 31, 2023.)


なるほど、"both/and"が意味することは分かったような気がします。特にAとBという概念、アイデアが対立するような内容の場合、どちらが正しいか(適切か、相応しいか)という判断によりどちらかを選択し、もう片方は捨てざるを得ないという結論になりがちですが、"both/and"の思考は両方の良いところを活かし、統合することを考える、ということかと思います。

さて、冒頭の引用記事に戻って、ホワイトハウスのコミュニケーション戦略のどこが"both/and"なのか、やはり理解に苦しみます。シリアスな戦争と、遊びのビデオゲームを一緒くたにしたような、ふざけた動画のどこが"both/and"なのか?

ポリティコ紙の記事を読み進めますと以下のくだりがあります。


A second senior White House official who is also closely involved in the video-making effort described it as a collegial, creative endeavor. “We’re over here just grinding away on banger memes, dude,” said the person, also granted anonymity to speak candidly. “There’s an entertainment factor to what we do. But ultimately, it boils down to the fact that no one has ever attempted to communicate with the American public this way before.”

The approach does have parallels to Trump’s political operation during the 2024 campaign. “Their entire strategy is rage bait and getting as many views as they can,” said Lauren Kapp, a Democratic digital strategist and the founder of Luminary Strategies. “They don’t care if the engagement is bad or good. They want these videos to be seen by as many young, impressionable young people as possible.”
(Politico)


やはりキャンペーン動画に関わったホワイトハウス関係者のコメントが引用されているものですが、"both/and"なコミュニケーション戦略とは、戦争というシリアスな話題にゲームというエンターテイメント性を加えた、というところにあるようです。シリアスさとエンタメ(不真面目)という相容れない要素を一緒にした、という解釈になるでしょう。

また後半部分は、結局のところ、可能な限り多くの人の目に触れるという目的である、それにより世論を喚起する、ということだとあります。

人々がどのように受け取ろうとも構わない、目的はどれだけ多くの耳目を集めるかだ、という甚だ乱暴な考え方でもあるようです。そうすると、"both/and"というのはビジネス用語を気取ったところで、結局のところは「何でもアリ」ということではないですかね。


2026年3月19日木曜日

echo chamber

アメリカの国家テロ対策のトップが辞任したと報じられています。辞任の理由として、イランへの軍事攻撃への反対があるとして、トランプ政権の足元が揺らいでいるとの見方も出ている模様です。


Joe Kent, who led the National Counterterrorism Center and was a top aide to intelligence director Tulsi Gabbard, became the first senior Trump administration official to resign over the war in Iran.

Why it matters: Kent's stinging rebuke — that Trump launched the war under pressure from Israel despite Iran posing "no imminent threat" to the U.S. — underscores the discomfort some in the "America First" camp feel about the war.
("No imminent threat": U.S. Counterterrorism Center head resigns over Iran war. Axios. March 16, 2026.)


辞任を表明する大統領宛てのレターを自らSNSに投稿したということです。その内容はというと、イランへの軍事攻撃の根拠に対して疑問を投げかけ、大統領に翻意を促すものになっています。トランプ氏は、イランの核開発計画が米国にとって差し迫った脅威であったというものですが、そのような脅威は存在しなかった、と真っ向から反発する内容となっています。

アクシオスの記事では辞任表明のレターの全文が引用されており、以下のくだりがあります。


Early in this administration, high-ranking Israeli officials and influential members of the American media deployed a misinformation campaign that wholly undermined your America First platform and sowed pro-war sentiments to encourage a war with Iran. This echo chamber was used to deceive you into believing that Iran posed an imminent threat to the United States, and that should you strike now, there was a clear path to a swift victory. This was a lie and is the same tactic the Israelis used to draw us into the disastrous Iraq war that cost our nation the lives of thousands of our best men and women. We cannot make this mistake again.
(ibid.)


