最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年6月5日金曜日

butt heads

米アラバマ州から日本を訪れていた男性が行方不明になり、大規模な捜索に発展しているというニュースを読みました。

家族4人で京都を旅行中だったところ、長男のウェストンさんがひとり行方不明に、ということなのですが、どういう事情があったのか。記事のくだりを引用します。


The Alabama family had been traveling in Japan for a week by then. But travel frictions arose: Weston, a passionate naturalist, had butted heads with his mother over her use of ChatGPT – and the natural resources such AI requires – to navigate their journey. Needing some space, he decided to explore Kyoto on his own while the rest of the family visited a nearby temple, Higginbotham said.
(Alabama family pleads for return of son missing on family trip in Japan. CNN. June 4, 2026.)


どうやらウェストンさんは母親とAIのことで諍いになり、単独行動することになったということのようです。ハイキングや自然探索が好きなウェストンさんは京都郊外の山間部に入ったものと思われ、捜索が続けられています。

さて、今日取り上げる表現ですが、


Weston… had butted heads with his mother over…


とある部分の、"butt heads (with)"という表現です。

"butt"には複数の意味があり、辞書のエントリも5つくらい異なるものがあります。ここでは動詞で、頭で突く、押す、という意味で、"butt heads"とはつまり頭突きする、ということです。動物がお互いに頭突きしたり、角を突き合わせるイメージですが、"butt heads (with)"という表現は物理的に頭突きするというよりも、諍いになる、不和である、口論する、という意味合いで用いられるものです。

AIを巡ってどんな諍いがあったのか詳細は分かりませんが、安否が心配されるところです。無事に発見されることを祈りたいと思います。

2026年6月4日木曜日

simple as pimple

今年はアメリカ建国250周年ということで、7月4日の記念日を前に様々な催しが企画されているようです。

しかしながら、ワシントンD.C.で開催される予定のコンサートへの出演を予定していた複数のアーティストらが、政治色の強い企画に反発して出演辞退を表明しているとのことです。

トランプ大統領は建国250年を祝して色々な計画を実行しているようです。そのひとつに、自身の肖像が入った記念紙幣の発行が挙げられますが、国の記念日を利用した売名行為との批判もあり、今般の出演辞退騒動はそうしたことと無関係では無さそうです。

以下、引用する記事ですが、出演辞退が相次ぐ中、アーティストの1人は出演を明言しているというものです。


After several artists dropped out of a Washington, D.C., concert series organized by Freedom 250, rapper Vanilla Ice said he will still be on the bill, telling CBS News on Monday he would perform for anyone, including Russian President Vladimir Putin or Iran. 

The rapper, whose real name is Robert Van Winkle, told CBS News, "It's simple as a pimple for me, there's nothing to it. It's the birthday of America."

"Two hundred and fifty years. It's not anything to do with politics. I don't know why they're turning it into politics," Van Winkle said, adding he's "never voted in my life." 
(Jordan Freiman. After several artists drop out of Freedom 250 concerts, Vanilla Ice says he'd "play for anybody" including Putin and Iran. CBS News. June 1, 2026.)


そのアーティストの言、


It's simple as a pimple for me


ということなのですが、一国の建国を祝うということだけであり、政治は関係無い、という思いであるとのことです。

"simple as pimple"とは面白い表現です。"pimple"とはご存知の通り、ニキビ、吹出物のことです。ニキビの如くシンプル、単純だ、ということになります。

このフレーズは辞書には見当たりませんが、慣用表現としては定着しているようです。

"simple"と"pimple"という2つの単語の語呂合わせが効いているからでしょう。


2026年6月3日水曜日

lay into

昨日の1語"upbraid"は批難するという意味の単語でした。今日の1語、"lay into"という表現も、


〜をしかり飛ばす、非難する(criticize)
(研究社新英和大辞典)


という意味の動詞句です。

"lay"という動詞の基本的な意味合いは「置く」というものですが、"laid into"という動詞句になると非難するという意味になるとは知りませんでした。

記事の引用をどうぞ。


Sen. John Fetterman issued a scathing takedown of Graham Platner as the leading Democratic candidate in Maine’s Senate race has become embroiled in a scandal over reports that he sent sexual text messages to women who were not his wife.

