最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年5月15日金曜日

Thucydides trap

トランプ米大統領が7年振りに中国を訪問し、習近平主席と会談しました。

会談の冒頭において習主席が言及した"Thucydides trap"という言葉が注目されています。

Thucydidesはギリシャの歴史家で、ペロポネソス戦争に関する著述で知られます。ペロポネソス戦争は前4世紀、ギリシャの覇権を巡ってスパルタとアテネが争った戦争であると世界史の教科書にも出てきます。台頭するアテネ、それを脅威に感じたスパルタ、その関係性が戦争の契機となったと言われており、これをアメリカの政治学者が米中関係になぞらえて、"Thucydides trap"(テュキディデスの罠)と言い始めたということです。


In his opening remarks to Trump at the bilateral meeting, Xi mentioned the Thucydides Trap.

It's a political term popularised by American scholar Graham Allison that has been used to describe the US-China relationship.

Referencing the ancient Greek historian Thucydides, who wrote about the war between Athens and Sparta, the term describes a situation where an established country becomes anxious about the rise of a developing power, leading to rivalry and eventually conflict.

In recent years the Chinese government has latched onto this analogy, with Xi himself invoking it when urging for co-operation with the US.

When Xi told Trump on this trip to "overcome the Thucydides Trap", he was essentially appealing to the US leader not to fear China's rise but instead, as he said later, become "partners not rivals", according to our Asia Digital Reporter Tessa Wong.
(Robert Greenall. What to know as Trump visits Xi in China. BBC News. May 14, 2026.)


経済、軍事力において台頭する中国、大国としての影響力も衰えが見られる米国、2国間の関係はアテネとスパルタに似ているという訳です。習氏は両国が"Thucydides trap"を乗り越えなければならないと発言、敵対するのではなくパートナーとしてありたいということのようです。

"Thucydides trap"という言葉が初めて使われたのは2012年だそうですから随分前の話ですね。


Coined by political scientist Graham Allison — first in a 2012 Financial Times article and later developed in his 2017 book “Destined for War” — the phrase refers to a line from the ancient Greek historian Thucydides, who wrote in his “History of the Peloponnesian War,” “It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta that made war inevitable.”
(Andrew Latham. The Thucydides Trap: Vital lessons from ancient Greece for China and the US … or a load of old claptrap? The Conversation. April 15, 2025.)




2026年5月14日木曜日

polka dot

今年のカンヌ映画祭が開幕しました。赤絨毯の上でのファッションが話題になっています。

女優のデミ・ムーアさんが着用した水玉模様のドレスが注目されています。


The 2026 Cannes Film Festival has only just begun, but France's early-summer forecast is already testing VIP guests. Luckily, Demi Moore came prepared before the opening ceremony on May 12. Actually, the unruly breeze helped flaunt the 3D features on her custom polka-dot dress from Jacquemus.
(Meguire Hennes. Demi Moore's Polka-Dot Dress Might Have Already Won the Cannes Film Festival. Yahoo! Entertainment . May 13, 2026.)


水玉模様を英語では、


polka dot(s)


と言います。白地に赤、青、黄、黒の水玉が映えますが、幾つかの水玉は生地のプリントではなく、ワイヤのようなものでドレスそのものからポップアップしたようになっており、"3D polka-dot"となっています。

ところで、水玉がなぜ"polka dot(s)"なのでしょうか?ポルカはボヘミア起源のダンスの一種ですが、チェコ語でポーランド人女性を意味するPolka(男性形はpolak)がフランス語などを通して英語に定着したものだそうです。

19世紀の半ば、ポルカはヨーロッパ諸国で流行しましたが、同じ時期に水玉模様のファッションも大流行したそうです。それで水玉模様のデザインは"polka dot(s)"と呼ばれるようになったとか。

同時期に流行した"polka jacket"や"polka hat"なども同じく背景による命名だそうです。つまりポーランドとは関係無く、踊りのポルカと流行の時期を同じくしたというだけ、という話なんですね。

2026年5月13日水曜日

NACHO

トランプ大統領の2期目の言動について、TACOという、トランプ氏自身にとっては甚だ不名誉な言葉が流行し始めたのはちょうど昨年の今頃でした。諸外国に法外な関税をふっかけたかと思えば数日後に撤回する、そのやり方が揶揄されたものです。

メキシコ料理のタコスにかけたものですが、今度は、


NACHO


という、やはりメキシコ料理のナチョにかけた表現が流行っていると聞きました。NACHOは、


Not A Chance Hormuz Opens


の頭文字を取ったもので、ホルムズ海峡の封鎖解除はもはや見込みなし、という意味合いです。


You’ve heard of the TACO trade. Now there’s a new Wall Street acronym borrowed from the pages of a Tex-Mex menu. 

Enter NACHO, or “Not A Chance Hormuz Opens.” The idea is that the all-important shipping route for global energy supplies will remain effectively shut until the economic costs of its closure—including higher oil prices and accelerating inflation—start piling up. 
(The NACHO Trade Is Taking Shape on Wall Street. Wall Street Journal. May 11, 2026.)


軍事攻撃開始以降、イランはホルムズ海峡を封鎖して原油の輸送ルートを断つという対抗措置に出ました。これを受けて原油高が生じ、アメリカ国内のガソリン価格高騰や今後の供給不安につながっているのはご存じの通りです。

トランプ氏はホルムズ海峡の封鎖解除をイランに迫ってきましたが、状況は一進一退、状況は何も変わっていないというところです。

トランプ氏がイランとの交渉状況を説明する度、その発言を受けて市場が反応してきました。直近ではイランとの戦争終結の見込みが見えてきたとかで、日経平均株価も大幅な上昇を見せたところです。

しかしながら、停戦や海峡封鎖解除はしばらくは期待薄だとの見方も依然としてあり、市場はNACHOの雰囲気が優勢のようです。

2026年5月12日火曜日

tie someone in knots

イラン情勢に関する最新のニュースでは、トランプ大統領がイラン側の提案は全く受け入れられないと却下し、イランに対する軍事攻撃再開の可能性も示唆したとのことです。

ここのところ同じような話、つまり米国とイランの間の駆け引きが繰り返されているように思われます。トランプ氏は時に交渉が上手く進行中であると言ってみたり、そうかと思えば全く話にならないとこき下ろしたり、果たして真相がどうなのか、よく分からないところがあります。

もちろん外交交渉というものは全てを詳らかにできるような類いのものではなく、表向きの発言の裏には駆け引きみたいなものもあるでしょうし、我々一般人はマスコミが報じる内容からその舞台裏を想像することしか出来ないものではありますが。

しかし、威勢よくイランへの軍事攻撃へ踏み切ったものの、アメリカが徐々にイラン側のペースに、相手の有利な状況に呑まれているようにも感じられます。トランプ氏はイランが停戦に意欲的だと述べましたが、むしろアメリカの方がイランとの戦争を終わりにしたがっているのではないかとも思われます。

CNNの記事から引用です。


Perhaps the most bizarre moment in the monthslong Iran war occurred in mid-April, when President Donald Trump insisted that Tehran had just “agreed to everything” he had demanded.

That didn’t pan out, of course. And there’s no reason to believe the agreements existed — even tentatively — anywhere except in Trump’s own head. Pretty much everything else continues to suggest, even weeks later, that the two sides remain far apart.

Trump acted like he could will an agreement into existence. Instead, he made it abundantly clear to everyone, including Iran, that he was desperate for a deal.

It wasn’t the first time, or the last.

Over and over again, Trump has appeared remarkably hesitant in recent weeks to resume fighting if Iran doesn’t give him what he wants. He and his administration have tied themselves in knots to explain why they keep giving Iran latitude and time.

But while this approach might occasionally calm the markets, Iranian leaders seem to be taking it as a signal that they can just wait out a US president who doesn’t want to go back to full-scale war.
(Aaron Blake. Trump ties himself in knots to avoid resuming a full-scale war in Iran. CNN. May 11, 2026.)


記事中、


He and his administration have tied themselves in knots 


またタイトルで、


Trump ties himself in knots 


と出てきます。ここで使われている"tie 〜 in knots"という慣用表現を取り上げます。

以前取り上げましたように、"tie the knot"には結婚するの意味がありますが、ここでは別の意味です。

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsを見てみました。まずは、"tie someone in knots"の定義です。


In a discussion or argument, if someone ties you in knots, they confuse you by using clever arguments, so that you cannot argue or think clearly any longer.


続いて、"tie youself in knots"の定義です。


If you tie yourself in knots, you make yourself confused or anxious, and so you are not able to think clearly about things.


"knot"には難事、困難、難問の意味があり、"tie 〜 in knots"の意味するところは厄介な問題に関わってしまってひどく当惑させる(させられる)、ということです。

さて、記事では、トランプ氏、また政権(幹部ら)が、自身(ら)を"tie in knots"している、とありますので、2番目の方が該当しますね。

"tie 〜 in knots"における「ノット」(knot)のイメージは紐や縄の結び目、それも簡単には解けることのない結び目と思われます。複数形(knots)であることは、対象ががんじがらめの状況になっていることを想起させます。この慣用句が"tie 〜 up in knots"、また"tie 〜 up into knots"となることからも、望ましくない状況に陥るというような含意があるように思われます。

米、イランの交渉はもはや訳が分からない状況、ではないでしょうか。自縄自縛という言葉が思い浮かびます。


2026年5月11日月曜日

on borrowed time

先週行われたイギリスの統一地方選で与党・労働党が大敗し、スターマー首相に対する退陣圧力が一層強まった、と報じられています。議席を大幅に増やしたのは新興右派、いわゆるポピュリスト政党のリフォームUKだそうです。

North Eastの首長(労働党のようですので身内ということになるかと思いますが)は、スターマー首相について、


he is on borrowed time


とコメントしたとあります。

「借りた時間」の上にある、ということになりますが、これは思いがけなく延長された時間(研究社新英和大辞典)、という意味で、死んだはずのところを命拾いして生きている、という意味合いの表現です。


North East Mayor Kim McGuinness has said Prime Minister Sir Keir Starmer is on "borrowed time" following the local elections.

Residents across north-east England went to the polls on Thursday for all out council elections which saw Labour's hold on the region decimated.

Reform UK took control of Gateshead, Sunderland and South Tyneside, meanwhile the party became the official opposition in North Tyneside and Newcastle was left without a majority.

Speaking on Politics North, McGuinness said she wanted to see change, but Sir Keir needed to act quickly if he was going to stay.

"[People] have said they have voted for change and they have shown in this election that they are not satisfied and the voters are never wrong - so something has to happen," the Labour mayor said.

"I think Keir Starmer needs a chance to turn things around but he is on borrowed time and that time will expire very, very quickly."
(North East Mayor says Starmer on 'borrowed time'. BBC News. May 10, 2026.)


今回の選挙結果は変化を求める有権者の声が現れたものであり、首相の対応が迫られているとコメントしたものです。

選挙での大敗の責任を取って辞任が妥当だと考えるならば、首相が続投するにしても"on borrowed time"だということになります。スターマー首相自身は退陣しないと明言しているそうです。


2026年5月8日金曜日

diddley-squat

昨日の投稿でCNNの設立者Ted Turner氏の訃報の記事を取り上げましたが、邦紙でも今日の朝刊に載っていました。

それで今日も昨日と同じ記事からの引用なのですがお付き合いください。


Turner — who took over his father’s billboard company and expanded it into films and TV — admitted he knew “diddley-squat” about the news business. He brashly claimed he disliked the news altogether until he began to market CNN.
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


Turner氏ですが、CNNを立ち上げるにあたって、報道のビジネスのことはほとんど何も知らなかった、つまりズブの素人だったそうです。上記の引用に、


(Turner) admitted he knew “diddley-squat” about the news business…


というくだりがあります。この"diddley-squat"という表現ですが、変わった単語ですね。英和辞書には見当たらないのですが、American Heritage Dictionaryには、


A small or worthless amount


と載っています。ここでは、ほとんど〜ない、というような意味合いになろうかと思います。

この単語のスペルには幾つかバリエーションがあるようで、doodly-squat、diddly-squatというものや、ハイフンの有無、1語で綴るパターンと2語に分けるものと、様々なようです。

この単語の-squatという部分ですが、American Heritage Dictionaryの解説では強意の意味合いで付加されたものとあります。そして、"diddley-squat"(diddly-squat)は、"diddlyshit"が変化したものという説明があります。

実は、ほとんど〜ない、ちっとも〜ない、という意味合いの"squat"については10年以上前にも取り上げていました。当時の投稿で、"squat"は「う◯こ座り」のスクワットと関係があると書いたのですが、ここで"squat"と"shit"は繋がる訳です。

"diddle"や"doodle"については、だらだら時間を過ごすとか、時間を浪費するという意味がありますが、今日の1語の意味合い上の関連はよく分かりません。

2026年5月7日木曜日

up-and-comer

今日のトップニュースで、CNNの設立者Ted Turner氏の訃報が伝えられています。

報道、マスコミの世界でCNNを知らない人はいないと思いますが、1980年の設立当時、24時間365日ニュースを放映するサービスは存在しておらず、Turner氏の立案に同意する人はいなかったそうです。そもそもニーズ(需要)はあるのか、市場調査の結果は否定的で、銀行や投資家も懐疑的だったそうですが、成功する確信があったのでしょうか、あらゆる障害を乗り越えて1980年6月1日(午前5時!)、CNNがスタートしたそうです。

以下の引用は、CNN設立にあたって人材集めに苦労したというくだりです。


Recruiting journalists to the startup was one of the steepest challenges, Turner recalled in his memoir “Call Me Ted.” But the mogul’s maverick attitude appealed to some just as it scared off others.