トランプ氏のイラン攻撃の決断はイスラエルの影響を強く受けたものだと言っています。「差し迫る脅威」など存在しないのにイスラエルの高官らがトランプ氏をそそのかしたのだ、と。

レターの中で、"echo chamber"という表現が使われています。共鳴室、反響室という意味ですが、American Heritage Dictionaryによると、


An institution or environment in which one set of views predominates and dissenting viewpoints are squelched, ridiculed, or ignored


という意味合いがあると分かります。

これはつまり、ある考えに取り憑かれた人の周りに、その考えに同調する意見ばかりが優勢となり、反対意見を封じ込めてしまうような環境、状況のことを指しています。

イランを脅威と感じたトランプ氏に対して、攻撃をそそのかすイスラエルや戦争推進派の意見は反響室の中にいるように思い込みを増幅させ、反対意見は顧みられることは無かったということでしょう。





2026年3月18日水曜日

dyslexia

トランプ大統領が、ニューソム・カリフォルニア州知事は学習障害を患っていて、大統領の資質が無いと切って捨てたそうです。

記事によれば、失読症(dyslexia)の人は大統領になるべきではない、と言い放ったとあります。


Donald Trump has said he believes people with learning disabilities should not be president, as he renewed his taunts at California Governor Gavin Newsom over his dyslexia.

President Trump said Newsom, a potential Democratic White House contender, was "dumb". He also made fun last week of the California governor's difficulty with reading and spelling, prompting Newsom to call him "a brain-dead moron".

The National Center for Learning Disabilities told the BBC it was "disturbed by and strongly condemns" the Republican president's remarks.

Dyslexia, a learning condition that disrupts how the brain processes written language, affects as many as one in five Americans.
(Sareen Habeshian . Trump says presidents 'should not have learning disabilities' as he mocks Newsom's dyslexia. BBC News. March 17, 2026.)


"dyslexia"とは学習障害の一種で、言葉の読み書きに困難がある症状を指す医学用語です。失読症と書きましたが、難読症、識字障害などと訳されることもあり、カタカナで「ディスレクシア」と表記されることもあります。

BBCニュースの記事によれば、ニューソム氏自身、アトランタ州での集会において、学校の試験成績が悪かった過去や、スピーチの原稿を読むのに困難を覚えるといったエピソードに触れ、自身が抱えるディスレクシアについて語ったということですが、アメリカでは人口の約15パーセントにディスレクシアが認められるという統計もあるそうです。

ディスレクシアは知能の発達に問題があるということではなく、実際、知能レベルが高い人にも認められることがあるそうです。脳などの中枢神経の障害が原因とされ、外傷など後天的な原因により発症することもあるそうですが、米専門機関であるNational Center for Learning Disabilitiesはトランプ氏の発言がディスレクシアに対する誤解を生じさせかねないと懸念を表明しているということです。

2026年3月17日火曜日

perjury

今月始めに国土安全保障省の長官から更迭されたKristi Noem氏に偽証罪の嫌疑がかけられています。

移民政策の一環で製作されたキャンペーン動画に200万ドルという巨費が注ぎ込まれたという件で追及を受けていたNoem氏は、費用についてトランプ大統領も了承の上だったと釈明しましたが、トランプ氏は聞いていないとコメント。Noem氏の釈明は議会での偽証に相当すると民主党が難じているものです。


The top Democrats on the House and Senate Judiciary committees are calling on Attorney General Pam Bondi to investigate whether departing Homeland Security Secretary Kristi Noem lied under oath before Congress.

(中略)

"A number of her statements appear to violate criminal statutes prohibiting perjury and knowingly making false statements to Congress," the lawmakers wrote, focusing on her remarks that the department hadn't violated court orders related to its immigration enforcement.
(Justin Pupp. Durbin and Raskin call for perjury investigation into DHS' Kristi Noem. CNBC. March 16, 2026.)


偽証(罪)は英語で"perjury"といいます。この単語のスペル中に"jury"(陪審)という語を見ることができます。"jury"という単語は、誓約する、誓うという意味のラテン語iurareから来ています。

では、接頭辞にあたるper-は?

これまでも漠然と疑問に思っていました。よく知られる接頭辞per-の意味合いは、〜を通して、とか貫通して、というものですが、ここでの接頭辞per-には、除去、破壊、〜を害する(harmful)、という意味があります。

つまり、ウソはつきません、という宣誓を毀損する行為が偽証、ということになります。

接頭辞per-のちょっと変わった意味合いですが、実のところ、perish(朽ちる)、perfidy(裏切る)といった単語にも見られるものです。

2026年3月16日月曜日

give no quarter ー quarter

ヘグセス国防長官の対イラン軍事攻撃についてのコメントが物議を醸しています。

問題の発言は、イランへの攻撃継続に関して、


no quarter, no mercy for our enemy


と述べたとされるくだりです。

今日の1語はこの"quarter"を取り上げます。


A top Democratic lawmaker with a military background has reacted strongly to US defense secretary Pete Hegseth’s call for “no quarter” for US enemies during a Friday press briefing at the Pentagon, calling such an order – if followed by troops – a potential violation of international law.