In an interview with CNN Tuesday, the Pennsylvania Democrat also laid into Platner over past social media posts that have haunted Platner’s campaign for months. Fetterman likened Platner to a “Nazi sympathizer” over a now-infamous tattoo resembling a Nazi symbol. Platner has apologized for the past posts and has pleaded ignorance over the meaning of the tattoo, which he has since covered.
(Fetterman calls Platner a ‘creep’ after reports of extramarital sexting. CNN. June 2, 2026.)


"lay into"は研究社新英和大辞典では俗語表現、American Heritage Dictionaryでもインフォーマルな表現となっています。

2026年6月2日火曜日

upbraid

トランプ大統領がイスラエルのネタニヤフ首相を厳しく批難、というニュース記事です。

アメリカとイランは停戦中にありますが、その最中、イスラエルがレバノンのヒズボラの勢力へ攻撃をしたことがトランプ氏の怒りを買ったもののようです。イランはイスラエルの軍事攻撃は停戦合意に反すると表明。トランプ氏はネタニヤフ氏に電話し、攻撃を直ちに中止するよう命じたとあります。


President Trump reportedly took Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu to task during a Monday phone call over the latter’s military campaign in Lebanon. 

Axios reported, citing two U.S. officials and a third source briefed on the call, that Trump called Netanyahu “crazy” and accused him of ingratitude. 

At one point, Trump reportedly yelled at Netanyahu, “What the f— are you doing?”
(Max Rego. Report: Trump upbraids Netanyahu over Lebanon, asking, ‘What the f— are you doing?’ The Hill. June 1, 2026.)


さて、今日の1語ですが、記事のタイトルに、


Trump upbraids Netanyahu over Lebanon


とある部分、"upbraid"です。

叱る、小言を言う、厳しく批難する、という意味の動詞ですが、スペルを見て"braid"という、また別の単語が見てとれます。"braid"とはおさげ、髪の毛を編んで三つ編みにしたりすることですが、その"braid"と、批難するという意味の"upbraid"には随分な隔たりがあるように思われます。

しかし、語源では繋がっているようで、いずれも編むという意味の古英語bregdanから来ています。この古英語には編むという意味の他、素早く動かす(動く)、急に引っ張る、振る、揺り動かす、投げるなど、動作に関する様々な意味合いがあるそうです。

相手を批難するという"upbraid"の意味合いはこうした突発的、あるいは素早いアクションの意味合いから発展したもののようです。

一方、髪の毛を編むという方の"braid"ですが、様々ある古英語の意味合いの中で編むという意味だけが残った特殊なもののようです。

"upbraid"と"braid"、意味的には全く繋がりがなさそうで、実は繋がりがあるという話でした。



2026年6月1日月曜日

pancreas

癌の中でも診断が難しく、また特に予後が悪いとされる膵臓がんですが、最新の薬物治療が注目されています。

アメリカで開発が進行中のダラクソンラシブという新薬は分子標的薬と呼ばれるタイプの薬で、がん細胞の増殖に関わるKrasというタンパク質を阻害し、病気の進行を抑えることが分かっています。これにより、膵臓がん患者の余命は倍になるという成果が報告されています。


A daily pill can double survival time in patients with the world’s deadliest cancer, according to the results of a clinical trial that experts are saying is a “gamechanger” and one of the biggest breakthroughs in decades.

Currently, there are few treatments for pancreatic cancer, and most do little or nothing to help. For decades, scientists have worked relentlessly trying to find clever solutions for a form of cancer that is often found late. More than half of patients are only diagnosed after it has spread.

Now experts at the world’s largest cancer conference are hailing the arrival of a smart drug called daraxonrasib, which they say could pave the way for a treatment revolution.
(Andrew Gregory. Daily pill can double survival time for world’s deadliest cancer, trial shows. The Guardian. May 31, 2026.)


さて、膵臓という臓器ですが、英語では、


pancreas


といいますね。語尾の-sは複数形の-sではありません。"pancreas"という単語はギリシャ語から来ており、全て(all)を意味する接頭辞pan-と、"flesh"(つまり、肉)を意味するkrasという言葉から成っていると辞書の語源欄にあります。つまり、全部が肉、という意味のようなのですが、辞書にはそれ以上の説明はありません。