“We didn’t often get people who were at the height of their careers,” he recalled, “but we did find some promising up-and-comers who were attracted by CNN and the chance to be on the ground floor of something new, ambitious, and exciting.”
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


事業の成功自体に疑問が投げかけられる状況ですから、人集めにも苦労するのは想像に難くありません。実績のある有能な人材の採用は難しかったようですが、設立趣意に賛同してくれる人材を集めたとあります。

"up-and-comers"というのは、将来が見込まれる有望な人材、という意味合いで使われる表現です。

American Heritage Dictionaryを引くと、up-and-comingという形容詞のエントリがあり、


Showing signs of advancement and ambitious development: an up-and-coming executive; an up-and-coming neighborhood.


と定義されています。

ここで思い出すのが、近く起きる(こと)、というような意味合いで使われる
"upcoming"という表現です。upもcomeも同じですが、"up-and-coming"の場合は、有望の意味になるのは興味深く思われます。

アメリカ英語では"comer"という表現自体に有望な人という意味があるようです。


2026年5月6日水曜日

shellack

トランプ大統領が支持率を大幅に下げています。4月半ばの調査によれば、不支持率は51パーセントにのぼり、支持率を逆転しています。関税措置による国内物価上昇やイラン情勢悪化によるアメリカ国内のガソリン価格高騰が不支持に繋がっているとされます。

11月に予定されている中間選挙まで6ヶ月を切り、共和党内には暗雲が垂れ込めているという話です。

ところでFox Newsの記事によれば、歴代大統領も2期目における中間選挙前の支持率低下に見舞われた歴史があると言います。


Trump stood at 42% approval and 51% disapproval in the latest Fox News national poll, which was conducted April 17–20.

(中略)

"It may come as cold comfort to the White House, but there’s a tendency for voters to be harsh toward all presidents," Republican pollster Daron Shaw, who helps conduct Fox News polls with Democrat Chris Anderson, noted.

(中略)

Trump's two most recent two-term predecessors were also well below water six months out from their second midterm elections.

Then-President Barack Obama stood at 43%-52% in early May 2014, and former President George W. Bush was deep into negative territory at 35%-59% at the same time in 2006.

Republicans were shellacked in the 2006 midterms and Democrats were pummeled in the 2014 midterms.
(Paul Steinhauser. Trump vs History: How president's poll numbers compare to Biden, Obama, Bush ahead of midterms. Fox News. May 4, 2026.)


ブッシュ、オバマ、いずれの大統領も中間選挙前には支持率低迷に見舞われた、ということです。

ブッシュ政権(共和党)は2006年、オバマ政権(民主党)は2014年の中間選挙でいずれも大敗を喫した、ということなのです。記事のくだりで、


Republicans were shellacked in the 2006 midterms and Democrats…


とありますが、"shellack"というのが今日の1語です。

初めて見るように思うのですが、単語のスペルからshell-、また-lackというように見えます。

"shellack"は英和辞書ではセラックという訳語になっていますが、セラックワニスと呼ばれるニスや塗料、絶縁体の材料を指すものだそうです。"shellac"というスペルもあり(むしろこちらが元々のスペルと思われ)、lacとはラックカイガラムシ(lac insect)が分泌する樹脂状の物質を原料とするワニス、染料を言います。"shellack"はこれを加工して薄い板にしたものだそうで、shell-についてはその形状を指しているもののようです。フランス語のlaque en écaillesを英語にしたものとの解説が語源欄に見えます。

さて、上記の引用記事ではその"shellack"が動詞として使われているわけですが、その意味は(後続の)"pummeled"と同義であろうことは想像がつきます。英和辞書にも、


徹底的に打ち破る、殴打する


といった意味が載っています。

塗料のニスを指す単語がこのような意味になるのは随分と飛躍しているように思われます。Online Etymology Dictionaryの解説によれば、ニスが仕上げ(finish)の目的で使われることと関連したものとあります。

"shellack"にはまた、酔っ払った(drunk)の意味もあるようです。この意味合いはセラックワニスが赤みを帯びていることから生じたものだそうです。(Oxford Dictionary of Euphemisms)


2026年5月5日火曜日

chaebol

先日ですが、担税力という日本語があることを知りました。読んで字の如く、税を負担することのできる能力という意味です。納税は国民の義務ですが、所得に対しては所得税を、購買や消費活動では消費税を、居住する自治体には住民税を、というように応分の税金を支払っています。

小生はしがないサラリーマンですが、所得税にしろ住民税にしろ、毎月の給与から引かれるものですから、実質的な負担として捉える感覚が麻痺しているかも知れません。消費税に関しては言うに及ばず。

ところが、先日、有価証券類の取得にかかる確定申告というものを初めて行いました。それで、普段であれば源泉徴収により既に納めている所得税に加えて追加の所得税を納めることになったのです。有価証券は売却すれば所得ですが、取得時に申告をして税金を納めなければならないというのは、実質的な収入(所得)が無いのに「出費」となり、懐に痛いという感を免れませんでした。「担税力」という言葉が沁みました。

以下に引用するニュース記事を読んでやはりこの担税力という言葉を思い出すのですが、概念的には同じ担税力とはいえ、桁違いのレベルの話です。


The family behind the South Korean corporate giant Samsung has completed its payment of a 12 trillion won (£6bn; $8bn) inheritance tax bill, the largest such settlement in the country's history.

Chairman Lee Jae-yong and other members of the family, including his mother Hong Ra-hee and sisters Lee Boo-jin and Lee Seo-hyun, paid the sum in six installments over the last five years.

The bill is tied to the estate left by the firm's late chairman Lee Kun-hee, who died in October 2020.

Samsung is South Korea's biggest chaebol, or family-owned business, with operations spanning electronics, heavy industry, construction and financial services.

Lee Kun-hee left a 26 trillion won fortune, including shares, property and art collections.
(Osmond Chia. Samsung family pays off record $8bn inheritance tax bill. BBC News. May4, 2026.)


サムスン電子創業家による相続税の納税額が何と12兆ウォン(約1兆3000億円)。これは前会長が遺した26兆ウォンの遺産を相続するにあたり納めた税金で、6回に分割して支払ったとのことです。

さて、今日の1語ですが、


chaebol


という見慣れない単語です。("or family-owned business"と続きますので意味は分かるところですが。)

この"chaebol"は韓国語で、日本語の「財閥」を韓国語読みしたものだそうです。(「財」がchae、「閥」がbolに相当。)


2026年5月4日月曜日

fold

過日も当ブログで取り上げたところですが、経営再建中だったスピリット航空が遂に倒産しました。イラン情勢による原油の高騰が同社の財政悪化に追い打ちをかけ、米政府が支援策を検討中とのことでしたがまとまらなかったようです。


Spirit Airlines has almost finished refunding customers for flights abruptly canceled over the weekend as the company folded.

The budget airline left thousands of customers and staff stranded after deciding on Saturday to pull the plug on a business that was struggling for years, before a surge in the price of jet fuel blew a new hole in its budget.

Spirit had scheduled about 4,000 flights through 15 May, according to Reuters.
(Roque Planas. Spirit Airlines says it has nearly finished refunding customers after shuttering. The Guardian. May 2, 2026.)


引用記事に、


the company folded


とあります。"fold"は折り畳むという意味の動詞ですが、自動詞の意味に、


(事業などが)つぶれる、生産を打ち切る、倒産する
(研究社新英和大辞典)


という意味があります。この用法はインフォーマルであるとAmerican Heritage Dictionaryにはあります。(なお、American Heritage Dictionaryでは他動詞の意味で載っています。)

日本語で「商売を畳む」という表現がありますから、動詞の"fold"に共通するものがあります。

"fold"には疲労や病気などで崩れ落ちるという意味もあります。直立していられず、くの字に折れ曲がる様子から生じた意味合いです。

Oxford Dictionary of Euphemismsの解説によれば、アメリカ英語では、死ぬ(to die)と同義ともあります。


2026年5月1日金曜日

Chonky

千葉県市川市の動物園ではニホンザルの「パンチ」が人気者で、その姿を見ようと世界中から観客が押し寄せているとか。

子ザルのパンチに限らず、上野のパンダ(中国に帰ってしまいましたが)を始め、動物園や水族館には人気者がいます。

こちらは動物園や水族館ではありませんが、サンフランシスコの海岸沿い、Pier 39と呼ばれる地区では餌を求めてやってくるトド(Stellar sea lion)が見られ、観光客の目玉になっているそうです。


A massive sea lion is stealing all the attention at San Francisco's Pier 39, along with most of the dock.

The Stellar sea lion dubbed "Chonkers" has become a star among the hundreds of barking and pungent pinnipeds that have taken over at Pier 39's K-Dock. 

People from across the country are coming to the tourist attraction to catch a glimpse of the pier's new superstar.
(Carlos E Castañeda. "Chonkers" the massive sea lion becomes star at San Francisco's Pier 39. CBS News. April 29, 2026.)


トドの"Chonker"はとりわけ人気者だとあります。

"Chonker"というのは愛称ですが、"chonk"、"chonky"という単語から来ているようです。いずれも、塊を意味する"chunk"が変化したもので、動物に関して言うと、丸々と太っている様子、特にその愛らしさを表現する言葉だそうです。


We define the relevant sense of chonky as “plump or chubby especially in an endearing way”; it is usually used to describe animals of such delightful physique. Chonky is also sometimes used to describe things—such as headphones, chairs, etc.—that are bulky or oversize. Chonky is an alteration of chunky that first appeared in print in the early 2000s.
(Merriam-Webster)


そして、"chunk"は"chuck"(牛の、首から肩にかけての肉)が訛ったものだとされますが、その"chuck"は"chock"(輪止め; 原義は木の塊、ブロック)から来ているとされます。

まとめると、chock → chuck → chunk → chonk (chonky) という流れになります。


2026年4月30日木曜日

feckless

イランとの停戦が未だ見通せない状況ですが、軍事攻撃に踏み切ったアメリカのコストがこれまでに250億ドルにのぼるとの試算があるそうです。国内では対イラン戦争がもはや泥沼化しているとの見方も出ているそうですが、ヘグセス国防長官はこれを否定したとあります。


Pete Hegseth denied that the US-Israel war on Iran, which the Pentagon estimates has cost the US at least $25bn, is “a quagmire” and claimed critics of the operation posed a greater threat to the US than Iran itself.

Hegseth came under pressure to set out Washington’s strategy for the conflict as he appeared before the House armed services committee on Wednesday for a marathon hearing alongside Gen Dan Caine, chair of the joint chiefs of staff. The US defense secretary asked lawmakers to approve $1.5tn military spending – and then described some of those lawmakers as “the biggest challenge” to the war effort.

“The biggest adversary we face at this point are the reckless, feckless and defeatist words of congressional Democrats and some Republicans,” he declared. These remarks did not appear in a prepared statement submitted to the committee.
(Joseph Gedeon. Hegseth denies Iran war is ‘quagmire’ as cost to US hits estimated $25bn. The Guardian. April 29, 2026.)


ヘグセス国防長官は民主党議員や一部の共和党議員ら、軍事攻撃に反対を唱える勢力を批判したとのことです。その発言に、


the reckless, feckless and defeatist words of congressional Democrats and some Republicans


というくだりがあります。ここで使われている"feckless"という単語を初めて見るように思います。

直前に出てくる"reckless"は知っています。向こう見ずな、という意味ですね。

"reckless"は"reck"(気にかける、注意する、という意味の動詞)が無い(less)ということです。よって、無謀な、向こう見ずな、というような意味になります。

では、"feckless"は?