(中略)

According to a transcript of the briefing, Hegseth said: “We will keep pressing, keep pushing, keep advancing – no quarter, no mercy for our enemy.”

Critics of Hegseth say the phrase “no quarter” is more than a belligerent figure of speech, implying that enemy combatants will not be taken prisoner but instead executed. Under the Hague Convention of 1899, that is considered a war crime.
(Edward Helmore. Democratic lawmaker condemns Hegseth’s call for ‘no quarter’ for US enemies. The Guardian. March 14, 2026.)


"quarter"とは4分の1の意味であることはどなたもご存知と思います。よって数量として4分の1のもの、25セント硬貨とか四半期、15分間を指す意味がまず思い浮かぶと思います。

問題発言は"no quarter"という部分ですが、続く"no mercy…"から想像されるかもしれませんが、ここでは慈悲とか情け容赦、という意味合いで使われているものです。

"quarter"にそのような意味があるとは知りませんでした。英和辞書を引いてみると確かにそのよいな意味が載っており、助命、命乞いという訳語も見えます。

Merriam-Webster Dictionaryでは、


specifically : the clemency of not killing a defeated enemy


と説明しており、負かした敵を直ちには殺さないことであるとしています。従って、ヘグセス長官の"(give) no quarter"とは、敵のイラン兵は容赦無く殺す、と言っているのに等しいということなのです。

この過激発言には米国内、民主党からも国際法に違反するものであるとの批判が出ているというものです。

4分の1を意味する"quarter"が慈悲や命乞い、助命の意味になるというのはややかけ離れた印象を持ちますね。

語源の説明は辞書に見当たらないのですが、一説によると"quarter"が居所、住居、区域という意味を持つことと関係があるそうで、これは捕えられた兵士が最終的な審判を受ける前に捕虜として特定の場所に置かれることに因むという話です。

"(give) no quarter"とはそうした猶予すら与えず、その場で殺してしまうということなのです。


2026年3月13日金曜日

gander

今日の1語は、"gander"です。"gander"とはガチョウの雄を指す名詞ですが、


take a gander (at)


というフレーズで使われることがあり、その場合の意味は、見る、一瞥する、となります。


I’ve been trail running for a long time. It started because that’s really the only way to train for most ultras. What I didn’t anticipate was just how much cleaning would be involved. When I first took a gander at my gams and trail running shoes postrun, I was shocked. I was also filthy.
(Barry Knoblach. Stop Overthinking How to Clean Your Trail Running Shoes. Runner’s World. March 12, 2026.)


ガチョウを指す"gander"が「見る、一瞥する」という意味のフレーズになるのは、ガチョウが対象に首を回して視線を向けている様から連想されたものであると英和辞書にも説明があります。

"gander"にはまた、間抜けの意味もあるといいます。

日本語で「雁首を揃えて」は、多くの人が同じ場所に会していることを指す表現ですが、往々にして集う人達が凡人、無能であることを仄めかす表現であり、英語の"gander"との共通点は興味深いものがあります。


2026年3月12日木曜日

fear premium

米国がイランへの軍事攻撃に踏み切ったことで中東情勢が不安定なことになっていますが、ホルムズ海峡が事実上の封鎖となり、原油価格への影響が早くも出始めています。

日本では高市首相が非常備蓄を放出しガソリン価格の激変を緩和する措置を取ると表明しました。

米国内においても店頭のガソリン価格が上昇し始めているとのことですが、米政府は「一時的なもの」とコメントし、国民、消費者の不安を払拭しようとしているようです。

以下引用する記事では、米エネルギー省長官のコメントが取り上げられていますが、現時点で見られるガソリン価格の上昇を、


fear premium


を反映したものだと言っているものです。


US Energy Secretary Chris Wright sought to counter market warnings about an extended Middle East war, saying global energy supplies are sufficient and the surge in oil prices reflects a “fear premium” that won’t last.

Wright joined President Donald Trump in arguing that the US-Israeli war with Iran will only temporarily disrupt of markets and ship traffic, saying the timeline “in the worst case” is a matter of weeks, rather than months.

“The oil is there,” Wright said Sunday on CNN’s . “You’re seeing a little bit of fear premium in the marketplace. But the world is not short of oil today or natural gas.”

