最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年7月16日木曜日

cilantro

アメリカ・ミシガン州で、酷い下痢の症状を呈する患者が急増しているとのニュースをここ数日目にしています。

寄生虫を原因とするサイクロスポーラ症(cyclosporiasis)と呼ばれるものだそうですが、厚生当局も本格的な調査に乗り出した模様です。

感染源は生野菜が疑われているようですが、患者への聞き取り調査ではファーストフードレストランのタコ・ベルで食事をしたと言っている人が多いということから、タコ・ベルの食材に問題があった可能性も報じられています。

タコ・ベルは原因究明への協力姿勢を示し、生野菜の取り扱いを休止すると発表しています。


Amid an outbreak of cyclosporiasis, a parasitic gastrointestinal illness that has infected 3,309 people in Michigan as of July 14, at least some Taco Bell restaurants stopped serving lettuce and cilantro, the Detroit Free Press learned after visiting six metro Detroit locations July 8-9.

Employees at Taco Bell restaurants in Trenton, Woodhaven, Wyandotte, Taylor, Riverview and Southgate all said those fresh produce items are no longer being served. No officials from the government or Taco Bell have publicly linked the fresh produce from the restaurant chain to the outbreak.
(Several Taco Bells stop serving lettuce as cyclosporiasis cases rise. Detroit Free Press. July 14, 2026.)


ファーストフードのメニューに使われる生野菜といえばまずはレタス、それにトマトやキュウリ、タマネギ(のスライス)などが思い浮かびます。

レタスは今回の一件でも感染源として濃厚と見られているらしく、別記事でもレタスはよく洗ってから食べるようにとのアドバイスを見かけます。

タコ・ベルが取り扱いを中止した野菜に、


cilantro


というものが含まれています。これは何?

辞書を引くと、コリアンダーと載っています。なるほど。

でも、コリアンダーを指す英単語としては"coriander"もあるんですね。記事でも、"coriander"と書いてあれば、カタカナの「コリアンダー」を知っている日本人にもすぐ分かるところですが、"cilantro"は辞書を引くことになります。

実のところ、"coriander"も"cilantro"もラテン語coriandrumから来ているんですね。このラテン語がcoliandrum(何故かrがlに変化?)となり、スペイン語ではcilantro となったものが英語に輸入されたようです。

ラテン語のcoriandrumはギリシャ語koriannonから来ており、ギリシャ語のkorisとは何とカメムシを指すのだそうです。この野菜の独特の臭いがカメムシを想起させたからだそうです。

お好きな方はご存知でしょうが、コリアンダーは最近流行りのパクチーと同じものを指します。癖のある香りですが、カメムシとは思いませんでしたね。

セリ科コエンドロ属に分類される植物との説明がありますが、「コエンドロ」というのも"coriander"がどう変化したものか、不思議ですね。


2026年7月15日水曜日

grease one’s way

社会的な地位のある人は交通違反も免れる、という事例のひとつでしょうか。


Nevada Gov. Joe Lombardo greased his way out of a ticket after allegedly failing to stop at a red light, simply by revealing his identity to a Las Vegas patrolman.

Bodycam footage captures the moment the officer approached the window of Lombardo’s light-gray Ford F-150, offering a polite, “Hello, how are you doing, sir?”

The highfaluting governor immediately cut him off, stating: “I’m Joe Lombardo.”
(Daniel Cody. Nevada governor pulled over, immediately flexes status and avoids red light ticket: ‘I’m Joe Lombardo’. New York Post. July 14, 2026.)


赤信号を無視したフォード車を停止させた警察官はドライバーがネバダ州知事と分かると無罪放免にしたそうですが、どういうわけかその一部始終を録画したボディカムが暴露されています。

記事は、知事が自身の名を名乗ることによって交通違反摘発を免れたとして、


greased his way out of a ticket


と表現しています。

"grease"とは潤滑油のグリスのことですが、動詞には、


(物事の)進行・開始を容易にする、促進する、早める


という意味があります。つまりは機械にグリスを塗って動きを良くすることから生まれた比喩的な意味合いです。

ここでは"grease one's way (out)"ということなのですが、要は自分自身の都合の良いように働きかけ、要求を通したり、義務を免れたりするということです。

"grease"の動詞の意味には、賄賂を使う、というものもあり、"grease one's way"に関しても多少後ろ暗いところがあるというか、批判的なニュアンスも込められた表現だと言えます。


2026年7月14日火曜日

high-tail it

昨日の記事でニューヨークの露天商とその取締りのいたちごっこという話題を取り上げましたが、その記事でもうひとつ目に留まった表現がありましたので、今日はそれを取り上げます。その表現は、


high-tail it


というフレーズです。


Stores along the busy stretch of Chinatown have been here before. Occasional police raids force illicit merchants to high-tail it when the cops show up to confiscate their ill-gotten goods — only for the unscrupulous sidewalk peddlers to set up shop again when the coast is clear.
(NYPD raids illegal NYC vendors again — but Canal Street businesses say it won’t change a thing. New York Post. July 12, 2026.)


この"high-tail it"という表現は、急いで逃げる、一目散に逃げる、という意味なのですが、"high-tail"とは畜牛の群れが急走する時尾を上げること(研究社新英和大辞典)を指すということです。(「群れ」ということは、急いで逃げるのはひとりではなくて複数というこちですかね。)

尻尾を巻いて逃げるという日本語表現にも見られるように、"tail"には敗走や脱落、落伍の意味合いがあります。"high-tail it"は尻尾を跳ね上げるくらい慌ててその場を後にする様子がリアルに感じられますね。


2026年7月13日月曜日

いたちごっこ - cat-and-mouse

記事の引用からどうぞ。


It’s an endless game of cat-and-mouse.

NYPD cops on Sunday launched their latest raid on the illegal open-air marketplace of counterfeits that has long turned Canal Street into an unsightly nightmare — but skeptical brick-and-mortar businesses say it won’t change a thing.

“They’re going to go wherever they get their stuff and set it right back up in five minutes,” the manager of a neighborhood beauty salon told The Post.
(NYPD raids illegal NYC vendors again — but Canal Street businesses say it won’t change a thing. New York Post. July 12, 2026.)


ニューヨークはチャイナタウンの近く、盗品や偽ブランド品を売る露天商で賑わう界隈があるそうですが、警察当局が取締りに本腰を入れているとの内容です。しかしながら、売る方も生活がかかっていると見え、摘発が入れば逃げ、ほとぼりが冷めた頃にまた戻ってくる・・・。そういう事が繰り返されているというものです。

いわゆる、「いたちごっこ」の状況です。

英語では、


cat-and-mouse


と表現されています。引用記事の冒頭で使われていますが、この箇所をいたちごっこと訳すのが適当でしょう。

辞書で"cat-and-mouse"を引いてみると、以下のような定義が見えます。


1. Playfully or teasingly cruel, as in prolonging the pain or torment of another: the cat-and-mouse tactics of the interrogators.

2. Of or involving a suspenseful and sometimes alternating relation between hunter and hunted: "another cat-and-mouse thriller" (New York Times).
(American Heritage Dictionary)


behavior like that of a cat with a mouse: such as
a: the act of toying with or tormenting something before destroying it
b: a contrived action involving constant pursuit, near captures, and repeated escapes
(Merriam-Webster Dictionary)


いずれの辞書も、1番目の定義には猫がネズミをなぶりものにする習性に関連する意味合いを置いていますが、2番目の意味として、猫がネズミを追い、ネズミは逃げる、その繰り返し、という意味を挙げており、これが日本語の「いたちごっこ」に当たると考えられます。

このような猫とネズミの関係は日本と海外とで変わるものではないと思いますが、日本語の「いたちごっこ」は何故イタチなのでしょうか?

手元にある広辞苑を引いてみると、この表現は江戸時代の子供の遊びに由来するものだそうです。

「いたちごっこ、ねずみごっこ」と言いながら、手の甲をつねり、左右の手を重ねていくという遊びだとの説明があります。同じような動作を繰り返しながら、終わりが無い、ということから現在我々が言う「いたちごっこ」の意味になったそうです。

英語と日本語、ネズミは同じで、猫とイタチだけの違いですね。

ネズミもイタチも家屋に棲みついて天井裏などを荒らす害獣とされるようです。「いたちごっこ、ねずみごっこ」は害獣としてのイタチ、ネズミの被害が繰り返されて果てしないことを言ったものでしょうか。

一方で、英語の"cat-and-mouse"は追うもの(cat)と追われるもの(mouse)の対比です。

果てしのない繰り返しはむしろ、ネズミのしぶとさにあるかも知れません。

ネコにネズミが噛み付いた・・・、あべこべだ、ネコ叩き

ネズミだって生き物さ、ネコだって生き物さ・・・


2026年7月10日金曜日

embargo

NATOサミットが開催されていますが、米・トランプ大統領はスペインとの貿易をやめると発表しました。

スペインがイランとの戦争に協力的でなかったことや、防衛費増強に反対姿勢を示していることに対しての措置であるとされます。


The Trump administration is preparing a list of Spanish goods to potentially embargo, after President Donald Trump ordered officials to cut off trade with the European nation Thursday morning.

The Treasury Department will be working with the U.S. trade representative and Commerce Department to provide Trump “a menu of Spanish products that may be embargoed in the coming days,” a U.S.official said via email.
(US officials compiling 'menu' of Spanish goods, as Trump weighs embargo. Politico. July 8, 2026.)


さて、今日の1語、"embargo"です。

商業、貿易のコンテクストで使われる専門用語の"embargo"は商船の入港禁止とか、特定の商品に関する通商停止といった意味の単語です。

スペルからラテン語系の単語だと想像が付くと思いますが、"embargo"という単語は奇しくもスペイン語embargarから来ているものなんですね。

スペインから"embargo"という単語を輸入した英語国民のアメリカが、スペインに"embargo"を課す。皮肉というか、何というか・・・。


2026年7月9日木曜日

shore

ニューヨーク・マンハッタン。そに都心も都心、ミッドタウンに建つ高層ビルの柱が折れ曲がっているのが発見され、倒壊する危険性もあるとして騒動になっています。

問題の高層ビルは1970年代に建てられたもので、大手製薬会社の本社ビルだったそうですが、一般市民の居住するアパートにリノベーションする工事が進行中であったということです。その工事中、中層階の柱がくの字に折れ曲がっているのが発見され今回の騒動に。

この騒動で、周辺道路は一時封鎖され、近隣のビル居住者にも退避勧告が出される始末となりましたが、折れ曲がった柱に支えを施す緊急工事が行われ、当座の危機を凌いだとのことです。


MIDTOWN EAST, Manhattan (WABC) -- Evacuation and frozen zones have shrunk as efforts to stabilize an under-construction high-rise in Midtown Manhattan continued on Tuesday night.

The installation of temporary shoring has begun at a high-rise at 235 E. 42nd St. after a structural column buckled on the 21st floor, said Department of Buildings Commissioner Ahmed Tigani in a Tuesday evening update.
(Midtown Manhattan buildings evacuated after columns found buckling at high-rise construction site. ABC7 New York. July 8, 2026.)


さて、今日取り上げる1語ですが、


temporary shoring 


とある部分の"shore"という動詞です。柱で支える、つっかい棒で支持する、という意味ですが、"shore"という単語からは海岸、岸の意味が最初に思い浮かぶのではないでしょうか。

海岸の"shore"とつっかい棒の"shore"は辞書では別々の見出し語となっており、語源も別語源となっています。どちらもゲルマン語系ではあるのですが、海岸の"shore"は印欧祖語で切り取る(cut)ことを意味するsker-に遡るようです。陸と海を隔てる、すなわち「カットする」部分が海岸(shore )である、という訳です。

一方の、つっかい棒の"shore"は中期オランダ語の語源までしか辞書には見えません。支えるという意味のオランダ語がそのまま引き継がれてきたもののようです。

印欧祖語sker-(つまり、cutの意)は、切るという意味の動詞"shear"の語源でもあります。この動詞"shear"の過去形はご存じのように"shore"であり、少々ややこしいですね。



2026年7月8日水曜日

maillot jaune

最近、自転車にハマっています。ネットで自転車に関する色々な情報を検索しているせいか、今開催中のツールドフランスの関連記事が表示されたりするようになりました。

小生が乗り回すのはクロスバイクなので、自転車レースには特に興味は無かったところですが、今日は目に留まったガーディアン紙の記事を読んだところです。


Emergency measures were implemented by the Tour de France organisers to combat the crushing heatwave that has settled on the race this year as the riders tackled stage four, at the end of which the cancer survivor Torstein Træen had stolen the yellow jersey and built an eight-minute lead on the four-time champion Tadej Pogacar.