"feckless"は役に立たない、無価値な、無責任な、というような意味だと辞書にありますが、feck-という部分は"effect"の意味であると語源欄にあります。スコットランド語feckのことで、そのスペルは"effect"の頭音消失形だともあります。

"reckless"、"feckless"と並べることで韻を踏んだ形になっていますが、この2つが並んで用いられるのはやはり韻の効果を狙ったものと思われ、コーパスでも用例を確認することができます。


The argument for non-cooperation is that Trump is in a category by himself -- that he is so strange, unorthodox, reckless, feckless, unpredictable and, ultimately, dangerous that longstanding traditions and principles should be tossed to the wind in a last-ditch effort to save the Republic.
(Los Angeles Times, 2017)


2026年4月29日水曜日

baloney

今日の1語は、"baloney"という単語です。用例として以下の記事の引用をどうぞ。


Mayor Zohran Mamdani’s plan for a city-owned grocery market in East Harlem’s La Marqueta has a deeper problem than the absurdity of spending $30 million to launch a mere 9,000-square-foot store that won’t open until 2029.

His claim that the neighborhood lacks cheaper food than the citywide average — the whole basis for dipping into tax revenue at everyone else’s expense — is 100% baloney.
(Steve Cuozzo. Mamdani’s $30M, NYC-run grocery store would compete with nearby supermarkets that are ALREADY affordable. New York Post. April 23, 2026.)


"baloney"の意味ですが、"nonsense"(ナンセンス)、たわごと、というような意味です。相手の発言などに対して、"Baloney!"と一喝すると、ふざけるな!くらいの意味になるでしょうか。

この"baloney"というスペルはBologna(ボローニャ)が変化したもので、ボローニャソーセージのことなんだそうです。

ソーセージがナンセンス、たわごとの意味になったということなんですが、イタリアの名産にしてみれば不名誉な話ですね。

ソーセージとは要は肉を挽いたものになりますが、はしたや屑肉が材料ということに因むという話です。

2026年4月28日火曜日

stunt

週末にワシントンD.C.のホテルで行われたホワイトハウス主催のディナーで銃撃が発生し、またしてもトランプ大統領の命が狙われたと報じられています。日曜日の午前、ラジオを聞き流していたところ、NHKニュースが速報で伝えていました。

トランプ氏暗殺の試みが明るみに出るのはこれが3度目か4度目などと報じられていますが、トランプ氏自身は影響力のある人間は標的にされるものだと、自らの影響力を誇示するようなコメントをしているようです。

ところで、日本のメディアでは決して報道されませんが、アメリカ国内では今回の銃撃はヤラセではないかとの見方が早々に浮上しているとか。支持率低迷を浮揚させるためにやったのではないかというのです。


At 8.34 p.m. on Saturday night, just seconds after the pop-pop-pop-pop-pop of shots that seemed to come from directly behind me, I pressed record on my iPhone. The video is shaky because I was down on the floor, pointing my phone up. But the crash of plates and glasses as people dived to the ground, and the repeated shouts of “get down” are unmistakeable.

Then I can hear my own voice. “It’s a stunt,” I say more than once to my colleague Nico Hines, who was on the floor beside me. “It’s a stunt.”

(中略)

The responses from the rest of America have been very similar to my initial reaction: This did not seem real.
(Hugh Dougherty. I Get Why People Call the White House Correspondents’ Dinner Shooting Staged. I Was There. The Daily Beast. April 27 2026.)


現場に居合わせたDaily Beast記者による記事を興味深く読みました。数発の銃撃の音に反応して床に伏せた瞬間、これは「スタント」に違いないと思ったということです。

「スタント」("stunt")は日本語でもカタカナで使いますが、映画などに出てくるスタントマンという言葉に馴染みがあるというところでしょうか。格闘シーンや銃撃シーンなど、派手な立ち回りをする役者がスタントマンですが、それらは演出であってリアルなものではありません。派手さを演出するために、スタントマンは常人には出来ないような技の訓練をしています。

"stunt"という単語の第一義は離れ業(技)、妙技というものですが、この意味から発展して、人目を引くための行動、という意味があります。"political stunt"は政治家が有権者の歓心を買うために大見栄を切ることを指す表現ですが、今回の「銃撃事件」も政権の何らかの思惑があって計画された"stunt"ではないかという見方が出ているということについては、いわゆり陰謀論の臭いがしますが、Daily Beastの記者も完全否定するには至っていないようです。

"stunt"という単語の語源はよく分かっていないようですが、離れ業の意味はアメリカの大学の体操競技で使われ始めたものだとの説が有力なようです。


2026年4月27日月曜日

jaw crashes to the floor

マラソンの世界記録が更新されました。それも、人類史上初の2時間を切るという新記録です。

週末行われたロンドンマラソンで、ケニア人選手が1時間59分30秒で優勝したと聞き、文字通り驚愕しました。


He came. He Sawe. He conquered. Not so very long ago, the idea of anyone running an official marathon in under two hours lurked only in the realms of the fantastical and theoretical: part holy grail, part scientific curiosity.

But over the course of one hour, 59 minutes and 30 seconds of a tumult­uous spring day in London, Sabastian Sawe turned it into a brain-spinning reality. Imagine running 100 metres in under 17 seconds – and then ­keeping that pace up for another 26 and a bit miles. That is what the 31-year-old Kenyan did.

Once jaws had stopped crashing to the floor, the search for comparisons began. Was it up there with Sir Roger Bannister’s sub-four-minute mile in 1954? Or maybe Usain Bolt’s 100m world record of 9.58sec? Neither suggestion felt entirely outlandish. For this was an act of serene beauty and supreme destruction.
(Sean Ingle. Sabastian Sawe breaks two-hour barrier to make history in London Marathon. The Guardian. April 26, 2026.)


引用記事でも触れられていますように、マラソンでの“2時間切り”は近年の関心事ではありました。それはいずれ達成されるであろうという、いわゆる射程圏内にある目標でしたが、小生が記憶するのは2017年に行われたBreaking2と銘打った試みです。公式のレースではなく、コースを自動車レースの周回コースに設定、向かい風などの影響を最小に抑え、徹底的なペースメイクやエイドにより2時間切り達成をサポートするものでした。結果は2時間24秒と、わずか24秒届かず。

今回の記録は公式レースですから、世界が興奮の渦に巻き込まれるのも無理はありません。

さて、上記の引用で、


Once jaws had stopped crashing to the floor..


というくだりがあるのですが、この部分をどう解釈するのかしばし戸惑いました。恐らく慣用句の類いだとは思いましたが、"jaw(s) stop crashing to the floor"とはどういう意味なのか、分からなかったのです。

しばらく調べていますと、どうやらこの部分は、


jaw(s) crash to the floor


というフレーズとしてまず解釈する必要があると分かってきました。では、顎がフロアにクラッシュするとはどういうことか?類似の表現に、


jaw drops to the floor
jaw fell to the floor
jaw hit the floor


などがあるようですが、衝撃的な出来事などに際して驚嘆、驚愕することを意味します。(以前、jaw-droppingという表現を取り上げたことがあります。)

びっくりした時に口が開いてしまうのは典型的反応ですが、口が開くと顎が下がります。その顎が落下して地面に直撃する(drop、fall、hit、crash)、というのはありえないことですから、誇張表現です。

さて、引用記事に戻って、"Once jaws had stopped crashing to the floor"とは何が言いたいのか、また悩ましい。1時間59分30秒という驚異的な記録を目の前で達成された観客や関係者の驚きや興奮はまさに"jaws crash to the floor"だったに違いありません。"jaws"と複数形なのは、ひとりではなく多数の人だからでしょう。

で、その衝撃が一旦収まった(stopped)ところで、冷静にその記録の物凄さを分析するに至った、ということだと思われます。それは1マイルを初めて4分以内で走ったロジャー・バニスター選手や100メートルを9秒58で駆け抜けたウサイン・ボルト選手といった偉業にも比肩する記録である、とあります。

100メートル走を17秒以内で、というのは不可能ではありませんが、それを休みなく400回以上繰り返す、という例えもありました。


2026年4月24日金曜日

laissez-faire

今日の1語は"laissez-faire"という表現で、これはフランス語です。自由放任主義とか無干渉(主義)と訳されます。主に、政府が自国内の営利企業等に対して、その活動に干渉しないという政策を言います。要は競争原理に基づいて栄える企業、廃れる企業、なるがままに任せるということです。(laissezは英語のlet、faireはdoに相当。)


For more than a year, Republicans in Washington have largely stood by as President Donald Trump staged a series of remarkable government interventions into private business.

The moves flew in the face of decades of conservative, free-market-capitalist orthodoxy. Some of them have even sounded a lot like, well, socialism.

But the administration’s interest in Spirit Airlines is testing the GOP’s laissez-faire approach.

Some prominent Republicans have quickly delivered an apparent brushback pitch against the Trump administration’s idea to bail out the troubled airline with $500 million. Importantly, CNN reports the administration’s proposal is expected to include the federal government taking a stake in Spirit, as it has in several other companies over the past year.
(Aaron Blake. Big-name Republicans are balking at Trump taking a stake in Spirit Airlines. Here’s why. CNN. April 24, 2026.)


米格安航空会社のスピリット航空が経営危機と報じられています。イラン戦争の影響で原油価格が急上昇していることなどが追い打ちをかけ、このままではキャッシュも尽きるというところまで追い込まれているとのことですが、トランプ大統領は同社に対する支援策の検討を指示しているとのことです。

500億ドルという巨額の資金援助、またアメリカ政府が同社へ出資して政府管理下に置く、すなわち国有化という案もあるそうで、これは自由主義経済というよりも社会主義経済を彷彿とさせる動きです。

共和党内からはトランプ氏意向に異を唱える議員も出ており、党としての"laissez-faire"アプローチが試されていると記事にあります。

トランプ氏は何故スピリット航空への支援に前のめりなのか?

同航空がイラン戦争の煽りで危機的状況にあることは明らかですが、自身が始めた戦争でアメリカの企業が潰れたなどという汚点を残したくないという思いが強いのだろうと見られています。

2026年4月23日木曜日

tables turn

イランへの軍事攻撃が始まって以降、ホルムズ海峡封鎖を始めとする中東情勢の不安定化により原油価格が上昇しています。1ガロンあたりの価格は4ドルを超えたと報じられており、BBCニュースの報道によれば、これは2022年8月以来だということです。(尤も、リッター当たりでは150〜160円となり、日本のガソリン価格と同じレベルで、アメリカではガソリンは元々安いと言われます。)

日本国内は備蓄放出により比較的安定していますが、アメリカ国内では高止まりしており、国民の不満も高まっていると報じられています。

引用する記事では、民主党がガソリン価格の上昇を選挙の争点にしているという話です。

引き合いに出されているのは、ミシガン州の議席。2024年には現職の共和党議員がガソリン価格を争点に議席を得ましたが、イラン情勢の影響でガソリン価格は当時と同じくらいに高騰、野党民主党候補が逆に共和党を追い詰めるという状況が生じている、ということです。

すなわち、形勢逆転、立場が入れ替わった、といったところです。


Tom Barrett tapped into voter frustration over high gas prices as part of his successful 2024 run for Congress in Michigan. Now the Republican is on the defensive on that same issue as Democrats see an opportunity to flip his seat.

"Gas in Michigan is four bucks a gallon," Barrett said as he filmed himself filling up his tank ​at a gas station in August 2023. "When I'm elected to Congress, we'll produce our own energy. We'll get gas under control so that this will be a lot more affordable for families like yours and families like mine."

Nearly three years after he ‌posted that video to social media, average gas prices in Michigan are back near the same level, briefly topping $4 in early April before settling around $3.80 this week, up 27% since the Iran war began on February 28.
(Nathan Layne. Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats. Reuters. April 22, 2026.)


記事のタイトルには、


Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats


とあります。「テーブルが入れ替わった」とあるこの「テーブル」はバックギャモンというゲームのテーブルを指すそうで、対局者の位置を逆にすることから来ているそうです。

Collins Cobuild Dictionary of Idiomsには"Turn the tables"という慣用句として以下のような説明があります。


If you turn the tables on someone, you do something to change a situation so that you gain an advantage over them or cause them problems, after a time when they have had the advantages or have been causing problems for you.