(中略)

“What you are seeing is emotional reactions and fear that this is a long-term war,” Wright said on CBS’s. “This is not a long-term war. This is a temporary movement.”
(Tony Czuczka. US Energy Chief Says ‘Fear Premium’ in Oil Markets Will Ebb. Bloomberg. March 9, 2026.)


"fear premium"とは変わった表現ではないでしょうか?

そもそも「プレミアム」なるカタカナ語は分かり難く、また消費者を欺く表現ではないかとすら小生は思っているのですが(以前取り上げた、freemiumをご覧ください)、英語の"premium"も辞書を引くと実に様々な意味合いで用いられることが分かります。

今日取り上げるのは"fear premium"ですが、モノやサービスの価格、値段のことをいう「プレミアム」と恐怖(心)を指す"fear"の取り合わせは奇異に感じられました。

"premium"の意味を改めて辞書で確認すると(Merriam-Webster Dictionary)、


a high value or a value in excess of that normally or usually expected


とあるのは、やはり通常、一般的に考えられるよりも高い、という概念であり、また形容詞の意味として、


of exceptional quality or amount


とあるのは、(価格に限らず)程度などが例外的である、という意味合いの形容表現(形容詞)だと解釈できます。

そうしますと、"fear premium"とは原油供給不安や価格上昇に対する消費者の恐怖心というものが過剰である、ということを言わんとしているものかと思われました。この解釈だと"premium"は"fear"の後に置かれた形容詞ということになりそうです。

ところが、以下の用例を読みますと、


Concerns about war with Iran, fanned by elections in both countries, have taken prices up from $75 in the fall. This is why I have been smashing every $6 rally in oil, advising readers to go short. My oil industry friends tell me this fear premium has added $30-$40 to the price of crude.
(2012)


"premium"とは通常の価格に上乗せされる追加料金という意味合いの名詞であると考えられます。つまり、"fear premium"とは供給不安がもたらす価格上昇(通常であれば無いはずの追加料金)ということになるかと思います。

ブルームバーグ紙(日本語版)では「恐怖プレミアム」となっています。何と訳すのが適当かという疑問はありますが、どう解釈すべきかという点の方がややこしいようにも思われました。

2026年3月11日水曜日

lightweight

イランの最高指導者に選出されたモジタバ師について、トランプ米大統領はかねてより指導者に値しない人物として後継指名には否定的な考えを示していました。

報道によるとモジタバ師について、


lightweight


だと侮ったそうです。


BEFORE he suffered an inglorious death in US-Israeli strikes, Ayatollah Ali Khamenei ensured his most important wish was in his will.

He asked that his impotent son, Mojtaba Khamenei, not be named as his successor.

Mojtaba was slammed as a “lightweight” by US President Donald Trump ahead of his selection as Iran’s new Supreme Leader.
(Claudia Lee. Why not even slain Ayatollah wanted his impotent son to become Iran’s Supreme Leader after Trump dubs thug ‘lightweight’. The Sun. March 10, 2026.)


"lightweight"の意味ですが、つまらない人物、(能力や影響力の面で劣る)愚鈍な人物という意味があるそうです。


A person of little ability, intelligence, influence, or importance.
(American Heritage Dictionary)


"lightweight"がボクシングの階級であるライト級から来ていることは明らかです。文字通り「軽量」ということですが、軽いものは低く見られ貶されるというのは分からないでもありませんが、"lightweight"が軽蔑的な意味合いで使われるとは知りませんでした。

ランダムハウス英語辞書によるとライト級はフェザー級とバンタム級の間の選手だとあり、体重にして56.7〜61 kgだということです。

ではライト級より軽いフェザー級(featherweight)はどうなんだ?と思って辞書を引いてみると、やはり重要ではない人物を指す表現として使われるようで、American Heritage Dictionaryに下記のようにあります。


An insignificant person: a political featherweight.


でも、最も軽いフライ級(flyweight)にはそういう意味合いは無いようなんですが。

ところで冒頭引用しました英大衆紙「サン」の記事によりますと、今回の軍事作戦により殺害されたハメネイ師は元々次男のモジタバ師を後継として推薦していなかったとあります。

興味深い話しですが、モジタバ師は"impotent son"とあります。"impotent"は"lightweight"との評価と通ずるのかと思い読み進めますと以下のくだりがあり・・・。


US intelligence suggests Mojtaba married late in life in 2004 – reportedly due to the “impotency problem treated and eventually resolved during three extended visits to the UK”.
(ibid.)