(中略)

“Most of all I am grateful to perform at the Tour,” Træen said after taking the maillot jaune. “It’s a pleasure to be here.”
(Jeremy Whittle. ‘Grateful’ Træen takes yellow jersey after Pedersen wins stage four amid 40C heat. The Guardian. July 7, 2026.)


ツールドフランスの競技は7月4日にスタートしたそうですが、全21ステージで争われるそうで、現在進行中、ということのようです。

記事で"maillot jaune"という単語が出てきます。見るからにフランス語ですが、英語では"yellow jersey"となります。"maillot"とはシャツとかジャージーを指すフランス語で、"jaune"は黄色です。

つまり黄色いジャージーなのですが、これは各ステージにおける最高タイムを叩き出した選手が着用することができる、言わば栄誉あるジャージーだそうです。

なぜ黄色なのでしょうか?調べてみると、ツールドフランスの競技が始まったのは1919年のことで、このレースを創設したスポーツ新聞社L’Autoのカラーに因むそうです。

黄色のジャージーの他、山岳区間における優秀選手に贈られる赤の水玉模様(maillot à pois rouge; polka dot)、平地でのスプリント選手を称える緑色(maillot vert)や、最も若い優秀選手に贈られる白色(maillot blanc)のものもあるそうです。(L'Etape Seriesのサイトによる。)

箱根駅伝の区間賞なんかに近い感じですね。また、大相撲の敢闘賞とか殊勲賞みたいでもあり、興味深いです。

2026年7月7日火曜日

OTT

テイラー・スイフトさんとその恋人のフットボール選手の結婚式が週末、ニューヨークのど真ん中にあるマジソンスクエアガーデンで行われました。

その真偽に始まり、式の段取りやら何やら、随分と報道が過熱していました。(先日の投稿はこちら。)

終わってみれば祭りの後、です。あまり興味は無いのですが、取り敢えず記事の引用です。


Some details are surfacing from inside Taylor Swift and Travis Kelce’s mammoth Madison Square Garden nuptials – and they’re less than glowing reviews.

The wedding, attended by everyone from Steven Spielberg to Emma ‘Baby Spice’ Bunton to former Modern Family actor Eric Stonestreet, was “a bit of a s*** show,” one source told TMZ.

(中略)

Another guest, also speaking anonymously, described the OTT wedding celebration to the Daily Mail as “tacky” and said guests faced long waits and queues for both food and drink.
(Nick Bond. Celeb chaos at Taylor Swift’s ‘tacky’ mega-wedding. News.com.au. July 7, 2026.)


各界の名士が招待された壮大なパーティーは着座ではなく、ビュッフェスタイルの食事だったそうで、ご馳走に与るのに列に並ばなくてはならず、総じて不評だったようです。どうでもいいのですが。

記事に、


 the OTT wedding celebration


と出てきます。OTTは、


Over The Top


の略語で、やり過ぎ(の)、大袈裟な、という意味合いで使われます。

物事には限度とかちょうど良い加減というものがあります。限度(top)を超えてもまだ飽き足らず更に多くを求める、というような意味合いでしょうか。

OTTと略語にして使うのはオーストラリア英語に多いようです。


2026年7月6日月曜日

Legionnaires’ disease

ニューヨークのマンハッタン地区の一部で"Legionnaires’ disease"の症例が急増しているというニュースを読みました。

「レジオネラ」という言葉を聞いたことがあるでしょう。宿泊施設の大浴場や銭湯、プールなどで発生してニュースになることがあります。"Legionnaires’ disease"は、日本語ではレジオネラ症(厚生労働省の感染症情報)と呼ばれています。感染すると肺炎に似た症状が見られ、放置すると命に関わる病気です。


The number of Legionnaires’ disease cases in an outbreak on the Upper East Side has risen to 14 — as local health officials are still racing to find the source.

Fourteen people have been diagnosed with the potentially fatal pneumonia-like illness in the neighborhoods of Carnegie Hall and Yorkville as of Sunday, according to the New York City Health Department.
(Zoe Hussain. Mysterious Legionnaires’ disease outbreak skyrockets to 14 cases across 2 NYC neighborhoods. New York Post. July 5, 2026.)


そのレジオネラ症ですが、レジオネラ属菌による細菌感染症であると厚生労働省の説明にあります。英語の"Legionnaires’ disease"という名称ですが、辞書には、


1976年のPhiladelphiaにおけるthe American Legionの総会で初めての発病者がでたことから
(ランダムハウス英和辞書)


という興味深い語源説明がされています。

"Legionnaire"というのは米国在郷軍人会の会員を指す言葉で、"legion"の一員を指すフランス語から来ています。

つまり、"Legionnaires’ disease"とは軍人会の会員らが罹患した病気ということになります。(Legionnairesと複数形になっていますね。)

ちなみに随分と昔のことになりますが、"legion"という単語を取り上げました。その際、発音についても触れましたが、英語での発音は「リージャン」のようになり、"Legionnaires’ disease"も同様に「リージャネア」のようになります。つまり、「レジオネラ」ではないのです。敢えて言えば、フランス語式の発音「レギオン」(レギオネア?)に近いでしょうか?

ところで、"Legionnaires’ disease"とは感染症の病名ですが、この病いを引き起こすレジオネラ属菌のことは、


legionella


という表記であることを初めて知りました。


The City Council last fall approved a bill requiring building owners to test for Legionella microbes at least every month during warmer months when cooling towers are in use in response to the deadly outbreak.
(ibid.)


つまり、ややこしいのですが、レジオネラ症は"Legionnaires’ disease"、レジオネラ属菌は"legionella"と、いずれもカタカナ表記は同じですが、英単語としてはスペルが違うんですね。

この細菌の名称"legionella"は"Legionnaires’ disease"から来ているそうで、やはり"legion"という単語が元にある訳ですが、バクテリアの属名につける分類学上の接尾辞-ellaが付いたものです。卑近な例ではサルモネラ菌を指す"salmonella"があります。(アメリカの病理学者Daniel Elmer Salmon氏の名前に因むものです。)


2026年7月3日金曜日

trade dress

2025年、"6 7"(six seven)というコトバが流行し、当ブログでも取り上げましたが、今年になってその流行語にあやかったチキンナゲットが発売されたそうです。

数字の6と7を形どったナゲットだそうですが、似たような商品をまた別のメーカーが販売し、商標権の侵害で法廷闘争になっているというニュースを読みました。


Two food service companies are in court over who gets to rule the roost on "6-7" chicken nuggets.

Perdue Foods is suing John Soules Foods after both companies launched frozen chicken nugget products inspired by the popular slang term "6-7." The nuggets are in the shape of 6's and 7's.

(中略)

Perdue is alleging false designation of origin, unfair competition and trademark and trade dress infringement.
(Melina Khan. '6-7' chicken nuggets ruffle feathers. Why Perdue is suing a competitor. USA TODAY. July 2, 2026.)


記事によりますと、訴えた側の会社は、


trade dress infringement


を主張しているとのことですが、商標権の侵害(trademark infringement)というのは聞いたことがありますが、"trade dress infringement"というのは初めて聞きます。

この"trade dress"の定義は、


the overall image of a product used in its marketing or sales that is composed of the nonfunctional elements of its design, packaging, or labeling (as colors, package shape, or symbols)
(Merriam-Webster Dictionary)


というもので、商品の形状や包装などの外観に関わるものを言うようです。

問題になっている両社のチキンナゲットは、数字の6と7を模した形状が同じであるということのほか、包装パッケージもデザインが酷似しているようです。

消費者の誤認を招く、との主張は商標権侵害の訴えでよく聞くものですが、商標ドレス、またトレードドレスと訳される概念は今日の記事で初めて知った次第です。


2026年7月2日木曜日

daylight

4月から道路交通法が改正され、自転車の交通違反にも反則金が課されるようになりました。小生は自転車に乗る機会が比較的多いのですが、罰金を取られるのは大変困るので違反にならないよう意識することが増えました。特に歩道走行や逆走に関してですが、自転車において歩道走行が認められるのは例外ですので、基本的には車道左端を走るよう心掛けている次第です。

しかし実状として車道走行は常に危険と隣り合わせです。特に国道や幹線道路では停車、駐車の車両が多く、回避する際には細心の注意が必要です。違法駐車は本当に困りますね。

昨日も交差点付近の駐車車両を避けることになったのですが、これは駐車違反では?との考えが頭をよぎりました。で、改めて道路交通法を確認すると交差点から5メートル以内(また、横断歩道手前5メートル以内)は駐車禁止区域に指定されています。

そんなこともあり、今日はカリフォルニア州で駐車禁止取り締まりが厳しくなったという記事に目が留まったという次第です。

以下引用する記事によれば、交差点付近20フィート(約6メートル)以内が駐車禁止取り締まりの対象になったとのことです。


Drivers in Los Angeles County could be slapped with a $63 ticket under California’s “daylighting” law as deputies ramp up enforcement against motorists parking too close to crosswalks.

(中略)

The daylighting law prohibits drivers from parking within 20 feet of the approach to a marked or unmarked crosswalk, or within 15 feet of a crosswalk with a curb extension, even if there are no painted curbs or posted signs.
(Nina Joudeh. The latest trick to catch LA drivers and hit them with a hefty fine. New York Post. July 1, 2026.)


カリフォルニアではこれまで交差点や横断歩道付近の駐車は違反にならなかったの?と意外に思いましたが、2023年に法として成立し、2025年から施行されたそうです。その名は、


California’s “daylighting” law


と記事にもあります。

どうして、"daylight(ing)"なんでしょうか?

"daylight"とは日光、昼の光のことですが、駐車違反取り締まりの根拠法と何の関係があるのか解りませんでした。

この"daylighting law"の意図するところについては、


Officials said the measure is intended to improve visibility at intersections so drivers can better see pedestrians and pedestrians can more easily spot oncoming traffic.
(ibid.)


とあり、これがヒントになります。

改めて"daylight"を辞書でひいてみるのですが、


〜の見通しをよくするため(樹木などの)障害物を取り除く


とあります。つまり、交差点におけるドライバーと歩行者双方の視認性を向上させることを目的とした法律ということで、"daylight(ing)"という表現になっている訳です。

"daylight"という単語の意外な用法について以前も取り上げたことがありますので参照ください。


2026年7月1日水曜日

number

テニスのウィンブルドン選手権が開幕し、大坂なおみ選手が初戦を勝利で飾りました。その試合で大坂選手が身に付けたウェアがなんと真っ白な着物だったと報じられています。


Naomi Osaka wore a jaw-dropping white number to walk onto Court 3 for her first-round match at Wimbledon on Monday.

The four-time Grand Slam champion donned an all-white, full-length kimono as she stepped onto the court before her 6-1, 7-5 win over Elsa Jacquemot.

Osaka, 28, has long been known for her creative fashion choices for her matches. This time, Osaka said, she was inspired by her Japanese heritage and Lucy Liu’s character in “Kill Bill,” one of her favorite movies.
(Grace McCarron. Naomi Osaka reveals what inspired her kimono before first-round Wimbledon win. New York Post. June 30, 2026.)


引用した記事の冒頭、


Naomi Osaka wore a jaw-dropping white number to walk onto Court 3 for her first-round match at Wimbledon on Monday.


とありますが、"white number"という表現の"number"
は着物のことを指しています。はてな、"number"に服の意味なんかあったかな、と不勉強を承知で辞書を引きました。

この意味合いを載せている辞書とそうでない辞書があるのですが、Merriam-Webster Dictionaryでは、


an item of merchandise and especially clothing 


という定義があります。

2026年6月30日火曜日

scuttlebutt

有名シンガーのテイラー・スイフトさんと恋仲にあるアメフト選手がいよいよゴールインするということで、界隈ではこの話題で持ちきりだそうです。

(小生はこの手の話題にほとんど興味は無いのですが、このふたりの名前を芸能関連のニュース記事見出しで何度もみているうちに覚えてしまいました。)

結婚式の会場はなんとニューヨークのど真ん中にあるマジソンスクエアガーデンだと言われているそうですが、警備はどうするのか、ゲストはどうなる、とか様々言われており、そんな目立つ会場にしているのは衆目を欺くのが目的で、本当は別の場所でこっそり式を挙げるのではないか、とか噂されているそうです。いやいや、ふたりは既にもう結婚しているんじゃないかとも言われているともあります。


Amid mysterious preparations and rumors of multiple celebrations, top wedding vendors’ posts have sparked speculation that Taylor Swift and Travis Kelce are already married.

There’s been endless scuttlebutt that the couple will secretly tie the knot before their big day at Madison Square Garden this week.
(Mara Siegler. Top wedding gurus’ posts spark speculation that Taylor Swift and Travis Kelce are already married. New York Post. June 29, 2026.)