この慣用句は"tables turn"、"turn the tables"と「テーブル」(tables)は複数形であるという点が重要です。

バックギャモンで使うボード(テーブル)は折り畳みできるものになっており、2つある各々を"table"と呼ぶそうです。この2つのテーブルを挟んで向かい合うプレーヤーがバックギャモンをプレイするのですが、西洋双六と呼ばれるこのゲームで対局位置が入れ替わることを指して"tables turn"というようです。


2026年4月22日水曜日

kitchen table issue

昨日はアメリカでのデータセンター建設事情の記事を取り上げましたが、今日も同じ話題で別記事からの引用です。

AI(人工知能)需要の高まりに伴ってデータセンターの建設が全米で相次いでいるということですが、建設地となる地域の住民には評判が悪い、という話です。以下、引用をどうぞ。


But the strain they place on the physical environment — from energy to the environment to aesthetics — has ignited fierce opposition in many communities across the country. It has become a voting issue for many people ahead of the midterm elections.

"It has become a kitchen table issue, and it has become a very relevant political issue," said Christabel Randolph, associate director of the Center for AI and Digital Policy, a technology nonprofit that promotes fairness and accountability.

"Tech companies coming to build in their backyard is going to increase their bills," she said, "all of those things that ordinary Americans understand as impacting their affordability."
(Data centers are expensive, unpopular — and could be a tipping point in the midterms. NPR. April 20, 2026.)


アメリカではデータセンター建設是非は自治体議員の選挙の争点ともなっているそうです。データセンター建設による地域への影響が、


kitchen table issue


となっていることを反映したものだといいます。

この"kitchen table issue"という表現を取り上げます。

"kitchen"(キッチン)は台所と解釈するのが適当でしょうか。もしくは、"kitchen table"とは家族が食事をする場所と捉えることもできます。

家族が食事をする際に話題に上るような問題、モノやサービスの値段(が上がった)とか質(が下がった)とか、そういった日常的、卑近な話題を指すということだと思われます。

"kitchen table issue"という表現はよく使われるようで、コーパスからいくつか用例を拾ってみました。


"Senators often talk about the importance of addressing so-called kitchen table issues - the practical, everyday concerns of working Americans," Sen. Tom Harkin (D) of Iowa, a co-sponsor, has said.
(Christian Science Monitor, 2010)


By talking about kitchen table issues such as the economy, health care and jobs, he appealed across traditional party lines.
(Atlanta Journal Constitution, 2008)


"kitchen table politics"(dinner-table politics)という言葉もあるようです。以下の引用では、この表現を解説したもので、参考になります。


We start with kitchen-table politics. The kitchen is often considered the hub, or center, of the home. It is where we gather to not only share a meal but to talk about the events of the day. We often discuss issues of importance with our family and friends around the dining room table.

So, kitchen-table issues are those that affect individuals and their families daily. A family might discuss these issues at the kitchen table during mealtimes.

Rising gas and food prices are two good examples of kitchen-table politics. These issues affect decisions we make day to day. They are sometimes also called dinner-table politics. Or we could describe them as bread-and-butter issues.
(‘Kitchen-Table’ Is a Type of Politics. VOA. February 01, 2025.)


2026年4月21日火曜日

NIMBY

AI(人工知能)ブームを受けて、大規模データセンター建設の需要が高まっています。小生が住む郊外地域のとある自治体はデータセンター建設の好立地らしく、大手企業のデータセンターが次々と建設されていると聞きます。

以下に引用するのはアメリカ国内の事情に関する記事です。アメリカでもやはりデータセンター建設ラッシュだそうですが、建設に反対する意見も多く、住民と企業の対立構図を産んでいるそうです。データセンター運営には大量の水や電気が必要で、生活環境やインフラコストに及ぼす悪影響や、住環境の悪化などへの懸念が背景にあると言われています。


The national fight against data centers recently came to my neighborhood. Like dandelions in the spring, signs proclaiming opposition to a massive development that includes a $10 billion Meta data center have popped up in my neighbors’ lawns. 

My neighbors’ protest is focused on plans to pump as much as 25 million gallons of water a day out of a reservoir that serves as a main source of drinking water for Indianapolis and its suburbs, largely to serve the business interests of Meta CEO Mark Zuckerberg and friends.

Those concerns aren’t unique. Americans across the political spectrum have objected to the construction of data centers because of the vast amounts of water, electricity and land they consume. 
(Tim Swarens. We can't trust Big Tech to be responsible with data centers | Opinion. USA Today. April 19, 2026.)


少し調べてみたところ、日本国内でもデータセンター建設に反対する事案があるようです。自分事として考えるならば、やはり隣地や近所に巨大なデータセンターができたらあまり心地良い気持ちはしないかな・・・。

一方でアメリカにおけるデータセンター建設反対の対立はかなり激しいものがあるようです。

インディアナ州では建設推進派の議員宅に銃弾が撃ち込まれたとか。


A recent report by Data Center Watch found that residents and activists in multiple states were successful in delaying or stopping data center projects worth a combined $64 billion between May 2024 and March 2025. 

But thousands of other data centers have been built or are planned across the United States.

(中略)

In Indianapolis, protests against a planned data center took a dangerous turn when shots were fired on April 6 at the home of a city-county council member who voted in favor of the project. The councilman, Ron Gibson, said he found a note saying “no data centers” after the shooting. Gibson and his 8-year-old son were at home when bullets shattered a glass storm door.

Thankfully, the great majority of NIMBY (not in my backyard) activism is peaceful.

Although I am generally a YIMBY – economic growth is an essential tool for improving our quality of life – I do pause when it comes to data centers.

My hesitancy about the projects hinges less on concerns about water and electricity and more on the lack of long-term return on investment for communities.
(ibid.) 


今日の1語は、


NIMBY


で、これは"not in my backyard"の頭文字を取ったものです。公共の施設、設備など、インフラ上重要で欠かせないものがあります。例えば、ゴミ処理施設なんかがそうですが、自宅の近く(裏庭)には作って欲しくは無い、というややエゴイスティックな態度であります。必要なのは分かるけど、他所でやってくれ、ということですね。小生の近所で葬祭場の建設計画があるようなのですが、建設予定地の近隣住民が建設反対の幟を立てているのを見ます。これなんかもNIMBYですね。

記事では、YIMBYという略語も出てきます。こちらは知りませんでしたが、大規模な工場や設備の誘致が地元経済を潤すという期待感から、そうした施設の建設に肯定的な態度であることを言うようです。


2026年4月20日月曜日

cut bait

二期目のトランプ大統領の言動は全世界を混乱させていると言っても異を唱える人は少ないのではないでしょうか。特にイラン攻撃を巡っては、その文明を壊滅させ、石器時代に戻すと発言したり、戦争犯罪にも問われかねない民間施設への攻撃姿勢などが取り沙汰され、果たして大統領は正気なのか?とすら言われています。

そうした疑問は以前であれば野党民主党から呈されていたものですが、今日に至っては身内であり共和党やMAGAと呼ばれる支持者層からも上がっているというのが現実のようです。


President Donald Trump's behavior and comments have long led political opponents to question his mental health, but now the accusation that he is unhinged is coming from more than the usual liberal suspects in the past few weeks.

Prominent conservative pundits − from former Fox News hosts Megyn Kelly and Tucker Carlson to conspiracy theorist Alex Jones and podcaster Candace Owens − are suggesting the president is unwell.

(中略)

Jones, founder of Infowars and a longtime Trump supporter, said during a March 31 episode of his new program, "The Alex Jones Show," that GOP incumbents running for reelection need to "cut the bait" on the president before the 2026 midterm elections.
(Phillip M Bailey. MAGA dissidents join Democrats in questioning Trump's 'mental capacity'. USA TODAY. April 19, 2026.)


現実にトランプ氏の支持率は低下しており、今年行われる予定の中間選挙にもたらす影響が懸念されています。共和党議員らにしてみれば、共和党への支持者離れが加速すれば戦えない、という切実な問題と思われます。記事では、


GOP incumbents running for reelection need to "cut the bait" on the president before the 2026 midterm elections


というくだりがあります。

ここで使われている、"cut the bait"とはどういう意味なのでしょうか?

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsには、


fish or cut bait


という表現が載っており、次のように定義されています。


You can tell someone to fish or cut bait when you want them to stop wasting time and make a decision to do something.


アメリカ英語の表現だとあります。魚を釣るか、餌を切る、というのが字句通りの訳となりますが、上記の説明からすると、2つある行動から1つに決定すべし、ということのようです。コンテクストに当てはめると、どうなるでしょうか?

トランプ政権支持で大統領の予測不能な言動に振り回され、果ては議席を失うか、あるいはトランプ氏不支持に回り、何とか中間選挙を乗り越えるか、そんな風に解釈することができそうです。

実のところ、この"fish or cut bait"という表現の由来には諸説あるらしく、コンテクストによってその意味するところや解釈にもバリエーションがあるようです。

小生のイメージでは、"cut bait"は釣り糸の(針の)先に付けた餌を切る、つまり魚を釣ることを止める、という風に思えます。つまり、"fish or cut bait"は、釣りを続けるか、(釣れないので)思い切ってやめるか、といい2つの選択肢を示している、という解釈です。そうすると、引用した記事のコンテクストとしては、トランプ政権を支持し続けるか、それもとトランプ氏を「見切って」支持をやめるか(反トランプの姿勢を鮮明にするか)、という解釈ができそうです。

しかし、この"fish or cut bait"というフレーズにおける"cut bait"とは、そもそもは釣り餌を切るという準備作業(針先に付けるために餌を細かく刻んでおくということと思われます)という意味合いであって、釣り、漁業という営みにおいて、「魚を釣る」、もしくは(そのために)「餌の準備をする」というどちらも必要な行動のいずれかの役割を担う、つまりそれ以外の役に立たないことはせず、目的達成のために必要な協力、貢献をする、という意味合いで使われたものだったようです。(Wikipedia、Phrase Finderの解説による。)

ところで、研究社新英和大辞典では、"fish or cut bait"というフレーズを米口語として、


(やるのかやらないのか)二つのうちのどちらかに決める、去就をはっきりさせる


と定義しています。(ランダムハウス英和辞書にも「去就を明らかにする」という定義が見えます。)

とすると、2つの英和辞書は"cut bait"の意味合いとして、釣りをやめる、という解釈で一致していると考えられます。

元々、"fish or cut bait"というフレーズから始まったこの慣用表現は、"cut bait"という部分の解釈の仕方に多少の余地があったことから、使われるコンテクストも様々なものとなり、「やるかやらないか」という選択肢において「やらない」という選択肢を選ぶことを意味して、"cut bait"という部分だけが単独で使われるようになったものと思われます。


2026年4月17日金曜日

cut his blanks off

3日連続で同じ話題となり恐縮です。本日もセクハラ疑惑により辞職した米下院議員(民主党)の関連ニュースからの引用です。

昨日の投稿では元議員が「女たらし」との噂が絶えなかったとの記事を取り上げました。こうした背景の中、元議員の不適切な行動を糺すことは出来なかったのか、民主党内に自浄作用は無かったのか、というような疑問が提起されています。

元議員を知る同僚議員や民主党内からは一連の疑惑について、決して許容されるものではないとの声が上がっています。


Lawmakers from both parties expressed disgust and alarm that Rep. Eric Swalwell, D-Calif., has been able to hold elected office for 16 years, build a national profile — even mount a front-running gubernatorial campaign — all the while masking the alleged sexual misconduct that forced him from office earlier this week.

(中略)

To Rep. Debbie Dingell, D-Mich., future instances of misconduct might be prevented by a greater culture of transparency between offices.

"I think that people need to know that they can come to women members like me and do something," Dingell said.

"And I’ll tell you one thing. If Nancy Pelosi had had any indications, she would have cut his 'blanks' off," she added, referring to the former speaker of the House.
(Leo Briceno. House lawmakers express disgust over Swalwell not being exposed sooner: 'It's shameful'. Fox News. April 16, 2026.)


上記の引用部分では、民主党のDebbie Dingell議員のコメントが取り上げられているものですが、セクハラは決して許容されない、こうした不祥事は組織の高い倫理基準を以って防止されなければならない、としています。そして、もしもペロシ氏(民主党の元下院議長)が知っていたら・・・、


she would have cut his 'blanks' off


とコメントした、とあります。

ここで使われている"cut his blanks off"というフレーズの意味するところが分からず、難儀しました。

"blank(s)"は引用符付きになっているのですが、それを"cut off"とはどういう意味なのか、辞書にはそれらしき表現の解説は見当たりません。

「ブランク」(blank)ですから空白ですね。スラングの類いにも思われたのですが、手元にある英和辞書、英語辞書にも手掛かりが無く・・・。

Oxford Dictionary of Euphemismを見てみると、"blank"には殺す(kill)の意味があるとあり、ハッとしました。解説には、


From the void into which the victim is sent.