モジタバ師は最終的に妻との間に子をもうけることが叶ったそうですが、その妻も子も今回の軍事攻撃で失ってしまったそうです。


2026年3月10日火曜日

asset

イランは米軍とイスラエルの攻撃によって暗殺されたハメネイ師の後継となる最高指導者に、ハメネイ師の次男であるモジタバ師を選出したと報じられています。

ハメネイ師殺害後、短波放送で報復テロを指示すると思われる不審なメッセージを米軍は傍受したようです。外国に潜伏する"sleeper cell"と呼ばれるスパイを動員し、無差別テロを実行する危険性が指摘されています。


Iran has potentially sent out “an operational trigger” to activate “sleeper assets” across the globe as the war with the U.S. and Israel escalates, according to a report.

The U.S. has intercepted encrypted communications believed to have originated in Iran that were sent out following the death of Supreme Leader Ali Khamenei in a U.S.-Israeli attack on February 28, ABC News reported, citing a federal alert sent to law enforcement agencies.
(Isabel Keane. Iran may have activated ‘sleeper cells’ to carry out attacks around the globe, US officials say. The Independent. March 9, 2026.)


"sleeper cell"という表現は、昨年6月にイラン国内の各施設を米軍が攻撃したとのニュース記事でも使われていました。本日の引用記事においても、記事タイトルには"sleeper cell"とありますが、本文中では、


sleeper assets


と出て来ます。

"assets"にもスパイの意味があるそうで、何故か研究社新英和大辞典には載っていなかったのですが、American Heritage Dictionaryには、


A spy working in their own country and controlled by a foreign power or an enemy.


と定義されています。

"asset"という名詞は資産、財産、また長所、利点、強みといった意味ですが、スパイの意味で用いられるとは知りませんでした。Oxford Dictionary of Euphemismsにも載っており、「役に立つもの」ということで"asset"なんだそうです。

ところで、"asset"という単語の成り立ちについてですが、元は"assets"というスペルであり、このスペルの語尾のsを複数形の-sと誤解したために"asset"というスペルになったという背景だそうです。(いわゆる逆成。)

更に遡るとラテン語ad satisに由来し、これは充分な(に)、満足のいく程度に(in sufficiency)という意味で、借入金、負債に対する(充分な)返済能力(すなわち資産)を指すことからだそうです。


2026年3月9日月曜日

force majeure

アメリカによるイランへの軍事攻撃は中東情勢を不安定なものにし、原油の輸出と価格に影響を及ぼしています。イランによる報復攻撃はクエートなど親米の産油国に及び、原油が輸出されるメインルートとなるホルムズ海峡が封鎖されるなどしているためです。

石油会社は生産を制限し、"force majeure"を宣言、とトップニュースで報じられています。


March 7 (Reuters) - Kuwait Petroleum Corporation began cutting oil output on Saturday and declared force majeure, adding to earlier oil and gas reductions from Iraq and Qatar as the U.S.-Iran war blocked shipments from the Middle East ​for the eighth consecutive day.

The war has blocked the world's most important oil ​artery the Strait of Hormuz which is responsible for 20% of ⁠global oil and LNG supply. Analysts predict the United Arab Emirates and Saudi Arabia will ​have to also cut output soon as they run out of oil storage.
(Kuwait declares force majeure, cuts crude oil output due to Middle East conflict. The Reuters. March 7, 2026.)


"force majeure"とは聞き慣れない用語かと思います。字面からフランス語であると分かりますが、契約書などで使われる用語で、不可抗力(条項)と訳されます。

今般のイラン情勢に関連して"force majeure"を解説した記事から引用します。


Force majeure, a French term meaning “superior force,” is a clause included in many international commercial contracts. It allows companies to suspend contractual obligations when extraordinary events beyond their control, such as war, natural disasters or government actions, make it impossible to fulfill them.
(Jesus Mesa. What Is Force Majeure? Gulf Companies Shut Down Oil Production. Newsweek. March 6, 2026.)


"force majeure"、すなわち今回のように紛争の勃発や自然災害など、想定外の事態により契約義務を履行出来なくなった状況を指します。契約書において、そのような場合に義務を免除する条項を"force majeure"(不可抗力条項)と呼びます。

American Heritage Dictionaryでは、別名"vis major"というとあります。(visはラテン語で力を意味する名詞です。)



2026年3月6日金曜日

scalp

米国土安全保障省(DHS)のトップ、Kristi Noem氏が更迭されたとトップで報じられています。

Noem氏に関しては移民取締官による米国民の射殺を巡って批判を受けましたが、それ以外にも政治手腕や見識を問われるようなスキャンダルに見舞われていました。サウスダコタ州知事時代には飼い犬を殺したと公言してこれまた批判を浴びたことも。


President Donald Trump said Thursday on social media he was firing Homeland Security Secretary Kristi Noem and would name Oklahoma Sen. Markwayne Mullin to replace her.