これだけの有名人となると噂が絶えないという訳ですが、今日の1語はその「噂」、ゴシップを意味する、


scuttlebutt


という単語です。

"scuttle"には幾つかの意味があって以前も取り上げたことがあります。今日の1語、"scuttlebutt"の"scuttle"は容器を指す名詞から来ています。その容器ですが、石炭を運ぶ容器とか穀物を運ぶ広く浅いカゴとか、色々あるのですが、飲み水を入れておく水差しがここでは相当するらしいです。

"butt"という単語もこれまた幾つかの異なる意味があるのですが、ここでは樽のことで、やはり飲み水を入れたものです。

船舶に設置された"scuttlebutt"は現代でいうオフィスのウォーターサーバーみたいなもので、船員に飲料水を提供する役割を持つものだそうです。

そうした"scuttlebutt"には船員が集う場所となり、同時に噂話やゴシップを交換する場でもあったことからこのよいな意味が生まれたそうです。


2026年6月29日月曜日

exhume

米・加州の動物保護施設に動物虐待の疑いでFBIによる捜索が入っているとの記事を読みました。

本来行き場を失ったペットの動物などを保護するのが役目であるはずの施設が虐待とは信じられない話です。ショッキングなのは数百頭のイヌなどが行方不明になっており、施設内で殺害し埋めたのではないかという疑いが持たれているということです。


A Humboldt County animal rescue at the center of a widening cruelty and fraud investigation was searched again Tuesday as investigators began excavating the property for the remains of hundreds of missing animals.

Investigators served a second search warrant at Miranda’s Rescue in Fortuna at 8 a.m. on Tuesday, nearly two months after authorities first searched the property, according to a news release from the Humboldt County Sheriff’s Office. The new warrant authorized excavation “in an effort to locate additional deceased animals believed to be buried on site,” the sheriff’s office said.
(Olivia Hebert. FBI exhumes dead animals at NorCal rescue, hundreds more feared missing. SF Gate. June 24, 2026.)


記事のタイトルに、


FBI exhumes dead animals at NorCal rescue, hundreds more feared missing


とあります。今日の1語は"exhume"です。

この"exhume"という単語は接頭辞ex-と、地面を意味するラテン語humusからなる単語で、つまり地面を掘り返すこと、発掘するという意味の動詞です。恐らくはこの原義から発展して、隠れたものを明るみにする、暴く、という意味もあります。

以前取り上げた、"posthumous"もご覧ください。


2026年6月26日金曜日

matchup

サッカーのワールドカップ北中米大会が盛り上がっていますね。日本は初戦(対オランダ)こそ引き分けでしたが、鬼門の第2戦でチュニジアを下し、今後が期待されます。

ところで今日26日の試合予定にエジプト対イランの対戦が予定されているのですが、会場となるシアトルでは性的マイノリティの権利擁護を唱えるイベントも予定されており、これにエジプト、イラン両国が反発しているということです。

両国において同性愛は死刑もあり得る罪とされており、LGBTQの主張とは相容れないものだということなのです。これに対してFIFAは、試合会場内でのLGBTQのテーマであるレインボーカラーなどを禁止にはしないとの見解を発表し、両者が対立する事態になっているということです。


Seattle’s World Cup committee is pushing forward with “Pride Match” celebrations this week despite backlash from Egypt and Iran, who have called for the cancellation of LGBTQ+ rights festivities around the game.

Last year, Seattle’s local organizing committee, which is separate from Fifa, made plans for 26 June to be a Pride-themed match coinciding with the city’s annual Pride weekend.

In December, Egypt and Iran were drawn to play each other on that date in Seattle, causing a swift firestorm and condemnation from the two countries.

Egypt’s football association appealed to Fifa, saying it “categorically rejects any activities promoting LGBTQ during the match,” warning the events could “provoke cultural and religious sensitivities among fans”. Iran’s football federation was quoted suggesting the Pride designation was an “irrational move that supports a certain group”.

In Iran, LGBTQ+ relationships are illegal, and Egypt has a history of prosecuting queer and trans people.
(Sam Levin. Seattle prepares for unlikely matchup as its World Cup Pride celebration: Egypt v Iran. The Guardian. June 25, 2026.)


ガーディアン紙の見出しでは、"unlikelymatchup"との表現が見えます。"matchup"は、


The pairing of two people or things, as for athletic competition or for comparison.
(American Heritage Dictionary)


と定義されています。また、Merriam-Webster Dictionary では試合の対戦組み合わせを意味する"match"に同義とあります。

実のところ、26日の対戦がエジプト対イランになったのは昨年の予選で両国が引き分けになったことによるものだそうです。対戦する両国の組み合わせ(matchup)が同性愛者を認めない国になったというのは偶然であり、またその日程が(元々LGBTQのイベントが予定されていた)26日になったというのも偶然、さらに言うと会場がシアトルというのも偶然。

まさに"unlikely matchup"、つまり極めてまれな組み合わせ、取り合わせだという訳です。

ややこしいのはこのLGBTQイベントが"Pride Match"と銘打っている点にもありそうです。ワールドカップの"match"にかけたものなんですが、FIFAはワールドカップ大会とは関係無いとしています。

色んな偶然、奇妙な取り合わせが重なった"unlikely matchup"という訳ですが、関係者は頭が痛いでしょうね。




2026年6月25日木曜日

narrowing

今日の1語は、"narrowing"という表現です。

狭い、という意味がある形容詞"narrow"の動詞(に〜ingが付いたもの)です。

動詞の"narrow"には複数ある選択肢から絞り込むという意味合いがありますが、今日取り上げるのはその意味ではありません。

それでは引用記事をどうぞ。


If you’re an older adult, you’ve probably fallen into the trap that one doctor calls “the narrowing.”

“Most of my patients have no idea it’s happening. They think it’s just aging. It’s not,” Dr. Howard Luks, an orthopedic surgeon, wrote on X.

(中略)

“The narrowing is the slow shrinking of what your body allows you to do — or what you assume your body can or should be doing at your age.”

The problem, he said, is people experience some limitations and adjust to them, rather than try to push through or overcome them, assuming there’s nothing they can do about it.
(Allie Yang. Beware ‘the narrowing’ — doctor warns it can steal your strength as you age. New York Post. June 24, 2026.)


人間は歳には敵わない、加齢による衰えは避けられないものです。英語で"aging"といいますが、"narrowing"はこれとはまた異なる概念であると記事の整形外科医は述べています。

確かに加齢と共にこれまで出来たことがだんだんと出来なくなるということはあるのですが、"narrowing"とはそれが徐々に積み重なっていくことに加え、出来ないことに対して、それは加齢によるものだから仕方がないと受け入れていくことで徐々に身体能力が狭められて行くことを言うようです。

小生は思い当たるところがあります。

ランニング、ジョギングが生活の一部になって久しいですが、ここ1〜2年、走るのがやや辛くなってきたという感覚があります。普段のコースを走るのにかかる時間は明らかに増えている、つまり遅くなっている実感がありますし、追い抜くよりも、後ろから追い越されることが多くなりました。

歳だから仕方がないと思いつつ、これが普通になって行くことで更に衰えるのだろうというようにも考えます。積み重なって、最後には走れなくなる、あるいは走るのを辞めてしまう・・・。

"narrowing"には思い込みや諦めがもたらす側面もあるようですが、加齢の影響を自覚しながらチャレンジすることも忘れないことが大切かと。


2026年6月24日水曜日

carousel

大方の報道で予想されていたように、イギリスのスターマー首相が辞任を表明しました。

Financial Timesのオピニオン記事から引用です。


The ritual of the UK prime ministerial resignation is now all too familiar: the lectern in Downing Street, the premier blinking in the daylight; the catch in the voice as they finish their statement. That Sir Keir Starmer is the fifth British leader to have stood down midterm since the Brexit vote 10 years ago displays how deeply the country has fallen into a damaging habit that it badly needs to break. The effort to do so now shifts to the man set to succeed Starmer: Andy Burnham.

A root cause of the leadership carousel is the stagnation in living standards and deterioration of public services since the 2008 financial crisis, exacerbated by Brexit and the Covid pandemic. Recently it has often stemmed from party members electing leaders based more on their grassroots appeal than their likely capabilities in office.
(The revolving door of Downing Street. Financial Times. June 23, 2026.)


辞任予想の記事は先日の投稿で取り上げましたが、スターマー首相の辞任に伴い、イギリスの宰相は10年で7人目ということで、政権トップがコロコロ変わる笑えない状況だと書きました。

それで思い出したのですが、かつての我が国も"revolving door"と揶揄された時期がありました。16年前の話です。

この"revolving door"が上記引用記事のタイトルにも出てくるので思い出したというところですが、本文中には、


leadership carousel


という、また別の表現が使われています。"carousel"とは遊園地のメリーゴーランドや空港に見られる回転式の手荷物コンベアーのことです。回転扉("revolving door")の揶揄に同じく、リーダーがコロコロと変わる状況を言っていると解釈できますが、辞書にみる"carousel"の定義にはそのような意味合いは載せていないようです。"revolving door"には、いわゆるメンバーなどの頻繁な入れ替わりを指す表現として辞書にも載っているのですが。

コーパスで検索してみると、"leadership carousel"のような言い回し、つまり頻繁に変わり安定しない様子を言う表現は他に、


managerial carousel
carousel of ~ changes


といったものが見られます。メリーゴーランドを見ていると色んな乗り物がぐるぐると回転して見えてきますが、それが人の頻繁な入れ替わりを想起させるということなんでしょうね。

コーパスで"carousel"の用例を眺めていますと、例えば、


carousel of failure
carousel of chaos and crisis
carousel of scandals


といったように、望ましくない事が次から次へと生じるというような意味合いで使われているものが見られます。

一国のリーダーの交代というのも決して評判の良いものではない訳で・・・。

上述した、10年で7人目(の新首相が誕生)、とは2016年に辞任したキャメロン首相から数えての話で、引用記事ではブレクジットの国民投票が行われたメイ首相以降、任期途中での辞任ということではスターマー首相は5人目、ということで少々ややこしいですが。

2026年6月23日火曜日

Uzi

ニューヨークで違法銃器の摘発があったというニュース記事からの引用です。


A father-son duo peddled illegal guns ranging from a lilac-colored revolver to fully automatic Uzi through an illicit “Iron Pipeline” from Georgia to New York City, authorities said Monday.

The high-powered weaponry — which also included three “switches” that can turn a semi-auto handgun into a “fully operational machine pistol” — was seized in a sting, according to NYPD officials.
(Greg Carlton. Father-son duo peddled guns — including lilac revolver and Uzi — in illicit ‘Iron Pipeline’: NYC cops. New York Post. June 22, 2026.)


囮(おとり)捜査による摘発だったようですが、押収された銃器には回転式拳銃(revolver)の他、


fully automatic Uzi


という記載があります。

この"Uzi"というのは「ウージー式短機関銃」というマシンガンのことだそうで、手元にある英和辞典にも載っています。

そしてその名前は、イスラエルの陸軍士官で、この機関銃の設計者でもあるUziel Galの名前に因むとの語源解説が添えられています。



2026年6月22日月曜日

basket case

イギリスのスターマー首相がいよいよ今週中にも辞任を表明すると報じられています。

以前から支持率低迷により内外の辞任圧力が高まっているということでしたが、直近の補欠選挙で労働党候補が破れたことを受けて進退極まったようです。

ガーディアン紙のオピニオン記事を読むと、スターマー首相辞任となると、イギリスの首相は10年で7人目ということになるようです。


By the end of the summer, the UK will be on to its seventh prime minister in 10 years. There was a time when we used to make fun of the Italians for replacing their leaders every couple of years or so. Now they look like the model of stability. It is us who is the basket case.
(John Crace. The business secretary knows about jobs, and seems pretty sure Keir is out of one. The Guardian. June 21, 2026.)


かつて日本の首相もコロコロと変わってきましたが、10年で7人は笑えない現実です。英国民の嘆息が聞こえてきそうですが、引用部分で、


It is us who is the basket case.


というくだりがあります。ここで"basket case"とは、


全く無力(無効)な人(もの)
(研究社新英和大辞典)


という意味です。

"basket case"の"basket"(バスケット)からは編みかご、バスケットボールのゴールを思い浮かべますが、この表現は戦争で両手両足を失って自由がきかない状況にある人のこと(a person who is unable to provide for himself — Oxford Dictionary of Euphemisms)を言ったものだそうです。研究社新英和大辞典には「だるま」という日本語も見えます。


2026年6月19日金曜日

smell the reality

既報の通り、アメリカとイランの間で停戦に向けた覚書が合意、署名されました。

最終的な詰めはまだまだこれからというところですが、イスラエルはこの合意に批判的なようです。アメリカと協調してイランへの軍事攻撃に踏み切ったイスラエルですが、停戦交渉の最中にイスラエルがレバノンのヒズボラを攻撃したことにトランプ氏が激怒するなど、両国の関係に亀裂が生じていました。

イスラエルが停戦合意に批判的であるとの報道に対し、ヴァンス副大統領はイスラエルを牽制する発言をしたと封じられています。


Vance, asked at a White House news briefing about a report that Israeli prime minister Benjamin Netanyahu was fuming over the agreement, ⁠said he had not heard such comments from Netanyahu but criticised members of the Israeli leader’s cabinet, who he said have attacked the deal and personally attacked Trump.