とあります。なるほど、"void"、イコール、"blank"であり、繋がります。が、"blank(s)"は名詞として、"cut off"の目的語になっていることから、少し違うのではとも思われます。

ところで他のメディアの報道も見ていますと、以下のような見出しが目に留まりました。


Pelosi would have ‘decimated’ Swalwell if she knew of sexual misconduct allegations: House Democrat
(NBC News. April 15, 2026)


これを見ると、"cut his blanks off"は"decimate"と同義であると解釈できます。

"blank"の意味には射撃の的(bull’s eye)の意味があります。正確な解釈か分かりませんが、"cut his blanks off"とは的を撃ち抜くこと、すなわち相手を銃で撃って殺すという意味だろうかとも思いました。

ちなみにですが、上記NBCニュースではニュースキャスターとDingell議員とのやり取りの動画があります。視聴したのですが、Dingell議員の発言(17分30秒以降のやり取り)では、


If she had heard it, (she) would have decimated him


となっており、"cut his blanks off"という表現は確認出来ません。Fox Newsの記事ではこの表現を含めて引用符付きになっていますが、果たしてDingell議員の実際の発言なのか疑問です。


2026年4月16日木曜日

womanize

昨日の投稿で、セクハラ疑惑により辞職した米下院議員のニュースを取り上げました。今日も同じ話題で恐縮ですが、関連記事の引用からお読みください。


SAN FRANCISCO (KRON) — Congressman Ro Khanna (D-Santa Clara) says he’s disgusted with the growing allegations against Eric Swalwell. He says his former colleague needs to be held accountable as Swalwell’s seat is now open and the race for governor continues without him.

“I had heard rumors of Swalwell’s womanizing, but I didn’t have any idea he was engaging in his own staff — let alone sexual assault,” said Rep. Khanna. 
(Sara Stinson. ‘Very serious’: Khanna weighs in on Swalwell allegations. KRON4 News. April 14, 2026.)


加州の知事選からも離脱することになった元議員は複数の女性から告発されています。上記の引用で、


I had heard rumors of Swalwell’s womanizing, but I didn’t have any idea he was engaging in his own staff...


とのコメントがあります。元議員を支えるスタッフでもあった女性らに手を出したということです。

"womanizing"という動詞が使われています。American Heritage Dictionaryには"womanizer"という名詞の定義に、


A man who seduces or attempts to seduce women as a matter of habit.


とあります。これはつまり、女たらし、女遊びが過ぎる輩のことです。

元議員については、以前からその女性関係、女性に対する言動などを危惧する声があったといわれていることが明らかになっています。


But when this member had asked about the rumored infidelity — which Democrats on Capitol Hill widely described to CNN as an “open secret” — they were assured by some of Swalwell’s close friends that all the rumors were “just activities before he was married” and encouraged to formally back him in the race. This person was not alone: Other members also directly questioned Swalwell and his team about what would happen if his history of womanizing in Washington came out publicly, only to be brushed off by his team, another person confirmed.
(Sarah Ferris. Inside the sudden downfall of Eric Swalwell. CNN. April 15, 2026.)


ワシントン界隈では有名な女たらし、というのが、言わば公然の秘密だったそうです。


2026年4月15日水曜日

blather and spin

先日のニュースで、セクハラの告発を受けた米下院議員が辞任を表明したという記事を読みました。議員はカリフォルニア州知事選の有力候補でもありましたが、告発を受けて知事選からは撤退を余儀無くされた格好です。

今日の関連記事では、別の女性からもこの議員による不同意猥褻行為があったとの訴えがなされていると報じられています。当該記事からの引用です。


Another woman has alleged that Eric Swalwell raped her, adding to a growing list of misconduct allegations against the former Democratic lawmaker.

Speaking on Tuesday, Lonna Drewes said she had been reluctant to come forward with her allegations that Swalwell drugged and raped her in a hotel room in 2018 because of his "political power".

(中略)

"These accusations are false, fabricated, and deeply offensive - a calculated and transparent political hit job," his attorney Sara Azari said.
(Madeline Halpert. Another woman accuses Swalwell of rape, saying he drugged her in 2018. BBC News. April 14, 2026.)


新たに被害を名乗り出た女性によれば、議員はワインに薬物を混入し、抵抗出来ない状態の女性に猥褻な行為を働いたとのことです。議員側の弁護士は女性の訴えは虚偽であると否定しているとあります。

これに対し、女性側も弁護士と共に記者会見を開き、真っ向から対立する構図となっています。


At a news conference on Tuesday, Drewes' attorney, Lisa Bloom, dismissed Swalwell's earlier public response to other women's accusations - in which he apologised to his wife while denying the allegations - as "blather and spin".
(ibid.)


少々ややこしいのですが、この議員はそもそも悪いことをしたと認めて辞職したはずですが、不同意猥褻などの行為については否定しているということのようです。

女性側は訴えを認めない議員の主張を、


blather and spin


と非難した、とあります。

"blather"はたわごと、無駄話、特に長々と中身のない話しを続けることを指す表現です。"spin"という表現ですが、こちらは話しを紡ぎ出すというような意味合いがありますが、内容を捻って作り出す、即ちでっち上げる(fabricate)、というような含みがあります。

議員は複数の女性から告発を受けて清く辞職したように見えますが、訴えられた猥褻行為自体については認めておらず、また謝罪という点においても被害者である女性に対してではなく、自身の妻や有権者、知事選のサポーターなど身内に対してのみというところに留まっています。

議員のこうした言動が"blather and spin"だという訳です。

この"blather and spin"という言い回しは、同じような意味合いの言葉を重ねる冗語的な表現と捉えることができるように思われます。

特に定着しているということでも無さそうですが、"blather and 〜"のようなパターンの表現はコーパスの検索からも見られます。


But on this subject we get only a lot of blather and obfuscation from the people who have power, and nothing like a clear, consistent line of action…
(Washington Post, 2012)

Sometimes, there is such a mountain of partisan blather and endless analysis and deconstruction of polls by an army of self-anointed analysts…
(The Moderate Voice, 2012)


2026年4月14日火曜日

food forward

先日朝刊を読んでいたら、コンビニのセブンイレブンが苦戦しているという記事がありました。他社コンビニが利益を上げる中、セブンイレブンは減益だということでした。

以下の引用はアメリカのセブンイレブンの話しですが、600を超える大量の店舗をクローズする予定だということです。尤も、これには戦略があるとされ、既存店舗を刷新して、"food forward"の店舗スタイルで新装オープンということのようです。


7-Eleven is slashing hundreds of stores — and supersizing what’s left — as the convenience giant pivots from quick pit stops to full-on food destinations.

Amid a national trend towards better eats and bigger stores from other, growing chains like Wawa, Sheetz and Bu-cee’s, the long-running brand confirmed it will shutter a whopping 645 locations during its 2026 fiscal year (March 1, 2026, through Feb. 28, 2027) — as part of a sweeping overhaul that swaps struggling storefronts for larger footprints and a whole lot more grub.

(中略)

At the heart of the revamp is a new “food-forward” store format — one that leans heavily into prepared meals, drinks and an upgraded in-store experience.
(Marissa Matozzo. 7-Eleven will close 600 stores this year — to prepare for massive makeover. New York Post. April 13, 2026.)


この"food forward"のスタイルというのは、店舗サービスを食料品などのアイテム中心から、食事の提供へとシフトするという意味だそうです。つまり、単なる小売店から、食事を提供するレストランのような業態へと移行するということです。

米コンビニ業界では目下この"food forward"スタイルが流行りなんだそうです。

以下に引用する記事では、朝食の分野においてコンビニがファーストフードチェーンの売上を奪う傾向も見られるとあります。


Fast-food restaurants are losing breakfast customers to convenience stores.

Morning meal traffic to fast-food chains rose 1% in the three months ended in July, while visits to food-forward convenience stores climbed 9% in the same period, according to market research firm Circana.
(Amelia Lucas. Convenience stores are eating fast-food chains' breakfast. CNBC. September 13, 2025.)


2026年4月13日月曜日

terra firma

月周回のミッションを完了したNASAの宇宙ロケット「オリオン」が週末、地球に無事帰還しました。


Bars and ballparks — including Citi Field in Queens — across the nation carried the live stream of Artemis II’s return to terra firma, with crowds breaking out into triumphant chants of “USA! USA!” as the crew splashed down.

The mission’s success concludes a nine-day epic journey into outerspace that brought the crew further from the Earth than any humans had ever gone before — with the capsule soaring 252,756 miles from Earth on Monday, breaking the 248,655-mile record set by Apollo 13 nearly 56 years ago to the date in 1970.
(Artemis II successfully splashes down, completing historic lunar mission — and another giant leap for mankind. New York Post. April 10, 2026.)


帰還の模様はライブ配信されたそうです。


Artemis II’s return to terra firma


と表現されている箇所があります。

"terra firma"とはラテン語で、英語に逐語訳すれば"solid land"、(海や空に対しての)大地、陸地の意味であると辞書に載っています。ここでは(宇宙空間に対しての)地球という意味で使われていると思われます。

一方、同じくオリオンの帰還を取り上げている別の記事では以下のようなくだりがあります。


If all goes according to plan, the spacecraft will splash down at 8:07 p.m. EDT (0007 GMT on April 11) in the Pacific Ocean, not far off the coast of San Diego — the same general area where the uncrewed Artemis 1 moon mission came down in December 2022. And there are very good reasons why NASA keeps returning to this spot.

For starters, it's wet. And that's important, because Orion — like the Apollo capsules before it — is designed to splash down in the ocean, not land on terra firma.
(Mike Wall. Where will NASA's Artemis 2 moon astronauts make their splashdown today? Space.com April 10, 2026.)


この記事では、


splash down in the ocean, not land on terra firma


と書かれていて、オリオンのカプセルは「陸地」(terra firma)ではなく、海洋に着水、とあります。

"terra"というラテン語は語源的には、乾いた(dry)、という意味があるそうです。従って、海洋の"wet"に対して、"dry"な陸地という対比になります。

余談ですが、古典ラテン語で地球は、


orbis terrarum(もしくは、orbis terrae)


と言います。

"terra firma"という表現はルネッサンス以降において科学や哲学などの学術分野で使われるようになった新ラテン語(近代ラテン語)の表現とされます。


2026年4月10日金曜日

work on the marriage

妻に対する殺人未遂の罪で医師の夫に有罪判決、というニュース記事を読みました。

ハワイのマウイ島でハイキング中に崖から突き落とそうとしたとあります。


A doctor in Maui, Hawaii, was found guilty of attempted manslaughter on Wednesday for trying to kill his wife during a hike on her birthday last year.

After the jury deliberated for more than eight hours, they spared Gerhardt Konig, 47, of the more serious charge of attempted murder.

Prosecutors had accused the anesthesiologist of trying to push his wife, Arielle Konig, near the edge of a cliff, trying to stab her with a syringe and then beating her with a rock during the hike on the nearby island of Oahu.
(Hawaii doctor found guilty of trying to kill wife on hike. BBC News. April 9, 2026.)


2人仲良くハイキング、それも妻の誕生日のお祝いで、という時にどういう訳で殺意が湧いたのか?記事を読み進めますと、妻が浮気しているらしいという疑惑から夫婦仲に問題があったらしいことが分かります。


Arielle Konig said they had gone to Oahu to celebrate her birthday and had been working on their marriage after her husband found flirty messages she had exchanged with a coworker.
(ibid.)


浮気が事実か否かについてはあまり詳細が触れられていません。上に引用したくだりで、


(they) had been working on their marriage


という箇所に目が留まりました。

言うまでもなく"they"は当事者夫婦を指していますが、"work on their marriage"とはどういう意味だろうと少し考えた次第です。そもそもマリッジ(marriage)、ここでは結婚生活という意味だと思いますが、それを"work on"するとはどういう意味なのか?

"work on their marriage"は、夫が妻の不貞を疑い始めて以降のことであるということから、夫婦の間には不和があった状況だと推察されます。してみると、"work on their marriage"とはそのような不和を解消すべく関係修復の過程、あるいはいわゆる夫婦間の「すれ違い」を改善するための試みがなされていた、という意味合いであろうと思われます。

ここまで書いてみると特にどうということもない話のようにも思うのですが、"work on their marriage"とという表現を初めて目にし、また"marriage"が"work (on)"という動詞の目的語になるというのはちょっと意外でした。

"work on their marriage"という表現は多数の用例を確認することができ、英語では定着した表現のようです。


My husband recently ended an affair with a female coworker. We decided to stay together and work on our marriage. However, he and his coworker are still friends. I am troubled by this. What should I do?
(Essence, June 2000)


折しも、夫婦間の危機(!?)みたいなものは小生も25年以上になる結婚生活の中で感じない訳ではありません。結婚生活というものは夫婦で"work on"しなければならないものなんだ!と納得したり。

以下の用例など、考えさせられます。燃えるような恋愛を経て結婚した人も、そうでない人も、"marriage"はゴールではなくて、その後ウン10年にも渡って"work on"しなければならないものなんだと。


THE REIFICATION of marriage has flowered under advice columns about saving your marriage and working on your marriage, as in: "Every marriage has to be worked on - you can't just let it lie there." Think about that. The American concept of marriage is a clearly etched picture of something uninflated on the floor. To work on it, you get down there and start pumping - what the advice givers call "breathing life into your marriage."
(National Review, 1990)


ところで何と訳しましょう?