Trump thanked Noem for her service, saying in his Truth Social post she “has had numerous and spectacular results (especially on the Border!)” and that she “will be moving to be Special Envoy for The Shield of the Americas, our new Security Initiative in the Western Hemisphere.”
(Trump fires Noem as frustrations build among White House officials, GOP lawmakers. CNN. March 5, 2026.)


トランプ大統領は例によってSNSでNoem氏の解任を発表しましたが、DHS長官としての業績を称えるコメントを添えています。自らの人選は正しかったと主張したいのだろうと思われます。

以下は別記事からの引用です。


In 13 months as homeland security secretary, Kristi Noem survived a seemingly endless string of controversies.

(中略)

Those were among the reasons many Democrats, and a couple of Republicans in Congress, called on President Donald Trump to fire Noem in recent weeks. But Trump didn’t want to give Democrats a political scalp.
(How Kristi Noem's fate was sealed. NBC News.  March 6, 2026.)


Noem氏に関しては数々のスキャンダルから、民主党は元より、身内である共和党からも辞任すべきとの声が上がっていたようです。

トランプ氏もNoem氏がもはや職務に耐え得ないと認識していたと思われ、今回の解任は苦渋の決断だったようです。記事に、


Trump didn’t want to give Democrats a political scalp.


とありますが、"political scalp"という部分に注目したいと思います。

"scalp"とは頭皮のことですね。政治的な「頭皮」とは不思議な表現ですが、"scalp"には、


a part of the human scalp with attached hair cut or torn from an enemy as a token of victory
(Merriam-Webster Dictionary)


という意味があります。これはすなわち、北米インディアンなどが戦争で殺した敵の頭から頭髪のついた頭皮を剥いで戦利品としたということがあり、故に、


a trophy of victory or accomplishment


という意味があるんですね。

野党である民主党は耐えずNoem氏辞任の圧力をかけてきた訳ですが、Noem氏を更迭すれば相手に"scalp"を与えてしまうことになり、そうはしたくなかった、と読み取れます。


2026年3月5日木曜日

yoink

新手のコンピュータウィルスに関する記事の引用からどうぞ。


The “powerful” software kit, dubbed Coruna, uses 23 different vulnerabilities to exploit iPhones and break into the device, Google warned in a PSA.

Devised in part to exploit Apple’s Safari browser, the sophisticated attack can be started five different ways, beginning with a simple click on a malicious link. From there, the tool circumvents the iPhone’s safeguards and ostensibly allows bad actors to yoink text snippets and access sensitive data, such as financial information.
(Ben Cost. Experts warn of ‘mysterious’ leaked US government tool that breaks into iPhones. New York Post. March 4, 2026.)


次から次へと新しい手口が出てくるものだと思いますが、iPhoneで古いiOSバージョンを使っているユーザーは注意が必要のようです。

さて、記事中、"yoink"という単語が出て来ますが、初めて見るものでした。文意から大体意味するところは解ろうかというところで、最初は"yank"のスペルミスかと思ったところです。

"yoink"は俗語らしく、Cambridge Dictionaryのウェブでは、


an expression used by some people when taking or removing something quickly, usually without permission


と定義されており、ひったくる、というような意味であると解釈できます。

Wiktionaryなどによると、語源的にはやはり"yank"との関連があるとされる他、テレビ番組などで物をひったくる際のサウンドエフェクトから来ているとの説明が見えます。




2026年3月4日水曜日

WMD

イランへの軍事攻撃に踏み切ったアメリカですが、体制変更を図るという目的を達成することができるのか、疑問視されています。

終わりの見えない泥沼にはまるということになればイラク戦争の時と同じ轍を踏むことになるとの見方があります。トランプ大統領は米国に対する脅威を取り除く必要があるとして攻撃の正当性を主張しましたが・・・。


Plunging into war followed Trump’s signature style: he negotiated in bad faith, turned to bombing when the sides were making “significant progress”, according to Oman’s foreign minister, was heedless of international law, and shut out congressional consultation. He offered as his imperative Iranian “imminent threats”, which the Pentagon briefed congressional staffers after Operation Epic Fury began was simply without basis in fact. There was no intelligence suggesting an “imminent threat”. Where’s the WMD?
(Sidney Blumenthal. Trump has cornered himself with his war in Iran. The Guardian. March 3, 2026.)