“My message to them would be twofold. ​No 1: Donald J Trump is the only head of state in the entire world ‌who is sympathetic to the nation of Israel at this ‌moment in time,” Vance told reporters.

“If I was in the cabinet of the Israeli government, I might not be attacking the only powerful ally that I have anywhere left ‌in the entire world.“

(中略)

“The problem for Israel is not Donald J Trump, and anybody in Israel who thinks their biggest problem is the president of the United States needs to wake up and smell the reality of the situation that country is in,” Vance said.
(JD Vance tells Iran deal critics in Israel: Trump is your only ally left in the world. The Guardian. June 19, 2026.)


曰く、アメリカはイスラエルの唯一とも言える強力な同盟国であり、批判は慎んだ方が良い、ということです。

ヴァンス氏の発言の中で、


smell the reality


という表現が出てきます。これは変わった表現だなぁと思いました。というのも"reality"(現実)とは嗅覚で感じる(smell)ものなのだろうか?と思ったからです。日本語だと現実は直視するもので、嗅ぐ対象とはならないように思いますけどね。

一応辞書を引いてみますが、"smell the reality"なる言い回しに何か特別な意味合いがある訳でも無さそうですし、嗅覚で感じる、嗅ぎ取るのは危険(danger)やトラブル(trouble)などで、現実("reality")というのはちょっとピンと来ないものが残ります。

しかし、コーパスを検索してみると"smell the reality"という言い回しは無くはないのです。


US workers need to wake up and smell the reality!
(2012)

People who claim that only "the lazy people" will go bankrupt over medical bills need to wake up and smell the reality.
(2012)


これらの実例を見ると分かりますが、


wake up and smell the reality


というひとまとまりのフレーズになっています。目を覚まして現実を直視せよ、という意味合いは明らかです。

調べていますと、どうやらこのフレーズの下敷き(?)になっているのは、


wake up and smell the coffee


という慣用表現らしく、その定義はCollins Cobuild Dictionary of Idiomsによると以下のようにあります。


If you tell someone to wake up and smell the coffee, you are telling them to be more realistic and more aware of what is happening around them. This expression is used mainly in American English.


起床してコーヒーの香りに寝ぼけ眼を擦りながら目覚ましの一杯、今日も働かなくてはと現実を知る・・・。コーヒーが無いと1日が始まらない、いかにもアメリカらしい表現です。



2026年6月18日木曜日

Memorundum of Understanding

アメリカとイランが戦闘終結でようやく合意に至ったと報じられました。

今朝の報道によれば、両国首脳が覚書に署名したということです。この「覚書」ですが、英語では、


Memorandum of Understanding 


と呼ばれ、MOUと略されます。

当初非公開であったこの覚書の14項目の合意事項は公開され、CNNの記事で全文を読むことができます。


The United States on Wednesday released the official text of the memorandum of understanding reached over the weekend with Iran.

A senior US administration official read out the 14-point document, which spells out provisions for reopening the Strait of Hormuz, easing certain financial restrictions on Iran and sets out expectations for addressing Iran’s nuclear program during future technical talks.

Titled the “Islamabad Memorandum of Understanding between the United States of America and the Islamic Republic of Iran,” the document was released after outcry that its text hadn’t been released publicly.
(US releases official agreement with Iran. Read the 14-point text. CNN. June 17, 2026.)


両国が戦闘行為を直ちに止めること、ホルムズ海峡の開放、イランの核開発の凍結などが合意されたということになっています。

しかしながら、この「覚書」を意味する"Memorandum of Understanding"の"memorundum"は法律用語で、


A short document outlining the terms of an agreement, especially as a draft leading to a formal, detailed contract: a memorandum of understanding.
(American Heritage Dictionary)


と定義されており、正式、公式の契約合意に先立つ「ドラフト」(案)という意味合いがあるようです。

実際、覚書の第13項目では下記のようにあり、


13 — After signing this MOU, and subject to the beginning of the implementation of paragraphs 1, 4, 5, 10 and 11 of this MOU, and the continuing implementation of these measures, the United States of America and the Islamic Republic of Iran will start negotiations regarding the final deal exclusively on the other paragraphs.
(ibid.)


この覚書の内容に沿って両国が最終的な交渉をスタートするというもので、まだまだ先は長いことを予測させる内容になっています。

一歩前進と言えば前進ですが、アメリカもまだ軍事攻撃の可能性に言及しており、イラン側もホルムズ海峡を通過する船舶への課金を諦めていない節があるようですから、覚書の合意など反故にされる前提なのではと思わされます。

2026年6月17日水曜日

narc

トランプ大統領の支持率が下落傾向にある中、ヴァンス副大統領は存在感を増しているようです。イランとの停戦交渉では先頭に立ち、2028年の大統領選の有力候補とも目されています。

そのヴァンス氏はテレビ出演にも意欲的でここ数日は複数ネットワークの番組をハシゴしたとか。

以下は、ABCテレビのThe Viewという番組に出演した際の様子を取り上げた記事からの引用です。ヴァンス氏がエプスタイン事件に関する見解を語っています。


Vance repeatedly pushed back when the co-hosts pointed out Trump’s past ties to Epstein. He falsely suggested that the friendship was “back in the 1980s,” when in fact the close relationship was documented throughout the 1990s.

According to an FBI document, Trump called the Palm Beach Police Department when the police opened an investigation into Epstein in the mid-2000s and said, “Thank goodness you’re stopping him. Everyone has known he’s been doing this.”

Vance depicted the call this way: Trump “narced on him to the police and led ultimately to Jeffrey Epstein’s downfall.” But an investigation was already underway at the time.
(Brian Stelter. JD Vance confesses to ‘The View’ that he’s an Epstein ‘conspiracy theorist’. CNN. June, 16, 2026.)


ヴァンス氏はエプスタイン疑惑は陰謀論だと考えており、トランプ氏とエプスタイン氏の関係を否定しています。発言の引用で、


Trump “narced on him to the police and led ultimately to Jeffrey Epstein’s downfall.”


とあります。ここで使われている"narc(ed)"という単語を知りませんでした。

"narc(ed)"には、


To act as an informer; snitch
(American Heritage Dictionary)


という意味があり、これが相当すると思われます。つまり、警察当局に通報する、密告する、という意味です。

"narc"というスペルからは"narco-"、つまり"narcotics"(麻薬)という単語も想起されます。実際、"narc"には麻薬捜査官の意味でも使われるようですが、動詞の"narc(ed)"はそれとは別の単語で、ルーマニア語で鼻(nose)を意味するnakに由来するそうです。

異綴の"nark"もあり、手元にある英和辞書ではこちらのスペルで掲載しています。"narc(ed)"の場合も末尾の子音はsではなく、kです。

2026年6月16日火曜日

eventual intent

ブラジルで廃墟の橋から飛び降りるrope-jumpingというスポーツ(?!)で女性が死亡するという痛ましい事故が起きたと報じられています。

安全を確保するためのロープが装着されなかったことが原因らしく、女性は橋の上から約40メートル下に投げ出されたということのようです。SNSなどで映像が共有、拡散されているということですから、益々悲劇的です。


A woman has died in what appears to be a tragic extreme sports accident in Brazil.

Three men have been arrested over the incident, in which instructors failed to attach a rope to her before helping her jump from a bridge in São Paulo state.

(中略)

Police are now investigating whether the men are culpable of homicide with eventual intent - when someone does not have the direct intention but assumes the risk of killing - local news site Globo reports.
(Olivia Ireland. Brazil woman dies after rope-jumping instructors fail to attach cord. BBC News. June 16, 2026.)


本来ならば、安全を確保するロープを装着するところ、このイベントの運営スタッフが3人も付き添いながらロープを付けずに橋から落下させたということで、殺人罪も視野に警察当局の捜査が行われているとのことです。

さて、記事では運営スタッフ3人について、


are culpable of homicide with eventual intent - when someone does not have the direct intention but assumes the risk of killing -


とあります。

ここで"eventual intent"とは法律用語で、いわゆる「未必の故意」と呼ばれる概念です。即ち、人を殺すという意図は無かったけれども、もしかしたら相手を殺してしまうことになるかも知れない、という自覚があったか否かが問われる事態となっています。"eventual"、"eventuality"といった単語は結果として起こる(事)という意味合いですが、偶発的な(事)、また不測の事態という意味合いがあります。

rope-jumpingというのはバンジージャンプ(bungee)とはまた異なるものらしいですが、こういった危険を伴うスポーツ(?!)での事故を聞くにつけ、やはり怖いもの見たさとしても避けたいところだと思います。(以前取り上げた、BASE jumpも参照ください。)



2026年6月15日月曜日

call time on

オーストラリアで16歳未満のSNS利用を禁止する法律が施行されたのは昨年末のことですが、イギリスにおいても同様の検討がされているそうです。


Prime Minister Sir Keir Starmer is expected to ban under-16s from major social media platforms including TikTok, Snapchat and Instagram.

The government will also stop children being able to livestream on "safer" sites, and stop them being able to talk to strangers on gaming apps.

Ministers are considering whether to impose social media curfews for children, but further details will not be unveiled until next month.

(中略)

"This is a choice about whose side we're on: families across the country, or a status quo that isn't working," Sir Keir said.

He would, he said, "call time on a system that's failing our kids".
(Starmer set to ban under-16s from major social media platforms. BBC News. June 14, 2026.)


スターマー首相の発言が引用されています。首相自ら、


call time on a system that's failing our kids


ということなのですが、"call time on"の「タイム」(time)とは数ある意味の中で、スポーツの試合における「タイム」、すなわち休止、中断(time-out)の意味で、このフレーズの意味するところは、


put an end to something 
(Collins Dictionary)


というものです。

このフレーズは主にイギリス英語で見られる表現とのことです。


2026年6月12日金曜日

fugazi

米・オハイオで偽ブランド品の大規模な摘発があったというニュース記事からの引用です。

ロレックスの高級時計やコーチやグッチなどのブランド服飾品など、111件に及ぶ押収品は本物であれば30億円相当になるそうです。


US Customs and Border Protection (CBP) nabbed hundreds of knockoff watches, glasses and headwear in Ohio last week.

Gold and silver watches and hats bearing the distinctive-looking Coach and Gucci patterns were among the 111 items seized from parcels entering the US at the Port of Cincinnati.

(中略)

Most counterfeit goods are sold online, with over 90% of all seizures taking place in international mail environments. The rise in encrypted messaging apps like WhatsApp or Telegram have increased sales, allowing fugazi items to be shipped straight to people’s doors.
(Emily Goodin. Border agents seize dozens of counterfeit watches, sunglasses — potentially worth up to $20M. New York Post. June 11, 2026.)


偽ブランド品や模造品のことを指す単語に"knockoff"という単語があり以前取り上げました。引用記事でも使われていますが、また別の表現として、


fugazi


という単語が使われています。これは初めて見る単語です。手元にある英和辞書には載っていないようですが、Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)には興味深い語源解説と共に載っています。

解説によれば、この単語はイタリア人の姓Fugazziから来ているという説があるそうです。Fugazziファミリーはいわゆるイタリア系アメリカ人で、ニューヨークでリムジンサービスの会社を興したそうですが、詐欺的な広告や商売で悪評が高かったということです。故に、"fugazi"は詐欺、偽物といったネガティブな意味で使われるようになったというものなのですが、語源的な根拠としてはやや不十分との補足があります。Fugazzi一家(子孫がまだ続いているとすれば)には甚だ不名誉な話でしょう。

また、別の説明には、ベトナム戦争時に米軍人間のスラングに由来するというものがあり、


fucked up, got ambushed, zipped in (a body bag)


の頭文字で"fugazi"という、これまたやや眉唾物のような話もあるそうです。


2026年6月11日木曜日

string along

なかなか終わらないイランとアメリカの戦争です。イランの核放棄、ホルムズ海峡の封鎖解除などを条件に停戦と戦争終結の交渉が継続しているとされます。交渉は上手く進んでいる、まもなく双方が合意できる見込みだ、などといったトランプ大統領のコメントが報じられながらも一向に戦争終結とはなりません。

昨晩夕食を摂りながらニュースを聞いているとやはりこの話題。交渉がほぼ最終段階にあり間も無く妥結する見込み、といったトランプ氏の発言回数はここ1〜2ヶ月くらいの間に36回(!?)に上るということです。これではオオカミ少年ではないかと。

一方、ヴァンス副大統領はCBSニュースのインタビューにおいて、戦争終結の見込みについて述べ、トランプ氏とは異なる見方を示したということです。曰く、数日のうちに終結とはならず、数ヶ月はかかるだろうということらしいです。

このような報道を見るにつけ、交渉で有利に立っているのは果たして米国なのか、それともイランなのか、と疑問に思えてきます。

CBSニュースのインタビューでも同様の疑問がヴァンス氏に呈された模様です。


Elsewhere during his CBS Sunday Morning interview, Vance was asked if Iran was “stringing President Trump along,” knowing that the unpopular war and the high gas prices it has caused will be politically damaging for him and the GOP in the midterms.