2026年4月9日木曜日

overview effect

昨日の投稿では月周回中のロケットからの撮影にニコン製のカメラが使われているという記事を取り上げました。

早くも地球への帰還の航路に入るロケット「オリオン」の乗員は月の裏側から見た地球の映像を撮影し、NASAが公開しています。

宇宙から地球の姿を見た人は価値観が変わるような強い感銘を受けるそうです。我々はNASAが公開する映像で擬似体験することしか出来ませんけれども、それでも青い地球の姿は強い印象に残ります。

宇宙から見た地球 — その際にもたらされる心理効果を、


overview effect


と呼ぶそうです。


The astronauts’ expressions of admiration and longing for Earth echo a long history of space explorers gaining new appreciation for their home planet.

It’s called the “overview effect,” a term coined by science author and philosopher Frank White in 1987. It refers to a shift in perspective that occurs when humans are given the chance to view Earth in the context of its cosmic backdrop — driving home how perfectly suited the planet is for our habitation and how unforgiving the great beyond appears.
(Jackie Wattles. ‘It really bent your mind’: The life-altering phenomenon astronauts experience in space. CNN. April 9, 2026.)


この"overview effect"という言葉は1987年に作家で哲学者のFrank White氏が提唱したものだということです。日本語では、オーバービュー効果とか概観効果などと訳されているようです。

宇宙から見る地球には国境など無く、大気圏に包まれた美しく青い、一つの球体に我々人類が生を営んでいるという事実だけです。政治や宗教、人種の違いも、憎しみや争いも超越した視点で地球を眺めることになります。


“What you realize is every single person that you know is sustained” by the thin band of atmosphere, which is visible in its entirety from space, Koch previously said of her experience at the space station. “Everything else outside of it is completely inhospitable. You don’t see borders, you don’t see religious lines, you don’t see political boundaries. All you see is Earth and you see that we are way more alike than we are different.”
(ibid.)


他国に対する侵略、核兵器開発に余念がない某国の元首らを始め、他国との紛争と交渉に明け暮れるリーダーは見ているでしょうか。"overview effect"に期待したいところですが・・・。


2026年4月8日水曜日

workhorse

アルテミス計画による月周回飛行のミッションが進行中です。人類として初めて月の向こう側に到達、世界が初めて見ることになる映像が届けられています。

その撮影にはニコン製のカメラが使われているそうです。日本のメーカーということで誇らしいですね。


Most of the out-of-this-world photos being beamed home from Artemis II were taken with an old-model Nikon camera that can be bought for about $1,000.

NASA traded in the legendary Hasselblad model it used on Apollo missions years ago for the Nikon D5 DSLR — a classic digital single-lens-reflex camera first released in 2016.

The Nikon was carefully selected for its proven track record as a workhorse space camera, as well as its extraordinary ability to pick up detail even in extreme darkness, Nikon’s top NASA consultant told The Post on Tuesday.
(Alex Oliveira. Stellar Artemis II photos taken with old-model Nikon worth about $1,000: ‘Proven technology’. New York Post. April 7, 2026.)


ニコンのカメラが選ばれたのは、


workhorse space camera


としての実績だそうです。

"workhorse"(workforceでは無い)という表現が使われているのですが、その意味は、


something that is markedly useful, durable, or dependable
(Merriam-Webster Dictionary)

Something, such as a machine, that performs dependably under heavy or prolonged use
(American Heritage Dictionary)


というもので、苛酷な条件下でも使用に耐え得るという意味です。


2026年4月7日火曜日

knock 〜 out for a loop

イランに対する停戦交渉の期限を再度延期しているトランプ大統領ですが、最新の情報ではその期限を米国東部時間4月7日午後8時に置いたと報じられています。それまでにホルムズ海峡封鎖解除を含む交渉内容に合意しなければ、一夜にしてイランという国が滅ぶ可能性があると発言したと報じられています。


In his jaw-dropping expletive-laden post on Easter Sunday, Trump demanded Iran agree to open the Strait of Hormuz or face “living in Hell.”

The president has given until Tuesday night for Iran to agree as the U.S. continues to carry out strikes.

“The entire country could be taken out in one night, and that night might be tomorrow night,” Trump said on Monday.

“We can bomb the hell out of them. We can knock them out for a loop.”
(Sarah Ewall-Wice. Trump, 79, Makes Bizarre Boast He Knows What God Is Thinking. The Daily Beast. April 6, 2026.)


トランプ大統領の発言が引用されていますが、その中に、


We can knock them out for a loop.


というくだりがあります。ここで使われているのは"knock (someone) (out) for a loop"という俗語表現です。

American Heritage Dictionaryでは、


Slang
To surprise tremendously; astonish.


と載っており、(相手を)ひどく驚かす、驚愕させる、というような意味となっています。一方、Merriam-Webster Dictionaryでは以下のような3つの意味合いがあげられており、


overcome
demolish
dumbfound, amaze


驚愕させるという意味に加えて、叩きのめす、完全に破壊する(demolish)という意味があることがわかります。

よく分からないのは、"〜for a loop"とある部分の"loop"の解釈ではないでしょうか。

実のところ、当ブログで以前、




という表現を取り上げたことがあります。Collins Cobuild Dictionary of Idiomsでは、throw 〜 for a loop、knock 〜 for a loopをひとまとめに載せており、その解説では意味するところはやはりびっくりさせるというものです。このフレーズには相手を驚愕させる出来事が唐突であるが故にに、それが非常に衝撃的である、また相手を困惑させる程であるという意味合いがあるようです。

そうしてみると、"loop"の解釈としては"loopy"という表現に見られる阿呆、頭がおかしい、という意味合いに関連しているように思われます。すなわち、出来事のショックが相手を呆けさせるくらいに強烈であることを言っていると解釈できるかと。

徹底的に破壊するという意味合いに関しても同様で、やられた方が呆気にとられるくらいにこてんぱんにするというある種の誇張表現にも思われます。


2026年4月6日月曜日

rock-for-brains

記事の引用からどうぞ。


A rock-for-brains buffoon allegedly stole geodes worth thousands of dollars from an art center in ritzy Rye, but was nabbed while attempting to pawn the goods on Facebook Marketplace, according to reports.

Kyle Folkes, 27, was arrested during a Facebook Marketplace meetup at Harbor Island Park in neighboring Mamaroneck in Westchester County on Tuesday when he unknowingly scheduled a sale with an undercover cop.
(Caitlin McCormack. Rock-headed bozo steals $11K geodes from arts center in ritzy Rye — then tries to sell them to cop: report. New York Post. April 5, 2026.)


盗品をネットで売ろうとした男が逮捕されたというニュースです。盗品だとすぐ分かるようなものを売ろうとすれば足がつくのは分かりきったことだとすれば、そのアホさ加減が分かるというものです。

引用記事の冒頭、


rock-for-brains


という表現を取り上げます。辞書には載っていないようです。記事のタイトルには、


rock-headed


ともあります。恐らく同じ意味合いだと思われます。

英和辞典には、


have rocks in one's head


というフレーズが載っていて、「頭がどうかしている、ばかだ」という意味の米俗語表現だとあります。

"rock-for-brains"に関しては、脳ミソの代わりに石コロ(rocks)が詰まっている、ということだと思います。

日本語で石頭(いしあたま)というと頑固で融通のきかない人のことを指しますが、英語では頭の中に石が詰まっているのは愚鈍だということです。


2026年4月3日金曜日

Kegel

今日の話題は一応、成人向けの内容となります。悪しからず。

いわゆる男性機能の話しになるのですが、肝心の時に機能しない(?!)という場合に備えて骨盤トレーニングが有効だという話がネットで広まっているそうです。


On TikTok, a pelvic floor exercise long popular with women is being repackaged as a fix for erectile dysfunction (ED) in young men, with influencers promising stronger, longer-lasting results between the sheets.

(中略)

“[This] is one of the most common and consequential misconceptions I see,” Dr. Justin Houman, a urologist with Cedars-Sinai Medical Center, told The Post.

The move? Kegels.

Originally developed to help women treat urinary incontinence after pregnancy and childbirth, Kegels are now increasingly used by men to strengthen pelvic floor muscles, which support the bladder and bowel.
(McKenzie Beard. Men are doing a popular vaginal exercise for erectile dysfunction — and it’s making it worse. New York Post. April 2, 2026.)


骨盤トレーニングという言葉を聞かれたことがあるかも知れません。記事中は"pelvic floor exercise"と出て来ます。出産を経験した女性などが尿漏れなどになりやすいところ、この骨盤トレーニングが有効とされます。

記事ではもう一つ、"Kegel(s)"という言葉も出て来ますがこれも骨盤トレーニングを指す用語です。"Kegel"は骨盤トレーニングの始祖である産科医Arnold H. Kegel (1894-1941) に因みます。


Any of various exercises involving controlled contraction and release of the muscles at the base of the pelvis, used especially as a treatment for urinary incontinence.
(American Heritage Dictionary)


ところで"Kegel"が男性機能の維持や回復に本当に有用なのか?については記事においては、注意が必要とあります。"Kegel"は排尿などをコントロールする括約筋を鍛えますが、男性機能の問題に関しては括約筋が緊張していることが機能低下の原因にあるそうで、エクササイズは状況をより悪くする可能性があるとのことです。


2026年4月2日木曜日

lunar flyby

NASA のアルテミス2計画のロケットが月に向けて打ち上げられたとのニュース速報を今朝のラジオで耳にしました。

4人の宇宙飛行士が搭乗したロケットは米国東部時間午後6時35分にフロリダ州のケネディ宇宙センターから打ち上げられました。


NASA's Artemis II Moon mission successfully launched from Florida's John F. Kennedy Space Center on Wednesday afternoon at 6:35pm ET.

Artemis II's planned crewed lunar flyby is set to mark the closest humanity has come to the Moon since the Apollo days.

It's also a key step towards NASA's grand ambition to return human boots to lunar soil, and the Trump administration's dreams of a permanent Moon base.

(中略)

Artemis II is designed as a "dress rehearsal" before a lunar landing planned for later this decade. (Apollo 8 and 10 served similar roles before Apollo 11 and Neil Armstrong's "one giant leap.")
(Alex Fitzpatrick. Artemis II successfully launches for Moon mission. Axios. April 1, 2026.)


宇宙のことについては疎いのですが、アルテミス計画については度々聞くことがありましたので何となく知ったつもりでおりました。そして引き合いによく出されるのがアポロ計画で、これは人類が初めて月面着陸を果たした歴史的な出来事ですが、今回も月に向けて打ち上げられたということで、また月面に着陸する話か、くらいに思っていたというところです。

ところが記事では、


Artemis II's planned crewed lunar flyby is set to mark the closest humanity has come to the Moon since the Apollo days.


とあります。着陸はしないのか?と自身の不明を恥じたような次第です。

ここで、"flyby"とは、


A flight passing close to a specified target or position, especially a maneuver in which a spacecraft or satellite passes sufficiently close to a body to make detailed observations without orbiting or landing.
(American Heritage Dictionary)


と定義される用語であり、天体接近飛行と訳されます。国内メディアでは"crewed lunar flyby"を「有人月周回」と訳しています。

記事にもありますように、今回のアルテミス2計画は続くアルテミス3、アルテミス4という計画の前段階の「リハーサル」的な位置付けであり、月面着陸は2028年のアルテミス4で予定されているそうです。



2026年4月1日水曜日

steward

トランプ氏肝煎りのホワイトハウスのリノベーションに待ったがかかりました。

4億ドルという巨額の予算が計上されている宴会場の建設に関して議会の承認を得ていないとして、差し止めの司法判断が下されたとあります。


A federal judge on Tuesday blocked President Donald Trump from moving ahead with any further work on a massive new $400 million ballroom on the former site of the White House East Wing.

“The President of the United States is the steward of the White House for future generations of First Families. He is not, however, the owner!” Judge Richard Leon wrote.
(Judge rules that White House ballroom construction ‘has to stop!’. CNN. March 31, 2026.)