引用の最後に、"WMD"という略語が出て来ます。記事では何の略なのかの説明は無いのですが、大量破壊兵器を指す、


Weapons of Mass Destruction 


の頭文字を取ったものです。

イラクへの軍事攻撃の際にも当時のブッシュ政権はイラクが"WMD"を隠し持っているということを以て攻撃を開始しました。今回も同じ構図ですが、果たして真実は?


2026年3月3日火曜日

Have a great day.

スムージーを買い求めた客への商品提供を拒否した店の対応を巡って是非が分かれています。その理由というのが、客がトランプ大統領支持だから、というものです。その客はトランプ氏の名前が書かれた服を着ていたようです。

海外では人種や身なりからサービス提供を拒否するということがあったりします。小生も経験があります。政治信条を理由にサービスを拒否するというのは現代のアメリカ国内の政治的分断を如実に示すものでしょう。

記事の引用をどうぞ。


Two employees who refused to serve a man and his wife because he was wearing a hoodie with President Trump’s name on it were fired after a video of the heated encounter went viral.

Erika Lindemyer and her husband, Jake, were forced out of a Smoothie King franchise location in Ann Arbor, Michigan, following a fiery clash with two young female workers on Sunday.

(中略)

“We were just wanting a smoothie and you literally looked at us and I asked you if everything was OK and you said ‘We don’t feel comfortable serving you’ because of my husband’s hoodie. That is discrimination,” Erika spat.

“Okay, well, have a great day,” the first employee said.
(Caitlin McCormack. 2 Smoothie King employees fired for refusing to serve customer in Trump hoodie. New York Post. March 3, 2026.)


店舗スタッフはトランプ支持者にサービスしたくないと言ったそうですが、客はそんな理由はおかしいと食い下がり、しばらく押し問答が続いたようです。最終的に、店舗スタッフは、


Okay, well, have a great day


と言ったとありますが、"Havea great day"は和訳すれば、「素晴らしい一日を」との挨拶のはずですが、ここでは文字通りには解釈出来ないものがありそうです。

実際、もう一人の店舗スタッフは、


“You asked a question and [the other employee] gave you an answer. Have a great day. Have a great day. The door’s right there,” the second worker said.
(ibid.)


と発言、"Havea great day"を二度も繰り返した上、ドア(出口)はそこですよ、と退店を促したとあります。

こうなると、"Havea great day"は相手に良き一日を願う挨拶ではなく、その逆の皮肉を込めた捨て台詞とでもいうものではないかと感じられるはずです。

"Have a nice day"というのも同じような言い回しですが、ウィキペディアには以下のような説明が見られます。


According to some journalists and scholars, its repetitious and dutiful usage has resulted in the phrase developing secondary cultural connotations of, variously, impersonality, lack of interest, passive–aggressive behavior, sarcasm or as a definitive way to put an end to a conversation and dismiss the other party.
(Wikipedia)


つまり、"Havea great day"(Have a nice day)というセリフはコンテクスト次第では、相手とのやり取りを断ち切る意図を滲ませた、とても嫌味で、失礼な表現になるということなのです。

これを読んで、小生は何年か前に仕事上のメールで相手からの返信にこの"Havea great day"が締め括りに書かれていたことを思い出しました。

そのメールのやり取りは小生からのクレームだったのですが、受け取った相手は取り敢えず文句があるのは分かったから今度から気をつける、といった内容に続き"Havea great day"で締め括られていました。

きっとクレームの内容に少し機嫌を悪くし、もうこれ以上のやり取りはしたく無い、という思いを滲ませたものだったのだろうと、今更ながらに思います。


2026年3月2日月曜日

certain death

週末、アメリカがイランへの軍事攻撃に踏み切りました。爆撃によりハメネイ師を始めとする政権幹部は殺害され、イランは報復攻撃を宣言したと報じられています。

トランプ大統領はイランに対して、報復を止めるか、さもなくば死("certain death")、と警告したとあります。


President Trump demanded that those left in Iran’s regime lay down their arms or face “certain death” while cautioning that more US troops were likely to die after three were killed during Iran’s response to the Saturday assassination of Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.