“No, I don’t think so. Again, I think their system takes a long time to reach consensus,” Vance said.
(Ewan Palmer. JD Vance Makes Embarrassing Confession About Trump’s Failed War Boast. Daily Beast. June 10, 2026.)


インタビューでは、


Iran was “stringing President Trump along


ではないかと問われたとあります。ここで使われている"string along"という動詞のフレーズですが、複数の意味合いがあるようです。American Heritage Dictionaryでは、


string along 
Informal
1. To go along with something; agree.
2. To keep (someone) waiting or in a state of uncertainty.
3. To fool, cheat, or deceive.


とあり、3つの意味があります。いずれも意味が全く異なるように見えます。

しかし、引用した記事や辞書に見る"string along"の用例を読むと、このフレーズの意味合いはこれら3つの意味合いが微妙にブレンドされたものであるように思えます。

つまり、"string along"の意味するところは、ちょうど米・イランの交渉の状況に似て、イランは合意すると見せかけながらそれを引き伸ばして待たせ、また一方では米国や同盟国への攻撃を継続するなど騙し討ちや欺きを働いている、ということではないでしょうか。

"string along"には、その気があると見せ掛けて、相手を宙ぶらりんの不安な状況に置くというという意味もあるそうです。この意味合いも含まれるならば、交渉で上手を取っているのは米国ではなくイランだということになります。

尤も、ヴァンス氏は否定していますが。

2026年6月10日水曜日

cuckooing

記事の引用からどうぞ。


Hundreds, if not thousands, of people's homes are being taken over by criminals every week in the UK, usually to store and deal drugs, police chiefs have told the BBC.

Perpetrators of so-called cuckooing often target vulnerable people, including the elderly or disabled, by forcing themselves into homes to carry out illegal acts.
('I was a prisoner in my home': Drug gangs 'cuckooing' hundreds of homes a week, police warn. BBC News. June 9, 2026.)


ギャングに家を乗っ取られる事件がイギリスで急増しているとあります。高齢世帯や障がい者の家を犯罪者が占拠して根城にしているということなんですが、"cuckooing"と呼ばれているとあります。

"cuckoo"は鳥のカッコウのことですが、家の乗っ取り行為を指す動詞になっています。


Cuckooing - named after cuckoos, who frequently take over other birds' nests to lay their own eggs - is expected to become a specific criminal offence by the end of the year, carrying a maximum five-year prison sentence.
(ibid.)


家の乗っ取りを意味するようになったのは、カッコウという鳥の雌が他の鳥の巣に卵を産む習性があることに因むようです。

このようなカッコウの習性に因み、不義理を働く女性のパートナー、つまり「寝取られ」を意味する"cuckold"という単語もあります。

名詞の"cuckoo"にはこの他、愚か者の意味でも使われ、カッコウという鳥は英語では甚だ不名誉な扱いです。

2026年6月9日火曜日

promise the moon

アメリカでサッカーのワールドカップ大会が予定されています。世界各国からの観戦客の訪問が想定される中、ニューヨーク市が詐欺に遭わないよう注意喚起を行っているそうです。


The city is warning tourists set to attend hot local summer events such as the World Cup and America250 to keep their eyes open for scammers — who are already in full swing prepping for the onslaught.

(中略)

Investigators have already uncovered more than a few tourist-baiting scams, including some involving tourist-site ticket peddlers promising the moon and delivering far less and pedicab drivers ripping off customers, the pols said.
(NYC warns tourists headed to big local summer events that scams are already heating up. New York Post. June 8, 2026.)


スポーツイベントなどの興行に出てくる詐欺としては、まずはダフ屋が思い浮かびます。また、無許可で客を乗せる違法タクシーなどでしょうか。

記事で、


tourist-site ticket peddlers promising the moon


というくだりがありますね。ここで使われている、"promise the moon"というのは不可能なことを約束するという意味の慣用句です。

月(the moon)を約束する、というのが字句通りの訳ですが、月とは月旅行を指しているのでしょうか。現代ではあながち不可能な事ではなくなりつつありますが。


2026年6月8日月曜日

frail

アメリカにはメディケイドと呼ばれる、主に低所得者向けの医療保険制度がありますが、制度利用の新ルールが物議を醸しているようです。

メディケイドは障がいや重篤な病気のために働くことができない人たちの医療を扶助していますが、新ルールではその条件の審査が厳しくなるということのようです。障がいや病を抱えながらも働かなくてはならないという状況に追い込まれるということにもなりかねず、患者団体などが異議を唱えているというものです。

この件に関する記事のキーワードはずばり、


frail


という単語です。


Millions of sick Americans could have a tougher time retaining — or even signing up for — Medicaid coverage after the first-ever federal work requirement begins in January in most states.

That’s because the Centers for Medicare and Medicaid Services issued a new rule this week that takes a harder line on defining which low-income adult enrollees are eligible for an exemption for those who are “medically frail.” The rule guides states on implementing the work mandate.

To qualify for the exemption, not only must enrollees have an illness or medical condition, such as cancer or a behavioral health issue, but that condition must also significantly impair their ability to comply with the work mandate, according to the rule, released Monday.
(Tami Luhby. The Trump administration makes it harder for some sick Americans to maintain Medicaid. CNN. June 7, 2026.)


"frail"(フレイル)という言葉は最近は日本語でも普通に使われますね。か弱い、虚弱(な)というような意味です。

この"frail"という単語を辞書で引いてみると、語源欄にはラテン語fragilem、fragilisに由来するとあり、これは壊れやすい、脆いという意味の"fragile"と同語源です。(ラテン語の動詞frangoは破砕する、の意。)

"frail"と"fragile"はいわゆる二重語と呼ばれる関係にあり、同じラテン語を語源としながら、英語では全く別の単語として生じたものです。

2026年6月5日金曜日

butt heads

米アラバマ州から日本を訪れていた男性が行方不明になり、大規模な捜索に発展しているというニュースを読みました。

家族4人で京都を旅行中だったところ、長男のウェストンさんがひとり行方不明に、ということなのですが、どういう事情があったのか。記事のくだりを引用します。


The Alabama family had been traveling in Japan for a week by then. But travel frictions arose: Weston, a passionate naturalist, had butted heads with his mother over her use of ChatGPT – and the natural resources such AI requires – to navigate their journey. Needing some space, he decided to explore Kyoto on his own while the rest of the family visited a nearby temple, Higginbotham said.
(Alabama family pleads for return of son missing on family trip in Japan. CNN. June 4, 2026.)


どうやらウェストンさんは母親とAIのことで諍いになり、単独行動することになったということのようです。ハイキングや自然探索が好きなウェストンさんは京都郊外の山間部に入ったものと思われ、捜索が続けられています。

さて、今日取り上げる表現ですが、


Weston… had butted heads with his mother over…


とある部分の、"butt heads (with)"という表現です。

"butt"には複数の意味があり、辞書のエントリも5つくらい異なるものがあります。ここでは動詞で、頭で突く、押す、という意味で、"butt heads"とはつまり頭突きする、ということです。動物がお互いに頭突きしたり、角を突き合わせるイメージですが、"butt heads (with)"という表現は物理的に頭突きするというよりも、諍いになる、不和である、口論する、という意味合いで用いられるものです。

AIを巡ってどんな諍いがあったのか詳細は分かりませんが、安否が心配されるところです。無事に発見されることを祈りたいと思います。

2026年6月4日木曜日

simple as pimple

今年はアメリカ建国250周年ということで、7月4日の記念日を前に様々な催しが企画されているようです。

しかしながら、ワシントンD.C.で開催される予定のコンサートへの出演を予定していた複数のアーティストらが、政治色の強い企画に反発して出演辞退を表明しているとのことです。

トランプ大統領は建国250年を祝して色々な計画を実行しているようです。そのひとつに、自身の肖像が入った記念紙幣の発行が挙げられますが、国の記念日を利用した売名行為との批判もあり、今般の出演辞退騒動はそうしたことと無関係では無さそうです。

以下、引用する記事ですが、出演辞退が相次ぐ中、アーティストの1人は出演を明言しているというものです。


After several artists dropped out of a Washington, D.C., concert series organized by Freedom 250, rapper Vanilla Ice said he will still be on the bill, telling CBS News on Monday he would perform for anyone, including Russian President Vladimir Putin or Iran. 

The rapper, whose real name is Robert Van Winkle, told CBS News, "It's simple as a pimple for me, there's nothing to it. It's the birthday of America."

"Two hundred and fifty years. It's not anything to do with politics. I don't know why they're turning it into politics," Van Winkle said, adding he's "never voted in my life." 
(Jordan Freiman. After several artists drop out of Freedom 250 concerts, Vanilla Ice says he'd "play for anybody" including Putin and Iran. CBS News. June 1, 2026.)


そのアーティストの言、


It's simple as a pimple for me


ということなのですが、一国の建国を祝うということだけであり、政治は関係無い、という思いであるとのことです。

"simple as pimple"とは面白い表現です。"pimple"とはご存知の通り、ニキビ、吹出物のことです。ニキビの如くシンプル、単純だ、ということになります。

このフレーズは辞書には見当たりませんが、慣用表現としては定着しているようです。

"simple"と"pimple"という2つの単語の語呂合わせが効いているからでしょう。


2026年6月3日水曜日

lay into

昨日の1語"upbraid"は批難するという意味の単語でした。今日の1語、"lay into"という表現も、


〜をしかり飛ばす、非難する(criticize)
(研究社新英和大辞典)


という意味の動詞句です。

"lay"という動詞の基本的な意味合いは「置く」というものですが、"laid into"という動詞句になると非難するという意味になるとは知りませんでした。

記事の引用をどうぞ。


Sen. John Fetterman issued a scathing takedown of Graham Platner as the leading Democratic candidate in Maine’s Senate race has become embroiled in a scandal over reports that he sent sexual text messages to women who were not his wife.

In an interview with CNN Tuesday, the Pennsylvania Democrat also laid into Platner over past social media posts that have haunted Platner’s campaign for months. Fetterman likened Platner to a “Nazi sympathizer” over a now-infamous tattoo resembling a Nazi symbol. Platner has apologized for the past posts and has pleaded ignorance over the meaning of the tattoo, which he has since covered.
(Fetterman calls Platner a ‘creep’ after reports of extramarital sexting. CNN. June 2, 2026.)


"lay into"は研究社新英和大辞典では俗語表現、American Heritage Dictionaryでもインフォーマルな表現となっています。

2026年6月2日火曜日

upbraid

トランプ大統領がイスラエルのネタニヤフ首相を厳しく批難、というニュース記事です。

アメリカとイランは停戦中にありますが、その最中、イスラエルがレバノンのヒズボラの勢力へ攻撃をしたことがトランプ氏の怒りを買ったもののようです。イランはイスラエルの軍事攻撃は停戦合意に反すると表明。トランプ氏はネタニヤフ氏に電話し、攻撃を直ちに中止するよう命じたとあります。


President Trump reportedly took Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu to task during a Monday phone call over the latter’s military campaign in Lebanon. 

Axios reported, citing two U.S. officials and a third source briefed on the call, that Trump called Netanyahu “crazy” and accused him of ingratitude. 

At one point, Trump reportedly yelled at Netanyahu, “What the f— are you doing?”
(Max Rego. Report: Trump upbraids Netanyahu over Lebanon, asking, ‘What the f— are you doing?’ The Hill. June 1, 2026.)