司法のコメントが引用されていますが、アメリカ大統領はホワイトハウスのオーナー(owner)なのではなく、"steward"である、としています。ということで、今日の1語は"steward"としました。

「スチュワード」(steward)と聞いてまず思い浮かべるのは(飛行機の)スチュワーデスではないでしょうか。女性客室乗務員を指す言葉ですが、"steward"の女性形であるというのはご存知でしょう。最近はスチュワーデスとはあまり言わず、また男性・女性の区別をしない、もっぱら"flight attendant"や"cabin attendant"と表現する傾向にあるようですが。

さて、"steward"のそもそもの意味は、財産管理人や執事というもので、特に大きな家で複数の使用人を指揮して家事家政を仕切る立場の役割を指します。記事では「オーナー」との対比として"steward"という言葉が持ち出されている訳ですが、"steward"は「オーナー」の命を受けて財産を管理するのが役割であり、勝手に何でも決めて実行することは許されない、と言っていると解釈できます。トランプ氏は宴会場建設のために既にホワイトハウスの東ウィングを解体してしまいましたが、議会の承認を得ていない解体、建設計画は"steward"の裁量を越えている、という訳です。

ところで"steward"の語源に目を向けてみると、古英語stigweard、stiwardという語に遡るとあり、これはsti-と-wardという部分に分けられるとあります。-wardは監督、保護を意味するものですが、sti-に関しては"sty"、つまり家畜小屋と同語源なのだそうです。

家畜小屋の管理人と大邸宅の執事とは随分と落差がありますね。

尤も、Online Etymology Dictionaryによれば、英語辞書の総本山ともいうべきOEDでは、"steward"の原義が家畜小屋の管理人というエビデンスは無い、としているそうです。ランダムハウス英和辞書も語源欄では"sty"に触れていますが、意味的な結び付きについては不明としています。



2026年3月31日火曜日

francophone

先日ニューヨークのラガーディア空港でエア・カナダの航空機が滑走路上で接触事故を起こし、パイロット2名が死亡するという痛ましい事故がありました。

そして、下記に引用する記事ですが、エア・カナダのCEOが辞任すると発表したとあります。事故が背景にある訳ですが、事故の責任を取ってというより、亡くなったパイロットに対するお悔やみの言葉がフランス語でなく英語であった、ということが理由だそうで、興味をひかれたというところです。


The CEO of Air Canada will retire later this year, after being criticised for failing to speak French in a condolence video following last week's fatal collision at LaGuardia Airport in New York, that killed two pilots.

Michael Rousseau informed the airline that he will be stepping down by the end of the company's third quarter, Air Canada said in a statement on Monday.

Rousseau had faced calls to resign after delivering his condolences in English only. One of the pilots who died, Antoine Forest, was from French-speaking Quebec.
(Nadine Yousif. Air Canada CEO to retire after English-only condolence video controversy. BBC News. March 30, 2026.)


ご存知の通り、カナダという国は英語を公用とする地域とフランス語を公用とする地域に分かれます。亡くなったパイロットの1人はフランス語を公用とするケベック州の出身であったといい、CEOがフランス語を用いず、英語のみでしかメッセージを出さなかったことが批判を浴びた、とあります。

ケベック州の首長はその事実を重く見てCEOは辞任すべきと迫ったようです。


Quebec Premier François Legault said he believed Rousseau should step down if he was unable to speak French.

Legault welcomed Air Canada's announcement and said in a post on X Monday that the next CEO should speak French as a "matter of respect for the employees, francophone customers, and all Quebecers".
(ibid.)


そして、後任のCEOはフランス語を話せる人物が相応しいとSNSに投稿したとあります。それが、エア・カナダの従業員、顧客、ケベック住民に対するリスペクトであると。

ここでは"francophone"という表現が使われています。フランス語話者、という意味です。franco-はフランスの、という意味であり、接尾辞-phoneは、(ケータイ電話の"phone"ではなく)特定の言語の話者、という意味です。大文字で始まる"Francophone"が辞書には見えますが、引用記事のように小文字で始まるスペルも使われます。

"Francophone"はフランス語話者で、これと同じ成り立ちの単語で英語話者を意味するのが"Anglophone"です。


Rousseau, who lives in Montreal but is an anglophone, had come under fire for his French language skills in the past, including shortly after he was appointed as CEO of Air Canada in 2021.
(ibid.)


辞任するCEOのRousseau氏はフランス語を勉強していたそうですが、なかなか上手く話せないということを自覚していたようです。名前からフランス人なのかと思われたのですが、英語話者のようです。

言語というのはやっぱり重要なんだなぁと思わされる一件です。

2026年3月30日月曜日

take the fifth

ニューヨークの地下鉄ではかねてより無賃乗車が横行していることが問題になっています。運賃を払わず、改札のゲートをくぐったり、乗り越えて通過する乗客が後を絶たないからです。地下鉄を運営するMTAは改札ゲートに巨大なガラス製のパネルを設置して簡単にはすり抜けることが出来ないような対策を施しました。

11億ドルという巨費を投じたものですが、果たしてその効果の程は?疑問の目が注がれているようです。


The MTA boasted that its “modern” fare gate pilot was a success on Wednesday — touting drops in fare evasion using limited data while ducking questions about how much the $1.1 billion system will actually cut down on the problem.

At a board meeting, officials flashed a chart claiming the towering glass paddles have cut fare beating by anywhere from 19% to 70%, depending on the station. But those numbers came from a single week of data on a pilot that has been running for more than three months.

(中略)

“We’ll have more data shortly,” Torres-Springer added.

When one board member asked Deputy Chief of Staff Cathy Li how much the new gates would shave off the MTA’s about $350 million a year in subway fare evasion, Chair Janno Lieber jumped in before she could answer.

“I’m going to interrupt and take the fifth on that one,” Lieber said. “We have to see more data before we can have confidence.”
(Haley Brown. MTA calls $1.1B ‘modern’ fare gates a success, but official ducks question on numbers: ‘Take the fifth’. New York Post. March 25, 2026.)


MTAの役員会では対策の効果が数字で示されたそうですが、短期間のデータに留まり、またバラツキのあるものだったようです。

無賃乗車によるMTAの損失は3億5千万ドルにのぼるとされていますが、対策がこの損失をどのくらい削減するのかという質問に対しては明確な回答が無かったようです。

質問を受けた役員は、


I’m going to interrupt and take the fifth on that one


と答えた、とあります。

ここで、"the fifth"というのは"5th Amendment"のことで、合衆国憲法修正第5条、いわゆる黙秘権のことを指します。

よって、"I’m going to... take the fifth "とは、黙秘権を行使します、ということになるのですが、裁判や議会の喚問などの場でもないところでのこの表現はやや大袈裟というか、少しふざけたようにも響きます。

"take the fifth"は、要は自身に不利になるような発言は控えておきたいということで、ここでは「ノーコメント」くらいの意味合いと思われます。

実際、"take the fifth"は質問に答えたくない時に、おどけた感じで使われるようです。質問攻めにあって困ったらこれを使ってみましょう?!

2026年3月27日金曜日

hot as a pistol

日本はハンコ(印鑑)文化、欧米はサイン(署名)の文化とよく言われますが、アメリカ大統領が執務室のデスクで大統領令にささっと署名して見せる様子をメディアが撮影しているのをよく見ますね。バイデン前大統領は手書き署名ではなく、オートペン(autopen)という自動署名機械を使っていたということで、トランプ氏からは随分と貶められましたが。

トランプ氏は署名の際に使うペンとして、Sharpieというブランドの油性マーカーがいたくお気に入りのようです。

トランプ氏は最近の閣僚会議でこのSharpieにまつわる話を持ち出したそうですが、イラン情勢やら政府機能が停止していることに伴う混乱など大変な時に何をくだらない話を、とメディアや関係者は半ば呆れているという記事から引用です。


President Donald Trump may believe the adage that the pen is mightier than the sword — as long as it’s a Sharpie.

During a Cabinet meeting Thursday that discussed the war in Iran, record-long security lines at many of the nation’s top airports, rising oil prices and skittish stock markets, the president interjected by holding up a custom-made black and gold Sharpie and offering a long story about how his preferred marker came to be a White House fixture.

(中略)

Trump summed it up as “a business story.”

“For $5, I get a much better pen than for $1,000, and I can hand them out,” he said. “And, honestly, they’ve become hot as a pistol, so what can I tell you?”
(Will Weissert. Trump interrupts a Cabinet meeting dealing with the Iran war and rising prices to talk Sharpies. The Associated Press. March 24, 2026.)


トランプ氏はこれまで1本が1,000ドル(!)もするボールペンを使って署名していたそうですが、インク不良で掠れることが多く書きにくいため、1本5ドルのSharpieに切り替えたのだそうです。ホワイトハウスに納入されるSharpieは本体に金色のホワイトハウスロゴが入った特別仕様らしいですが、5ドルという市販価格で納入されているんだそうです。大統領は署名に使ったペンをゲストにプレゼントしてきたといい、1,000ドルだったものが200分の1の5ドルになった訳で、トランプ氏はそのことを自慢しているということなのです。

で、随分と前置きが長くなりましたが、トランプ氏がお気に入りのSharpieを、


And, honestly, they’ve become hot as a pistol


と言っているのが引用されています。この"hot as a pistol"という表現を知らなかったので取り上げました。「ピストルのようにホット」とは一体?

英和、英語辞書には載っていないようですのでネットで検索してみますと、


Performing extremely well.
Very popular or successful.
(The Free Dictionary)


また、"hotter than pistol"というフレーズとして、


Exceptionally popular, productive, or marketable.
(Wiktionary)


という定義が見られます。とても流行っている、イカしている、良い!といった感じでしょうか。形容詞の"hot"にもそういう意味がありますね。よって、「ピストルのように」という喩えは何なのか?ということに関心は移ります。

このフレーズは恐らく口語やスラングの類いと思われますが、明確な説明をしているものは見当たりません。調べていますと、


hotter than a three-dollar pistol


というフレーズもあるようです。(two-dollar pistolというものもあります。)

この表現は、とにかく暑い(!)と言いたい時に使うようです。"three-dollar pistol"とは安価なピストルのことで、造りの悪いピストルが、恐らくは1発か2発撃ったところで本体が熱を持ち過ぎて握れないくらいになる、ということを言ったもののようです。

こういった表現は銃社会アメリカならでは、でしょうか。


2026年3月26日木曜日

seedy

本日もお読み下さりありがとうございます。

今日の1語は、


seedy


です。

用例をどうぞ。


San Francisco had the most deserted downtown in the country after the pandemic — as office workers worked remotely, avoiding seedy street conditions — though demand has picked up thanks to frenzied AI investment.
(Annie Gaus. San Francisco gets luxe ‘office resort’ — complete with spa, golf to beg workers back downtown. New York Post. March 25, 2026.)


"seedy"の意味ですが、みすぼらしい、とか、寂れた、という意味があります。いかがわしい、評判の悪い、というような意味合いもあるようです。

言うまでもなく、"seedy"はタネ(種子)を指す"seed"から派生した形容詞ですが、それがみすぼらしいという意味になるというのは少し不思議に思われました。

"seedy"にはタネが多い、(魚などが)子持ちの、という意味もありますが、タネが豊富なことがみすぼらしさに繋がるというのが分からなかったのです。

"seed"には実を結ぶ、タネを生じるという意味もありますが、


go (run) to seed


というフレーズは植物が種子をつけるステージに入る、という意味の他、慣用表現で、


To become weak or devitalized; deteriorate
(American Heritage Dictionary)


という意味があります。

この意味の発展は、植物が種子をつける頃というのは既に成長の盛りを過ぎているということであり、花は萎れ、草臥れた状況に差し掛かっているということから来ているものなのだそうです。

よって、"seedy"な植物というものは盛りを過ぎて朽ちかけている(やがて朽ちる)もののたとえとなり、みすぼらしいという意味合いで使われるようになったそうです。

以前取り上げた、カタカナの「シード」(seed)についての記事もご覧ください。


2026年3月25日水曜日

mukbang

唐突ですが、"mukbang"という単語をご存知でしょうか?

小生は聞くのも見るのも初めてです。きっかけは以下引用するニューヨークポスト紙の記事でした。


Mayor Zohran Mamdani did a “mukbang”-style livestream video — munching on Taco Bell and Dunkin’ — to announce an $1.5 million settlement against franchises of the fast food giants Tuesday.

The democratic socialist mayor and his Department of Consumer and Worker Protections Commissioner Sam Levine detailed the deal while scarfing down Crunchwrap Supremes, Baja Blasts, Munchkins and a Mexican-style pizza during a YouTube livestream.