ところで、研究社新英和大辞典では、"sweetbread"という単語が参考として添えられています。この"sweetbread"というのは牛の胸腺や膵臓のことで食用にされるものだとあります。甘いお菓子みたいな呼び名ですが、フランス料理では珍味、ris de veauというメニューで食されるのだそうです。全部が肉、という"pancreas"の原義は普通は食べない膵臓という部位までも肉として食べる貪欲さを言ったものなんでしょうか、勝手な想像をしてしまいました。

膵臓という日本語の「膵」という漢字は国字、つまり日本語として作られた字なんだそうで、漢和辞典を引くと確かにそうなっています。「すい」と音読みする部分、くさかんむりに「卒」という字ですが、こちらは集まる、集める、という意味だとあります。膵臓には食べたものを消化する膵液を分泌する役割と血糖をコントロールするホルモンであるインスリンを分泌する機能があり、こうした複数の役割が「集まった」、重要な臓器なのである、という説明を見かけました。なるほどと思いましたね。

明日に健康診断を控えておりまして、膵機能関連の値が気になるところです。というのも、数年前にアミラーゼ高値が出てしまいまして、その後の精密検査では問題無いということだったのですが、また出たらイヤだなあと。

ちなみに、アップル社のスティーブ・ジョブズ氏が命を落としたのも膵臓がんが原因でした。約15年前の話です。




2026年5月29日金曜日

pachyderm

ニューヨークのブロンクス動物園でゾウのHappyが死んだとのニュース記事です。55歳という長寿でしたが、診断、治療が困難な複数の病気を患っていたとされ、安楽死の処置が施されたとあります。


Happy, an elephant that became embroiled in a high-profile court case over whether she had the legal rights of a person, has died after being euthanized at New York City’s Bronx zoo at the age of 55.

The Asian elephant, was euthanized on Tuesday after zoo staff determined that “progressive, age-related health conditions” required the decision, according to the Wildlife Conservation Society, which runs four zoos and an aquarium in New York.

(中略)

Unusually for a pachyderm, Happy has two separate claims to fame. In 2005, the elephant was part of a groundbreaking study that showed that elephants can recognize themselves in a mirror – a sign of self-awareness so far understood to be shared only with a few other non-human species, such as chimpanzees and orcas.
(Oliver Milman. Happy the elephant dies aged 55 after being euthanized at New York zoo. The Guardian. May 28, 2026.)


今日の1語、"pachyderm"は厚皮動物と訳されますが、表皮が分厚い動物ということで、ゾウの他、サイやカバなどが含まれる概念です。pachy-という接頭辞は厚いという意味のギリシャ語pakhusから来ており、-dermは皮(skin)を意味するギリシャ語dermaから来ています。

記事にもありますように、ゾウのHappyは、ゾウにも人格がある、との主張が展開され、動物愛護団体が自然に返すべきとの訴えを起こしたことで有名になりました。(別の動物園での同様のケースについて以前取り上げたことがあります。)

また、ゾウが自己と他を区別して認識することができるという実験でも話題になりました。

2026年5月28日木曜日

dip into saving

アメリカ国内で経済格差がますます広がっている模様です。インフレや物価高の影響によるものですが、食料品を十分に買う余裕の無い世帯が増加しているとの統計があるようです。公的機関による食料品の支給を求める家庭は増加しており、富める者はますます富み、貧しい者はますます貧しくなっていくという、いわゆるK-shaped economyが現実のものとなっているというものです。


An increasing number of American households have struggled to afford enough food since 2020 because of rising economic strains, according to an analysis released by the Federal Reserve Bank of New York on Wednesday. 

“We find a remarkable increase in food insecurity, particularly among lower-educated and lower-income households and households with young children,” the economists wrote. 

The report, which was based on the results of the New York Fed’s monthly survey of consumer expectations, found a significant increase in people who said they dipped into their savings from June 2020 to February 2026. This margin was even more pronounced for nonwhite households or those with children. 
(Sarah Davis. Food insecurity increase for many Americans ‘remarkable’: NY Fed. The Hill. May 27, 2026.)


記事で、


a significant increase in people who said they dipped into their savings


というくだりがありますが、"dip into saving"という表現に注目しましょう。

"dip"という動詞は(液体に)浸すという意味です。ここでは目的語が示されておらず、前置詞intoに続くのは貯金(savings)となっています。英和辞書を引くと、貯金に手をつける、という訳になっています。つまり、動詞"dip"の目的語は手ということですね。


2026年5月27日水曜日

upend

トランプ政権が政府職員に対して秘密保持契約を必須とする制度の導入を検討しているとの報道です。

機密情報の漏洩を防止することを目的としたものですが、背景には今年の新年早々に実行されたベネズエラに対する軍事侵攻において、計画が大手メディアにリークされたということがあるようです。


The White House is preparing a government-wide nondisclosure agreement aimed at curtailing federal workers’ sharing of “confidential government information,” as it seeks to stop internal leaks to media organizations.