さて、今日の1語ですが、記事のタイトルに、


Trump upbraids Netanyahu over Lebanon


とある部分、"upbraid"です。

叱る、小言を言う、厳しく批難する、という意味の動詞ですが、スペルを見て"braid"という、また別の単語が見てとれます。"braid"とはおさげ、髪の毛を編んで三つ編みにしたりすることですが、その"braid"と、批難するという意味の"upbraid"には随分な隔たりがあるように思われます。

しかし、語源では繋がっているようで、いずれも編むという意味の古英語bregdanから来ています。この古英語には編むという意味の他、素早く動かす(動く)、急に引っ張る、振る、揺り動かす、投げるなど、動作に関する様々な意味合いがあるそうです。

相手を批難するという"upbraid"の意味合いはこうした突発的、あるいは素早いアクションの意味合いから発展したもののようです。

一方、髪の毛を編むという方の"braid"ですが、様々ある古英語の意味合いの中で編むという意味だけが残った特殊なもののようです。

"upbraid"と"braid"、意味的には全く繋がりがなさそうで、実は繋がりがあるという話でした。



2026年6月1日月曜日

pancreas

癌の中でも診断が難しく、また特に予後が悪いとされる膵臓がんですが、最新の薬物治療が注目されています。

アメリカで開発が進行中のダラクソンラシブという新薬は分子標的薬と呼ばれるタイプの薬で、がん細胞の増殖に関わるKrasというタンパク質を阻害し、病気の進行を抑えることが分かっています。これにより、膵臓がん患者の余命は倍になるという成果が報告されています。


A daily pill can double survival time in patients with the world’s deadliest cancer, according to the results of a clinical trial that experts are saying is a “gamechanger” and one of the biggest breakthroughs in decades.

Currently, there are few treatments for pancreatic cancer, and most do little or nothing to help. For decades, scientists have worked relentlessly trying to find clever solutions for a form of cancer that is often found late. More than half of patients are only diagnosed after it has spread.

Now experts at the world’s largest cancer conference are hailing the arrival of a smart drug called daraxonrasib, which they say could pave the way for a treatment revolution.
(Andrew Gregory. Daily pill can double survival time for world’s deadliest cancer, trial shows. The Guardian. May 31, 2026.)


さて、膵臓という臓器ですが、英語では、


pancreas


といいますね。語尾の-sは複数形の-sではありません。"pancreas"という単語はギリシャ語から来ており、全て(all)を意味する接頭辞pan-と、"flesh"(つまり、肉)を意味するkrasという言葉から成っていると辞書の語源欄にあります。つまり、全部が肉、という意味のようなのですが、辞書にはそれ以上の説明はありません。

ところで、研究社新英和大辞典では、"sweetbread"という単語が参考として添えられています。この"sweetbread"というのは牛の胸腺や膵臓のことで食用にされるものだとあります。甘いお菓子みたいな呼び名ですが、フランス料理では珍味、ris de veauというメニューで食されるのだそうです。全部が肉、という"pancreas"の原義は普通は食べない膵臓という部位までも肉として食べる貪欲さを言ったものなんでしょうか、勝手な想像をしてしまいました。

膵臓という日本語の「膵」という漢字は国字、つまり日本語として作られた字なんだそうで、漢和辞典を引くと確かにそうなっています。「すい」と音読みする部分、くさかんむりに「卒」という字ですが、こちらは集まる、集める、という意味だとあります。膵臓には食べたものを消化する膵液を分泌する役割と血糖をコントロールするホルモンであるインスリンを分泌する機能があり、こうした複数の役割が「集まった」、重要な臓器なのである、という説明を見かけました。なるほどと思いましたね。

明日に健康診断を控えておりまして、膵機能関連の値が気になるところです。というのも、数年前にアミラーゼ高値が出てしまいまして、その後の精密検査では問題無いということだったのですが、また出たらイヤだなあと。

ちなみに、アップル社のスティーブ・ジョブズ氏が命を落としたのも膵臓がんが原因でした。約15年前の話です。




2026年5月29日金曜日

pachyderm

ニューヨークのブロンクス動物園でゾウのHappyが死んだとのニュース記事です。55歳という長寿でしたが、診断、治療が困難な複数の病気を患っていたとされ、安楽死の処置が施されたとあります。


Happy, an elephant that became embroiled in a high-profile court case over whether she had the legal rights of a person, has died after being euthanized at New York City’s Bronx zoo at the age of 55.

The Asian elephant, was euthanized on Tuesday after zoo staff determined that “progressive, age-related health conditions” required the decision, according to the Wildlife Conservation Society, which runs four zoos and an aquarium in New York.

(中略)

Unusually for a pachyderm, Happy has two separate claims to fame. In 2005, the elephant was part of a groundbreaking study that showed that elephants can recognize themselves in a mirror – a sign of self-awareness so far understood to be shared only with a few other non-human species, such as chimpanzees and orcas.
(Oliver Milman. Happy the elephant dies aged 55 after being euthanized at New York zoo. The Guardian. May 28, 2026.)


今日の1語、"pachyderm"は厚皮動物と訳されますが、表皮が分厚い動物ということで、ゾウの他、サイやカバなどが含まれる概念です。pachy-という接頭辞は厚いという意味のギリシャ語pakhusから来ており、-dermは皮(skin)を意味するギリシャ語dermaから来ています。

記事にもありますように、ゾウのHappyは、ゾウにも人格がある、との主張が展開され、動物愛護団体が自然に返すべきとの訴えを起こしたことで有名になりました。(別の動物園での同様のケースについて以前取り上げたことがあります。)

また、ゾウが自己と他を区別して認識することができるという実験でも話題になりました。

2026年5月28日木曜日

dip into saving

アメリカ国内で経済格差がますます広がっている模様です。インフレや物価高の影響によるものですが、食料品を十分に買う余裕の無い世帯が増加しているとの統計があるようです。公的機関による食料品の支給を求める家庭は増加しており、富める者はますます富み、貧しい者はますます貧しくなっていくという、いわゆるK-shaped economyが現実のものとなっているというものです。


An increasing number of American households have struggled to afford enough food since 2020 because of rising economic strains, according to an analysis released by the Federal Reserve Bank of New York on Wednesday. 

“We find a remarkable increase in food insecurity, particularly among lower-educated and lower-income households and households with young children,” the economists wrote. 

The report, which was based on the results of the New York Fed’s monthly survey of consumer expectations, found a significant increase in people who said they dipped into their savings from June 2020 to February 2026. This margin was even more pronounced for nonwhite households or those with children. 
(Sarah Davis. Food insecurity increase for many Americans ‘remarkable’: NY Fed. The Hill. May 27, 2026.)


記事で、


a significant increase in people who said they dipped into their savings


というくだりがありますが、"dip into saving"という表現に注目しましょう。

"dip"という動詞は(液体に)浸すという意味です。ここでは目的語が示されておらず、前置詞intoに続くのは貯金(savings)となっています。英和辞書を引くと、貯金に手をつける、という訳になっています。つまり、動詞"dip"の目的語は手ということですね。


2026年5月27日水曜日

upend

トランプ政権が政府職員に対して秘密保持契約を必須とする制度の導入を検討しているとの報道です。

機密情報の漏洩を防止することを目的としたものですが、背景には今年の新年早々に実行されたベネズエラに対する軍事侵攻において、計画が大手メディアにリークされたということがあるようです。


The White House is preparing a government-wide nondisclosure agreement aimed at curtailing federal workers’ sharing of “confidential government information,” as it seeks to stop internal leaks to media organizations.

(中略)

The controversial move is the latest step in the Trump administration’s efforts to crack down on the dissemination of its internal planning and data. Defense Secretary Pete Hegseth’s office last year started mandating that Pentagon officials sign NDAs before being read in on projects, initiatives and other work products, CNN has reported.

President Donald Trump is also upending the federal workforce, which he sees as an impediment to implementing his agenda.
(Tami Luhby. Trump administration proposes having all federal workers sign NDAs. CNN. May 26, 2027.)


引用の最後の方に、


Trump is also upending the federal workforce…


とありますが、ここでの"upend"が今日取り上げる1語です。

ご存知のように、"upend"はひっくり返すという意味がありますが、これは文字通り、物理的に物体を上下逆さまにすることです。例えば、


upended his chair


といえば、椅子をひっくり返すという意味ですね。

記事では目的語は"federal workforce"(政府職員)となっています。ここでの意味としては、


(意見・評判・趣味・制度などに)強烈な影響を及ぼす
(研究社新英和大辞典)

to affect to the point of being upset or flurried
(Merriam-Webster Dictionary)


というものが相当します。

"upend"の実用例をコーパスで検索してみると、物理的に上下逆さまにするという意味での用法よりも、上記の用例に見られる、多大な影響をもたらすという意味での用例が圧倒的に多いことが分かります。

記事によれば、政府職員を秘密保持契約で縛ることにより、腐敗や不正行為を通報しようとする行動も萎縮させるとの懸念が上がっているとのことです。



2026年5月26日火曜日

drip-feed

フェラーリの電気自動車(EV)モデルがお目見えしたとのニュース記事を読みました。

フェラーリといえば誰もが憧れるスーパーカー、ではないでしょうか。うなりをあげるエンジン音、他を圧倒する排気量と馬力、そんなイメージがありますが、そのフェラーリがEVとは時代の流れなのかとも思います。


Well, Ferrari has not been the first. But it has certainly taken the award for most anticipated EV launch ever, what with the drip-feed strategy of an initial model “nickname” of Elettrica, then last October's powertrain reveal, then, in February, the Apple-esque LoveFrom-designed interior spearheaded by Jony Ive and Marc Newson.

Today’s reveal of the exterior in Rome by Ferrari ends the secrecy and completes the process. This is the Luce (Italian for “light”), the most consequential thing Maranello has made in decades.
(Jeremy White. The Electric Ferrari Luce Is Finally Here, and It’s Unlike Anything Before It. Wired. May 25, 2026.)


記事中、"drip-feed strategy"という言葉が出てきます。この"drip-feed"を辞書で引くと、点滴と載っていますが、"drip-feed strategy"とは点滴が少しづつ栄養や薬液を体内に送りこむように、情報を少しずつ、小出しにするやり方を指しています。一度に全てを公開するのではなく、相手の興味を惹く情報を限定的に発信することでより注目を集めるという戦略ということです。その意味では"teaser"に近いものがあると言えます。

"drip-feed strategy"は投資やファイナンスのコンテクストでも使われるようです。また、マーケティング手法としては"drip marketing"という言葉もあるようです。

2026年5月25日月曜日

bandy

今日の1語は"bandy"という単語です。名詞のように見えますが、動詞です。

意味は、やり合うとか意見交換する、というような意味です。以下の引用では後者の意味合いで使われています。


With the deadlocked war in Iran about to enter its fourth month, loose comparisons with previous US quagmires in Iraq, Afghanistan and Vietnam are bandied about. When the conflict began, warnings of another “forever war” seemed exaggerated.
(Simon Tisdall. An ever-expanding catastrophe over Iran is not inevitable. Trump can and must be stopped. The Guardian. May 23, 2026.)


この"bandy"という動詞は元々、テニスでボールを打ち合うという意味があり、そこから議論ややり取りで意見を交換する、やり合う、言い合うというような意味に発展したようです。

スペルから想像がつくように、"band"という単語と語源的に関係があります。しかし、ご存知のように"band"という単語には、縛るものとしてのバンド、という意味の単語と、グループ、隊を意味する単語の2つがあり、辞書では別の単語という扱いです。

興味深いことに、"bandy"のエントリで語源欄をチェックすると、


American Heritage Dictionaryによれば、グループ、隊を意味する"band"に由来、

Merriam-Webster Dictionaryでは、束縛を意味する"band"に由来、

研究社新英和大辞典では、束縛を意味する"band"に由来、

ランダムハウス英和辞典では、グループ、隊を意味する"band"に由来、


というように、説明が分かれています。これはどういうことなんでしょうね?

結論から言うと、束縛の"band"も、グループの"band"もゲルマン語系であり同じ語源に辿り着くんですけどね。

ひとつ勉強になったのは、グループを意味する"band"は、縛るための縄や紐を指す"band"が識別のための帯(バンド)の意味になり、目的を同じくする仲間内で同じ帯("band")を身に付けることから生じたということです。

今日の1語に戻りますと、やり合う、応酬するという"bandy"の意味合いは、相対するグループ(即ち、band)のやり取りから生じたということで、語源的な説明としてはAmerican Heritage Dictionary、ランダムハウス英和辞典の説明が筋が通っているように思われます。


2026年5月22日金曜日

look over one’s shoulder

米IT大手のリストラが報じられています。メタ社は8000名規模の解雇を発表しました。

AI(人工知能)分野へのリソース集中を標榜しているそうです。いつぞやのメタバース事業(metaverse)とやらには見切りをつけたようです。

リストラは社員にとっては歓迎されるものではありません。CEOのザッカーバーグ氏は社員向けのアナウンスでは配慮も滲ませているそうです。


Mark Zuckerberg is signaling that Meta employees can stop looking over their shoulders.

After long emphasizing cost-cutting, management flattening, and "Year of Efficiency" rhetoric, the Meta chief struck an empathetic tone in his post-layoff email to employees on Wednesday — emphasizing stability, conceding communication failures, and promising to "do right by people along the way."