Mukbang is a popular YouTube format where hosts eat large amounts of food while discussing topics.
(Mamdani does ‘mukbang’-style video munching on Taco Bell, Dunkin’ to announce $1.5M fast food settlement. New York Post. March 24, 2026.)


記事に解説がありますが、"mukbang"というのは食べ物をテーマにした動画配信を指す言葉だそうです。

YouTubeなどを見ていると、食べ物をテーマにlした動画が多いですね。ラーメン屋とか爆盛りのお店とかの動画が流れてきますが、料理を作って食べるだけの動画なんかもあり、どれも食欲がそそられるものがあります。(いわゆる"food porn"ですね。)

Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)ではこの"mukbang"という単語を載せており、以下のように解説しています。


Mukbang refers to a video shared on social media in which the creator films themselves eating large quantities of food, and often provides a review of the food as well. Mukbang can also refer to the genre of such videos.


また、"mukbang"は韓国語であり、食べるという意味のmeokと放映を意味するbangのかばん語だそうです。


The word comes from the Korean meokbang, which is a portmanteau of that language's words for “eating” (meok) and “broadcasting” (bang-song).


スペルは"meokbang"とする場合もあるようです。

2026年3月24日火曜日

little hearts out

このところ、トップニュースは国内も海外もイラン情勢に関するものですが、今朝はラジオのニュースを聞いていたら、トランプ大統領がイランに対する攻撃を5日間延期すると発表したといっていました。何でも、イランと交渉が進んでおり、その交渉内容が生産的なものなので攻撃の延期をするという判断に至ったということだそうで、あれ?そんな状況なの?という気になりましたね。

週末の時点では48時間以内にホルムズ海峡の封鎖を止めないとイランの電力施設などのインフラを破壊すると豪語していたはずです。その48時間の期限が切れるギリギリのところで攻撃は止めにすると発表したものですから関係者が困惑するのも無理はありません。

また、トランプ氏が言う「イランとの交渉」について、イラン側は否定しており、益々混乱を増しているという状況です。


Trump’s comments, made to reporters before he left Palm Beach on Monday morning, added confusion to what has already been a war underpinned by mixed messages, contradicting statements, and wild claims from both sides.

On Saturday, for instance, the president sent the markets into a frenzy by announcing he would destroy Iran’s power plants if they didn’t fully open the Strait of Hormuz within 48 hours.

But on Monday morning, merely hours ahead of his deadline and after threats of retaliation from Iran, Trump announced he had given orders to postpone ​any military strikes against Iranian power plants for five days because the two countries had “very good and productive conversations.”

“If it goes well, we’re going to end up settling this. Otherwise, we just keep bombing our little hearts out,” he told reporters.
(Farrah Tomazin. Trump Unleashes Bonkers Rant Contradicting Himself Over War. Daily Beast. March 23, 2026.)


引用記事は猫の目のようにコロコロと変わるトランプ氏の発言を追ったものです。

直近の発言としては上述したように、イランとの交渉が良い感じで進んでいるというものですが、イラン側は否定しており果たして事実なのかが問われるところです。また、交渉が決裂した際には原油供給の混乱は引き続き世界経済や中東情勢を不安定なものにすると思われ・・・。

さて、トランプ氏の発言の中で、(交渉が決裂した際に言及して)


Otherwise, we just keep bombing our little hearts out


というくだりがあります。

この部分の意味がつかみあぐねたので今日取り上げる次第です。最初見た時、構文としてどう解釈するのかで躓きました。"bombing"は爆撃のことを指しているのは明らかですが、"our little hearts"は動詞bombの目的語なのか、つまり"bombing ~ out"という動詞句として捉えるべきなのか、あるいは"our little hearts out"という一連のフレーズを動詞bombを修飾する副詞句のように捉えるのか?

結論から言うと正解は後者になるのですが、はてさて"little hearts out"は何を言わんとしているのかがよく分かりません。英和辞書を引きましたがそのようなフレーズを取り上げているものは無く、ここでの"heart"が意味するところもつかみあぐねました。

Merriam-Webster Dictionaryを検索しますと似たようなフレーズとして、


one's heart out


というエントリがあり、その意味は、


with great effort, energy, and enthusiasm : very hard


とあります。恐らくこれであろうと結論した次第ですが、改めて英和辞書を引いてみると、"heart"には関心や熱意、元気という意味があると確認できます。"little hearts out"の"out"は、完全に、とか、すっかり、十分に、といった意味合いなのだろうと思われます。

つまり、"little hearts out"は先立つ動詞を副詞的に修飾するフレーズで、一生懸命に、とか徹底的に、強い意志を以て、というような意味合いで用いられるものと思われます。

コーパスでは"little hearts out"の用例を多数見ることができます。いくつか拾ってみました。


I remember Whitney when she was Americas sweetheart, just singing her little heart out.
(CNN, 2006)

Unbelievable, those boys dancing their little hearts out.
(CBS, 2012)


トランプ氏の発言、"we just keep bombing our little hearts out"は、交渉決裂なら攻撃継続、それも徹底的にやる、という意思表示と解釈されます。

"our hearts out"と"our little hearts out"の違いは意思、熱意を意味する"heart(s)"を修飾する"little"があるか無いかの違いですが、この"little"に込められた意味合いには、ささやかながら、非力ながら、というものがあるようです。

米軍の圧倒的な軍事力を前提とするならば、この"little"は反語的に響きます。

2026年3月23日月曜日

been there, done that

対イラン戦争でホルムズ海峡は事実上の封鎖、原油供給に混乱が生じていますが、海峡を通過するタンカーを護衛するというオプションが提案されていると報じられます。

先日訪米した高市首相は国内法下では日本が戦艦を派遣することは困難であるとトランプ氏に伝達したそうです。アメリカは海軍を派遣して、海峡を通過するタンカーを護衛する用意があるようです。

CNN記事は現状を、"been there, done that"の感があるといいます。

"been there, done that" — (かつて)その場所にいた、それを経験した、という意味です。

記事のタイトルには、「歴史は繰り返す」(history is repeating itself)ともあります。原油の輸出の最重要ルートであるホルムズ海峡が焦点になるのはこれが初めてではありません。1980年に発生したイラン・イラク戦争では、両国がペルシア湾、ホルムズ海峡の海上封鎖を行い、付近を航行する船舶への攻撃が問題となったということがあります。現在の状況と酷似している訳で、関係者(関係国)にとっては既視感があるということでしょう。

"been there, done that"は定着している言い回しのようです。英和辞書にも、"have been there (before)"は慣用表現として、体験して知っている、十分心得ている、といった意味合いであると載っています。

既に経験済みだ、という意味ですが、この記事のコンテクストでは、いつか来た道、と訳しても良いかもしれません。


As President Donald Trump looks at ordering US Navy ships to escort oil tankers through the Strait of Hormuz, for naval analysts and historians, there’s a distinct feeling of “been there, done that.”

Almost 40 years ago, US Navy warships were facing the same enemy they’d be facing now, the navy and the sea forces of the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC).

The so-called Tanker War of the late 1980s saw some of the same weapons and problems a US escort force would face today, and provides lessons on how, in war, things can go wrong quickly in unexpected ways – with deadly consequences.
(Brad Lendon. The Tanker War: How history is repeating itself on the Strait of Hormuz. CNN. March 21, 2026.)


2026年3月20日金曜日

both/and

アメリカとイスラエルによるイランへの軍事攻撃が始まって3週間が経とうとしています。イランに壊滅的な打撃を与えたと勝利を喧伝していたトランプ氏ですが、戦況は長引く様相を見せています。

ホワイトハウスは、イランの軍事施設を攻撃する映像を積極的に公開し、アメリカが優位であることを強調することに躍起なようです。

こうしたホワイトハウスのキャンペーン動画が実際の爆撃映像とビデオゲームのプレイ映像をコラージュしたようなものになっており、物議を醸しています。小生も見てみたのですが、おふざけが過ぎるのでは、という印象は拭えません。


The administration’s TikTok-style mash-up videos of missile strikes spliced into movie clips and video games — along with Defense Secretary Pete Hegseth’s attack-style language at Pentagon press conferences — have gobsmacked those with a more traditional view of how a government should sound during a time of war. But this modern media strategy is achieving what the White House appears to prioritize: audience engagement.

“Over a four day period, the videos that we put out had over 3 billion impressions,” said a senior White House official, who was granted anonymity to speak candidly about the administration’s communications strategy. “That blows away anything we’ve ever done in the second term.”

The effort is part of a “both/and” wartime communications strategy that, as is often the case with this White House, cares little about presidential precedent or polite sensibilities.
(Inside the White House plan to sell the Iran war online. Politico. March 18, 2026.)


ホワイトハウス関係者はキャンペーン動画のインプレッションが30億回を超えていると胸を張っているということですが、人間が殺しあう戦争と遊びの要素は相容れないものがあります。こうした「フザけた」ような動画をよくも戦争の当事者が推進するものだと呆れるのがまともな神経の持ち主だというものでしょう。

ところが記事によるとこれは、


part of a “both/and” wartime communications strategy


なんだそうです。ここで、"both/and"という引用符付きの表現が引っ掛かりました。どういう意味なんでしょうか?

しばらく考えてみたのですが、"both A and B"は学校文法で学ぶ典型的な英語表現ですね。AもBも両方、ということです。ここではスラッシュ(/)が入った"both/and"ですが、ネットで検索してみますと、


both/and strategy
both/and approach
both/and thinking


などの表現がよく使われているようで、これはリーダーシップとか問題解決、イノベーションとかに関するビジネス用語として定着しているらしいことが分かりました。(小生が知らなかっただけで、数年以上前からこの"both/and"という表記が定着しているようです。)

以下は"both/and"思考を解説したものですが、対立する概念として"either/or"があり、こちらも学校文法でお馴染み、「AあるいはB」ということです。"both/and"とはA、Bという選択肢がある場合にどちらか一方を選び、もう一方を捨てる、ということではなく、AとB両方を取る(活かす)という包括的なアプローチなのだそうです。


As a coach, I often observe how "either-or" thinking limits creativity and problem-solving, preventing clients from exploring alternative solutions or combining different approaches. For example, a leader may think they must choose between focusing on the deliverables line or employee engagement instead of exploring ways to address both.

On the other hand, "both-and" thinking involves an integrative approach, where leaders seek to find ways to incorporate multiple options or perspectives to get the work done while keeping the team motivated and engaged along the way. This approach challenges the leader to seek opportunities for greater flexibility, creativity and collaboration in the workplace.
(Angela C Hill. From Either-Or To Both-And: Binary Thinking In Leadership. Forbes. March 31, 2023.)


なるほど、"both/and"が意味することは分かったような気がします。特にAとBという概念、アイデアが対立するような内容の場合、どちらが正しいか(適切か、相応しいか)という判断によりどちらかを選択し、もう片方は捨てざるを得ないという結論になりがちですが、"both/and"の思考は両方の良いところを活かし、統合することを考える、ということかと思います。

さて、冒頭の引用記事に戻って、ホワイトハウスのコミュニケーション戦略のどこが"both/and"なのか、やはり理解に苦しみます。シリアスな戦争と、遊びのビデオゲームを一緒くたにしたような、ふざけた動画のどこが"both/and"なのか?

ポリティコ紙の記事を読み進めますと以下のくだりがあります。


A second senior White House official who is also closely involved in the video-making effort described it as a collegial, creative endeavor. “We’re over here just grinding away on banger memes, dude,” said the person, also granted anonymity to speak candidly. “There’s an entertainment factor to what we do. But ultimately, it boils down to the fact that no one has ever attempted to communicate with the American public this way before.”

The approach does have parallels to Trump’s political operation during the 2024 campaign. “Their entire strategy is rage bait and getting as many views as they can,” said Lauren Kapp, a Democratic digital strategist and the founder of Luminary Strategies. “They don’t care if the engagement is bad or good. They want these videos to be seen by as many young, impressionable young people as possible.”
(Politico)


やはりキャンペーン動画に関わったホワイトハウス関係者のコメントが引用されているものですが、"both/and"なコミュニケーション戦略とは、戦争というシリアスな話題にゲームというエンターテイメント性を加えた、というところにあるようです。シリアスさとエンタメ(不真面目)という相容れない要素を一緒にした、という解釈になるでしょう。

また後半部分は、結局のところ、可能な限り多くの人の目に触れるという目的である、それにより世論を喚起する、ということだとあります。

人々がどのように受け取ろうとも構わない、目的はどれだけ多くの耳目を集めるかだ、という甚だ乱暴な考え方でもあるようです。そうすると、"both/and"というのはビジネス用語を気取ったところで、結局のところは「何でもアリ」ということではないですかね。