“I once again urge the Revolutionary Guard, the Iranian military, the police, to lay down your arms and receive full immunity, or face certain death,” Trump said in a video message posted to Truth Social Sunday.

“It will be certain death,” he added. “It won’t be pretty.”
(Alex Oliveira. Trump warns Iranian regime to surrender or face ‘certain death’ — adds more Americans ‘will likely be’ lost. New York Post. March 1, 2026.)


"certain death"、すなわち「確実な死」ということになります。抵抗すれば命は無い、という最大級の脅しではないでしょうか。

"certain"という形容詞には、確実な、という意味の他、いくつかの意味がありますが、ここでは避けることができない、必然の、という意味合いが相当すると思われます。

この"certain death"という言い回しは英語では一般に定着しているもののようで、用例には枚挙にいとまがありませんが、いくつかコーパスで拾ってみました。


Increasingly desperate as forecasters and government officials warned of certain death for coastal residents who remained in Ike's path, Winters spent the last few days on the phone, trying to find someone who could help her out of her first-floor apartment.
(Houston Chronicle, 2008)


Advances in hospital care mean that people today can recover from injuries and diseases that would have meant certain death in the not too distant past.
(Pittsburgh Post-Gazette, 2013)


"certain"という形容詞ですが、ラテン語で決定するという意味の動詞cernereから来ています。その過去分詞形がcertusで、決定された(こと)、というのが原義となります。

決定された(こと)、つまり確実、避けられない、不可避、ということになります。


2026年2月27日金曜日

dance in heaven

NBC ニュースの女性アンカーの母親が誘拐された事件の発生から1ヶ月が経とうとしていますが、依然として犯人の手掛かりは掴めていません。何より気になるのは84歳という高齢の母親の安否です。心臓ペースメーカーをつけており、持病の治療のために日々の服薬が欠かせない状況だったそうで、誘拐されて以降の健康状態が特に懸念されています。

捜査当局は犯人逮捕に繋がる有力な情報提供に懸賞金を出すとしましたが、未だ有力な情報が得られていないのが実情です。


Sources close to both the Guthries and the investigation tell CNN the family has continued to work in lock step with authorities, and the new reward was offered in consultation with law enforcement.

(中略)

In recent weeks, the FBI has offered payouts for information “leading to the location of Nancy Guthrie and/or the arrest and conviction of anyone involved in her disappearance.”

But now, after acknowledging that her mother may be “dancing in heaven,” Savannah said her family is offering up to a million dollars for “any information that leads to her recovery.”

The subtle shift in language indicates the Guthrie family’s reward does not hinge on an arrest of Nancy’s captors. It may also be a reluctant nod to an even worse tragedy.

“This is shifting to acceptance of a whole variety, or a multitude of outcomes including the fact that (Nancy) may now be deceased and they’re looking for closure,” Wackrow said, adding he finds it “shocking” that it took weeks to get to this point in such a high-profile investigation.
(Chelsea Bailey. The strategy behind the new $1 million reward in the Nancy Guthrie investigation. CNN. February 27, 2026.)


被害者家族は捜査当局による懸賞金とは別に、母親の安否確認に繋がる情報提供に100万ドルを支払うと公表しました。その意図は、もはや犯人が逮捕されるとか、母親が無事に帰ってくるとかではなく、ただただ母親がどうなったのかを知りたい、という最後の望みを託したものであると記事では分析しています。これは、す


her mother may be “dancing in heaven


という最悪のシナリオ、すなわち誘拐された母親が既にこの世に居ないという可能性を想定したものだということです。

この"dance in heaven"という表現、文字通りには天国で踊る、で慣用表現の類と思われるものの、辞書でこの表現を取り上げているものは見られません。英語では、死去した人が現生の苦しみから解き放たれて天上で安らかにあらんことを願ってこのような表現を用いるようです。"dancing in the sky"とも言うようです。

ところで、"dance"は不思議と死ぬことに関連付けられる表現のように思います。

"dance on air"(また"air-dance")は絞首刑を意味する俗語表現です。Oxford Dictionary of Euphemismには、"dance"の意味として、


to be killed by hanging


を載せています。(その意味は、"From the gyration and kicking of the victims."とあります。)また、"dance a two-step in another world"という表現は死ぬという意味で用いられるとあります。

また、フランス語ですが、"danse macabre"(dance of death)というフレーズにも「ダンス」が出てきます。