In his internal email to staffers, he thanked the roughly 8,000 workers who were being let go and emphasized his desire to provide "as much stability as possible" to those who remained.
(The strategy behind Zuckerberg's softer tone — and layoff reassurance. Business Insider. May 22, 2026.)


引用記事の冒頭部分で、


look(ing) over their shoulder


という表現が出てきます。

主語は"Meta employee"、即ちメタ社の社員です。社員らが自らの肩越しを見る、というのが字義通りの訳となります。

この表現は慣用句です。Merriam-Webster Dictionaryでは、


to worry or think about the possibility that something bad might happen, that someone will try to cause harm, etc.


という意味であると定義されています。

つまり、将来、行く末を不安に思う、というような意味合いです。大規模リストラの発表に社員は次は自分の番かと不安に苛まれるものです。

肩越しを見る、というのは、振り返って後ろを見る時に視線が肩越しになるというイメージですが、そういう時というのは後ろから何かが迫ってくる時とか、前を向いている時には見えていない後背部に目を向ける訳で、想定外のことに対する本能的な反応とも言えます。


2026年5月21日木曜日

sinew

アメリカの攻撃を受けたイランはホルムズ海峡を封鎖するという対抗措置に出ました。原油の供給に不安が生じ、世界に混乱をもたらしています。軍事力で大国に敵うはずもないところ、海峡封鎖は対抗措置として奏効しているとも言えます。

イランの次なる一手に、同海峡の海底を通る通信ケーブルの遮断があるそうです。報道によれば、イランの高官らが、海底ケーブルを利用する企業から利用料徴収を検討中、とSNSなどで発言しているとか。拒否すればケーブル網を遮断するという脅しでもあり、そうなるとインターネット通信に大変な混乱が生じると見られています。


Could undersea cables – the sinews of the global internet – become the next frontier in the US-Israel war against Iran?

Last week, two Iranian state-linked media channels, Tasnim and Fars, suggested Iran could leverage its power over the strait of Hormuz, the 25-mile (40km) stretch between Iran and Oman, by charging US tech companies to use the internet cables that traverse the strait. Tasnim implied this could be a lucrative proposition, netting Iran hundreds of millions of dollars each year.
(Aisha Down. How realistic is threat of Iran charging to use internet cables under strait of Hormuz? The Guardian. May 18, 2026.)


上記引用で、ホルムズ海峡を通る海底ケーブルはアジア諸国と中東、ヨーロッパを繋いでいるもので、


the sinews of the global internet


と表現されています。

"sinew"とは腱のことで、体の様々な部位において筋肉と骨を結びつける繊維組織のことですが、比喩的に、システムや構造を支える柱となるもの、「大黒柱」というような意味合いがあります。

語源的にはゲルマン語系で、繋ぐという原義の印欧祖語から来ています。以前取り上げましたが、ラテン語nervusは腱と神経の両方の意味がありますが、同じ印欧祖語のようです。


2026年5月20日水曜日

proof

昼休みにニュース記事を斜め読みしていたら、


How to oil-proof your life


というタイトルに目が留まりました。

"oil-proof"とはどういう意味なんでしょうか?つられて記事にアクセスしたという次第です。


How to oil-proof your life

Gasoline prices are up more than 50% since the start of the war in Iran. Can average Americans protect themselves from those higher costs?
(Chris Isidore. How to oil-proof your life. CNN. May 19, 2026.)


中東情勢に伴うガソリン価格の上昇は特にアメリカ国民の懐に打撃を与えていると報じられていますね。自らの財布を守るためにはどうすればいいか、出費を抑えるには?

記事を読むとガソリンをいかに節約するかといったようなことが触れられています。よって、"oil-proof"とは原油(oil)価格の高騰に影響を受けないようにする、という意味合いであるとわかりますね。

"proof"という単語はご存じの通り証明とか証拠、立証という意味がまず思い浮かぶかと思います。動詞"prove"が名詞になったものが"proof"ですが、証明のためにテスト(試験)をするという意味合いから、検査、特に耐久性などの試験というような意味が生じました。

そして、水や火など、外部要因に対して耐久性、抵抗性がある、という形容詞の意味合いが生じたものです。この意味合いは、-proofという形で様々な名詞と結合する接尾辞になっています。

よく知られた-proofの表現として、


fire-proof
bullet-proof
water-proof
tamper-proof


などがありますね。

"oil-proof"はちょっと意外な取り合わせではないでしょうか?ここでは、オイル、油に対する物質的な耐久性という意味ではなくて、原油価格の高騰という事象による悪影響に対する抵抗性という解釈になりますね。また、ここで"oil-proof"は動詞になっています。

コーパスを検索してみると、接尾辞の-proofは実に様々な単語と結合しているのが分かります。動詞として使われているもののうち、面白いと思うものをいくつか拾ってみました。


During inflationary times, home prices often rise as investors seek to inflation-proof their assets.
(Christian Science Monitor, 1998)


"People should learn how to lion-proof their yards," he says. "If you live in predator country, you have to predator-proof your yard. If you jog, don't jog alone - and consider carrying bear spray." 
(Christian Science Monitor, 2004)


2026年5月19日火曜日

in the green

イラン情勢に伴う原油市場に関するニュース記事からの引用です。イランとの停戦交渉が注目されていますが、イラン側の提案内容に全く同意できないとはねつけたトランプ大統領は軍事攻撃再開という脅しをかけています。

しかしながら中東諸国から軍事攻撃はやめてほしいとの要請があったとかで、攻撃を一旦見合わせると表明、これに原油市場も反応しているという模様です。

まず、記事のタイトルですが、


Oil prices stay in the green even after Trump calls off planned Tuesday attack on Iran


とあり、これは上述したような状況を踏まえているのですが、ここで"in the green"の意味するところが疑問でした。

本文を読み進めてみます。


Oil prices remained elevated on Monday even after President Donald Trump called off plans to attack Iran for now.

International benchmark Brent crude futures rose more than 2% to close at $112.10 a barrel. U.S. West Texas Intermediate futures for June advanced about 3% to settle at $108.66 per barrel.

But prices eased in extended trading with Brent dipping back below $110, after Trump said he called off attacks on Iran scheduled for Tuesday at the request of U.S. Gulf Arab allies.
(Oil prices stay in the green even after Trump calls off planned Tuesday attack on Iran. CNBC. May 17, 2026.)

本文部分の冒頭では、


Oil prices remained elevated on Monday even after…


とありますから、"in the green"の意味するところは原油価格が「高止まり」していることを指すものと解釈出来ます。一方、引用後半部分ではトランプ氏発言後に価格が下落したともあり、矛盾する記述のようにも思われます。果たして"in the green"の意味するところは、価格の高騰でしょうか、それとも下落でしょうか?

別記事では以下のようになっており、トランプ発言に市場が右往左往している状況が示唆されます。この記事ではトランプ発言の後、原油価格は下がったということになっています。


The price of oil slumped on Monday after US President Donald Trump said he was holding off a military attack on Iran planned for Tuesday at the request of Gulf states.

The global benchmark Brent crude sank from $112 (£83) to $109 after Trump made the comments on Truth Social.

Before the social media post, the price had swung throughout Monday. Trump warned Iran on the weekend the "clock is ticking", with talks to bring the war to an end apparently stalled.

Energy markets have been on a wild ride after Iran effectively closed the key Strait of Hormuz waterway in retaliation for US and Israeli strikes on the country, which started on 28 February.
(Oil price slumps as Trump says he called off Iran attacks. BBC News. May 17, 2026.)


"in the green"の意味するところがよく分からないと思っていたところ、過去のニュース記事の検索では以下のようなものが見られます。


US stock market today: US stocks rise as Dow, S&P 500 and Nasdaq stay in green, while Nvidia and Tesla stocks continue to slip

US stock market today is trading higher, with the Dow Jones at 46,603.77 (+0.21%), the S&P 500 at 6,600.41 (+0.27%), and the Nasdaq Composite at 21,957.48 (+0.36%), even as big tech names like Nvidia and Tesla remain under pressure.

(中略)

At the same time, profit-taking is also playing a role. Nvidia and Tesla have seen strong rallies in recent months, and some investors are locking in gains. This explains why the US stock market today can remain in the green even when these influential stocks are slipping.
(Economic Times. April 6, 2026.)


株式市場の状況を報じたものですが、市場全体として"in the green"である、というような文脈となっています。これは市場の平均株価が高値で推移しているということを言っているもののようです。

したがって、"in the green"は価格の高止まり、高値での推移を表現したものと思われます。

"green"(緑色)がこのような意味合いで使われる理由を考えてみます。

ひとつには先物取引きにおける価格が高値で推移することは、投資の関係者にとっては利益確保という面からは望ましいということがあるでしょう。安全や好調をイメージさせる緑色と言えます。

また、"green"はお金(米国紙幣)の色でもあります。


2026年5月18日月曜日

status quo

トランプ米大統領が2日間の中国訪問を終えて帰国の途につきました。習近平主席との会談では台湾問題が取り上げられたと報じられています。

台湾独立を支持するか否か、台湾へ武器を供与するか否か、トランプ氏は明言を避けた模様です。一方で、トランプ氏は台湾への武器供与については中国との外交交渉のカードにするとも語っています。

アメリカの台湾政策に関しては、


status quo


つまり「現状維持」というキーワードが当てはまるようです。


Despite the sharper language, Trump administration officials have said repeatedly that U.S. policy on Taiwan is not expected to change.

Sen. Lindsey Graham, R-S.C., told NBC News’ “Meet the Press” on Sunday that it was for Trump to decide whether arms sales should continue, but encouraged him “to make Taiwan strong so we can deter aggression.”

He warned that “if you give an inch” to China on Taiwan, “I think they’ll take a mile, but we’re not looking for war, we’re not looking for conflict. I want to keep the status quo.”
(Freddie Clayton. Taiwan gently pushes back on Trump’s warnings after China summit. CNBC. May 17, 2026.)


"status quo"というのはラテン語の表現です。"quo"は関係代名詞quiの奪格で、"status quo"とは"status in which (something is)"(事柄が現在ある、その状況)という意味合いです。

別記事においてもやはり"status quo"という言葉がキーワードになっています。


“If you kept it the way it is, I think China is going to be OK with that,” Trump said, referencing an ambiguous status quo around Taiwan’s status, “but we’re not looking to have somebody say, ‘Let’s go independent because the United States is backing us.’ ”
(Michael Wilner. News Analysis: Trump spent two days with Xi in Beijing. Was he outplayed? Los Angeles Times. May 17, 2026.)


アメリカの姿勢は、中国が力づくで台湾に軍事侵攻することを牽制するものの、台湾が独立へひた走ることも望まない、という曖昧なものです。


2026年5月15日金曜日

Thucydides trap

トランプ米大統領が7年振りに中国を訪問し、習近平主席と会談しました。

会談の冒頭において習主席が言及した"Thucydides trap"という言葉が注目されています。

Thucydidesはギリシャの歴史家で、ペロポネソス戦争に関する著述で知られます。ペロポネソス戦争は前4世紀、ギリシャの覇権を巡ってスパルタとアテネが争った戦争であると世界史の教科書にも出てきます。台頭するアテネ、それを脅威に感じたスパルタ、その関係性が戦争の契機となったと言われており、これをアメリカの政治学者が米中関係になぞらえて、"Thucydides trap"(テュキディデスの罠)と言い始めたということです。


In his opening remarks to Trump at the bilateral meeting, Xi mentioned the Thucydides Trap.

It's a political term popularised by American scholar Graham Allison that has been used to describe the US-China relationship.

Referencing the ancient Greek historian Thucydides, who wrote about the war between Athens and Sparta, the term describes a situation where an established country becomes anxious about the rise of a developing power, leading to rivalry and eventually conflict.

In recent years the Chinese government has latched onto this analogy, with Xi himself invoking it when urging for co-operation with the US.

When Xi told Trump on this trip to "overcome the Thucydides Trap", he was essentially appealing to the US leader not to fear China's rise but instead, as he said later, become "partners not rivals", according to our Asia Digital Reporter Tessa Wong.
(Robert Greenall. What to know as Trump visits Xi in China. BBC News. May 14, 2026.)


経済、軍事力において台頭する中国、大国としての影響力も衰えが見られる米国、2国間の関係はアテネとスパルタに似ているという訳です。習氏は両国が"Thucydides trap"を乗り越えなければならないと発言、敵対するのではなくパートナーとしてありたいということのようです。

"Thucydides trap"という言葉が初めて使われたのは2012年だそうですから随分前の話ですね。


Coined by political scientist Graham Allison — first in a 2012 Financial Times article and later developed in his 2017 book “Destined for War” — the phrase refers to a line from the ancient Greek historian Thucydides, who wrote in his “History of the Peloponnesian War,” “It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta that made war inevitable.”
(Andrew Latham. The Thucydides Trap: Vital lessons from ancient Greece for China and the US … or a load of old claptrap? The Conversation. April 15, 2025.)




2026年5月14日木曜日

polka dot

今年のカンヌ映画祭が開幕しました。赤絨毯の上でのファッションが話題になっています。

女優のデミ・ムーアさんが着用した水玉模様のドレスが注目されています。


The 2026 Cannes Film Festival has only just begun, but France's early-summer forecast is already testing VIP guests. Luckily, Demi Moore came prepared before the opening ceremony on May 12. Actually, the unruly breeze helped flaunt the 3D features on her custom polka-dot dress from Jacquemus.
(Meguire Hennes. Demi Moore's Polka-Dot Dress Might Have Already Won the Cannes Film Festival. Yahoo! Entertainment . May 13, 2026.)


水玉模様を英語では、


polka dot(s)


と言います。白地に赤、青、黄、黒の水玉が映えますが、幾つかの水玉は生地のプリントではなく、ワイヤのようなものでドレスそのものからポップアップしたようになっており、"3D polka-dot"となっています。

ところで、水玉がなぜ"polka dot(s)"なのでしょうか?ポルカはボヘミア起源のダンスの一種ですが、チェコ語でポーランド人女性を意味するPolka(男性形はpolak)がフランス語などを通して英語に定着したものだそうです。

19世紀の半ば、ポルカはヨーロッパ諸国で流行しましたが、同じ時期に水玉模様のファッションも大流行したそうです。それで水玉模様のデザインは"polka dot(s)"と呼ばれるようになったとか。

同時期に流行した"polka jacket"や"polka hat"なども同じく背景による命名だそうです。つまりポーランドとは関係無く、踊りのポルカと流行の時期を同じくしたというだけ、という話なんですね。

2026年5月13日水曜日

NACHO

トランプ大統領の2期目の言動について、TACOという、トランプ氏自身にとっては甚だ不名誉な言葉が流行し始めたのはちょうど昨年の今頃でした。諸外国に法外な関税をふっかけたかと思えば数日後に撤回する、そのやり方が揶揄されたものです。

メキシコ料理のタコスにかけたものですが、今度は、


NACHO


という、やはりメキシコ料理のナチョにかけた表現が流行っていると聞きました。NACHOは、


Not A Chance Hormuz Opens


の頭文字を取ったもので、ホルムズ海峡の封鎖解除はもはや見込みなし、という意味合いです。


You’ve heard of the TACO trade. Now there’s a new Wall Street acronym borrowed from the pages of a Tex-Mex menu. 

Enter NACHO, or “Not A Chance Hormuz Opens.” The idea is that the all-important shipping route for global energy supplies will remain effectively shut until the economic costs of its closure—including higher oil prices and accelerating inflation—start piling up. 
(The NACHO Trade Is Taking Shape on Wall Street. Wall Street Journal. May 11, 2026.)


軍事攻撃開始以降、イランはホルムズ海峡を封鎖して原油の輸送ルートを断つという対抗措置に出ました。これを受けて原油高が生じ、アメリカ国内のガソリン価格高騰や今後の供給不安につながっているのはご存じの通りです。

トランプ氏はホルムズ海峡の封鎖解除をイランに迫ってきましたが、状況は一進一退、状況は何も変わっていないというところです。

トランプ氏がイランとの交渉状況を説明する度、その発言を受けて市場が反応してきました。直近ではイランとの戦争終結の見込みが見えてきたとかで、日経平均株価も大幅な上昇を見せたところです。

しかしながら、停戦や海峡封鎖解除はしばらくは期待薄だとの見方も依然としてあり、市場はNACHOの雰囲気が優勢のようです。

2026年5月12日火曜日

tie someone in knots

イラン情勢に関する最新のニュースでは、トランプ大統領がイラン側の提案は全く受け入れられないと却下し、イランに対する軍事攻撃再開の可能性も示唆したとのことです。

ここのところ同じような話、つまり米国とイランの間の駆け引きが繰り返されているように思われます。トランプ氏は時に交渉が上手く進行中であると言ってみたり、そうかと思えば全く話にならないとこき下ろしたり、果たして真相がどうなのか、よく分からないところがあります。

もちろん外交交渉というものは全てを詳らかにできるような類いのものではなく、表向きの発言の裏には駆け引きみたいなものもあるでしょうし、我々一般人はマスコミが報じる内容からその舞台裏を想像することしか出来ないものではありますが。

しかし、威勢よくイランへの軍事攻撃へ踏み切ったものの、アメリカが徐々にイラン側のペースに、相手の有利な状況に呑まれているようにも感じられます。トランプ氏はイランが停戦に意欲的だと述べましたが、むしろアメリカの方がイランとの戦争を終わりにしたがっているのではないかとも思われます。

CNNの記事から引用です。


Perhaps the most bizarre moment in the monthslong Iran war occurred in mid-April, when President Donald Trump insisted that Tehran had just “agreed to everything” he had demanded.

That didn’t pan out, of course. And there’s no reason to believe the agreements existed — even tentatively — anywhere except in Trump’s own head. Pretty much everything else continues to suggest, even weeks later, that the two sides remain far apart.

Trump acted like he could will an agreement into existence. Instead, he made it abundantly clear to everyone, including Iran, that he was desperate for a deal.

It wasn’t the first time, or the last.

Over and over again, Trump has appeared remarkably hesitant in recent weeks to resume fighting if Iran doesn’t give him what he wants. He and his administration have tied themselves in knots to explain why they keep giving Iran latitude and time.

But while this approach might occasionally calm the markets, Iranian leaders seem to be taking it as a signal that they can just wait out a US president who doesn’t want to go back to full-scale war.
(Aaron Blake. Trump ties himself in knots to avoid resuming a full-scale war in Iran. CNN. May 11, 2026.)


記事中、


He and his administration have tied themselves in knots 


またタイトルで、


Trump ties himself in knots 


と出てきます。ここで使われている"tie 〜 in knots"という慣用表現を取り上げます。

以前取り上げましたように、"tie the knot"には結婚するの意味がありますが、ここでは別の意味です。

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsを見てみました。まずは、"tie someone in knots"の定義です。


In a discussion or argument, if someone ties you in knots, they confuse you by using clever arguments, so that you cannot argue or think clearly any longer.


続いて、"tie youself in knots"の定義です。


If you tie yourself in knots, you make yourself confused or anxious, and so you are not able to think clearly about things.


"knot"には難事、困難、難問の意味があり、"tie 〜 in knots"の意味するところは厄介な問題に関わってしまってひどく当惑させる(させられる)、ということです。

さて、記事では、トランプ氏、また政権(幹部ら)が、自身(ら)を"tie in knots"している、とありますので、2番目の方が該当しますね。

"tie 〜 in knots"における「ノット」(knot)のイメージは紐や縄の結び目、それも簡単には解けることのない結び目と思われます。複数形(knots)であることは、対象ががんじがらめの状況になっていることを想起させます。この慣用句が"tie 〜 up in knots"、また"tie 〜 up into knots"となることからも、望ましくない状況に陥るというような含意があるように思われます。

米、イランの交渉はもはや訳が分からない状況、ではないでしょうか。自縄自縛という言葉が思い浮かびます。


2026年5月11日月曜日

on borrowed time

先週行われたイギリスの統一地方選で与党・労働党が大敗し、スターマー首相に対する退陣圧力が一層強まった、と報じられています。議席を大幅に増やしたのは新興右派、いわゆるポピュリスト政党のリフォームUKだそうです。

North Eastの首長(労働党のようですので身内ということになるかと思いますが)は、スターマー首相について、


he is on borrowed time


とコメントしたとあります。

「借りた時間」の上にある、ということになりますが、これは思いがけなく延長された時間(研究社新英和大辞典)、という意味で、死んだはずのところを命拾いして生きている、という意味合いの表現です。


North East Mayor Kim McGuinness has said Prime Minister Sir Keir Starmer is on "borrowed time" following the local elections.

Residents across north-east England went to the polls on Thursday for all out council elections which saw Labour's hold on the region decimated.

Reform UK took control of Gateshead, Sunderland and South Tyneside, meanwhile the party became the official opposition in North Tyneside and Newcastle was left without a majority.

Speaking on Politics North, McGuinness said she wanted to see change, but Sir Keir needed to act quickly if he was going to stay.

"[People] have said they have voted for change and they have shown in this election that they are not satisfied and the voters are never wrong - so something has to happen," the Labour mayor said.

"I think Keir Starmer needs a chance to turn things around but he is on borrowed time and that time will expire very, very quickly."
(North East Mayor says Starmer on 'borrowed time'. BBC News. May 10, 2026.)


今回の選挙結果は変化を求める有権者の声が現れたものであり、首相の対応が迫られているとコメントしたものです。

選挙での大敗の責任を取って辞任が妥当だと考えるならば、首相が続投するにしても"on borrowed time"だということになります。スターマー首相自身は退陣しないと明言しているそうです。


2026年5月8日金曜日

diddley-squat

昨日の投稿でCNNの設立者Ted Turner氏の訃報の記事を取り上げましたが、邦紙でも今日の朝刊に載っていました。

それで今日も昨日と同じ記事からの引用なのですがお付き合いください。


Turner — who took over his father’s billboard company and expanded it into films and TV — admitted he knew “diddley-squat” about the news business. He brashly claimed he disliked the news altogether until he began to market CNN.
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


Turner氏ですが、CNNを立ち上げるにあたって、報道のビジネスのことはほとんど何も知らなかった、つまりズブの素人だったそうです。上記の引用に、


(Turner) admitted he knew “diddley-squat” about the news business…


というくだりがあります。この"diddley-squat"という表現ですが、変わった単語ですね。英和辞書には見当たらないのですが、American Heritage Dictionaryには、


A small or worthless amount


と載っています。ここでは、ほとんど〜ない、というような意味合いになろうかと思います。

この単語のスペルには幾つかバリエーションがあるようで、doodly-squat、diddly-squatというものや、ハイフンの有無、1語で綴るパターンと2語に分けるものと、様々なようです。

この単語の-squatという部分ですが、American Heritage Dictionaryの解説では強意の意味合いで付加されたものとあります。そして、"diddley-squat"(diddly-squat)は、"diddlyshit"が変化したものという説明があります。

実は、ほとんど〜ない、ちっとも〜ない、という意味合いの"squat"については10年以上前にも取り上げていました。当時の投稿で、"squat"は「う◯こ座り」のスクワットと関係があると書いたのですが、ここで"squat"と"shit"は繋がる訳です。

"diddle"や"doodle"については、だらだら時間を過ごすとか、時間を浪費するという意味がありますが、今日の1語の意味合い上の関連はよく分かりません。

2026年5月7日木曜日

up-and-comer

今日のトップニュースで、CNNの設立者Ted Turner氏の訃報が伝えられています。

報道、マスコミの世界でCNNを知らない人はいないと思いますが、1980年の設立当時、24時間365日ニュースを放映するサービスは存在しておらず、Turner氏の立案に同意する人はいなかったそうです。そもそもニーズ(需要)はあるのか、市場調査の結果は否定的で、銀行や投資家も懐疑的だったそうですが、成功する確信があったのでしょうか、あらゆる障害を乗り越えて1980年6月1日(午前5時!)、CNNがスタートしたそうです。

以下の引用は、CNN設立にあたって人材集めに苦労したというくだりです。


Recruiting journalists to the startup was one of the steepest challenges, Turner recalled in his memoir “Call Me Ted.” But the mogul’s maverick attitude appealed to some just as it scared off others.

“We didn’t often get people who were at the height of their careers,” he recalled, “but we did find some promising up-and-comers who were attracted by CNN and the chance to be on the ground floor of something new, ambitious, and exciting.”
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


事業の成功自体に疑問が投げかけられる状況ですから、人集めにも苦労するのは想像に難くありません。実績のある有能な人材の採用は難しかったようですが、設立趣意に賛同してくれる人材を集めたとあります。

"up-and-comers"というのは、将来が見込まれる有望な人材、という意味合いで使われる表現です。

American Heritage Dictionaryを引くと、up-and-comingという形容詞のエントリがあり、


Showing signs of advancement and ambitious development: an up-and-coming executive; an up-and-coming neighborhood.


と定義されています。

ここで思い出すのが、近く起きる(こと)、というような意味合いで使われる
"upcoming"という表現です。upもcomeも同じですが、"up-and-coming"の場合は、有望の意味になるのは興味深く思われます。

アメリカ英語では"comer"という表現自体に有望な人という意味があるようです。