(中略)

The controversial move is the latest step in the Trump administration’s efforts to crack down on the dissemination of its internal planning and data. Defense Secretary Pete Hegseth’s office last year started mandating that Pentagon officials sign NDAs before being read in on projects, initiatives and other work products, CNN has reported.

President Donald Trump is also upending the federal workforce, which he sees as an impediment to implementing his agenda.
(Tami Luhby. Trump administration proposes having all federal workers sign NDAs. CNN. May 26, 2027.)


引用の最後の方に、


Trump is also upending the federal workforce…


とありますが、ここでの"upend"が今日取り上げる1語です。

ご存知のように、"upend"はひっくり返すという意味がありますが、これは文字通り、物理的に物体を上下逆さまにすることです。例えば、


upended his chair


といえば、椅子をひっくり返すという意味ですね。

記事では目的語は"federal workforce"(政府職員)となっています。ここでの意味としては、


(意見・評判・趣味・制度などに)強烈な影響を及ぼす
(研究社新英和大辞典)

to affect to the point of being upset or flurried
(Merriam-Webster Dictionary)


というものが相当します。

"upend"の実用例をコーパスで検索してみると、物理的に上下逆さまにするという意味での用法よりも、上記の用例に見られる、多大な影響をもたらすという意味での用例が圧倒的に多いことが分かります。

記事によれば、政府職員を秘密保持契約で縛ることにより、腐敗や不正行為を通報しようとする行動も萎縮させるとの懸念が上がっているとのことです。



2026年5月26日火曜日

drip-feed

フェラーリの電気自動車(EV)モデルがお目見えしたとのニュース記事を読みました。

フェラーリといえば誰もが憧れるスーパーカー、ではないでしょうか。うなりをあげるエンジン音、他を圧倒する排気量と馬力、そんなイメージがありますが、そのフェラーリがEVとは時代の流れなのかとも思います。


Well, Ferrari has not been the first. But it has certainly taken the award for most anticipated EV launch ever, what with the drip-feed strategy of an initial model “nickname” of Elettrica, then last October's powertrain reveal, then, in February, the Apple-esque LoveFrom-designed interior spearheaded by Jony Ive and Marc Newson.

Today’s reveal of the exterior in Rome by Ferrari ends the secrecy and completes the process. This is the Luce (Italian for “light”), the most consequential thing Maranello has made in decades.
(Jeremy White. The Electric Ferrari Luce Is Finally Here, and It’s Unlike Anything Before It. Wired. May 25, 2026.)


記事中、"drip-feed strategy"という言葉が出てきます。この"drip-feed"を辞書で引くと、点滴と載っていますが、"drip-feed strategy"とは点滴が少しづつ栄養や薬液を体内に送りこむように、情報を少しずつ、小出しにするやり方を指しています。一度に全てを公開するのではなく、相手の興味を惹く情報を限定的に発信することでより注目を集めるという戦略ということです。その意味では"teaser"に近いものがあると言えます。

"drip-feed strategy"は投資やファイナンスのコンテクストでも使われるようです。また、マーケティング手法としては"drip marketing"という言葉もあるようです。

2026年5月25日月曜日

bandy

今日の1語は"bandy"という単語です。名詞のように見えますが、動詞です。

意味は、やり合うとか意見交換する、というような意味です。以下の引用では後者の意味合いで使われています。


With the deadlocked war in Iran about to enter its fourth month, loose comparisons with previous US quagmires in Iraq, Afghanistan and Vietnam are bandied about. When the conflict began, warnings of another “forever war” seemed exaggerated.
(Simon Tisdall. An ever-expanding catastrophe over Iran is not inevitable. Trump can and must be stopped. The Guardian. May 23, 2026.)


この"bandy"という動詞は元々、テニスでボールを打ち合うという意味があり、そこから議論ややり取りで意見を交換する、やり合う、言い合うというような意味に発展したようです。

スペルから想像がつくように、"band"という単語と語源的に関係があります。しかし、ご存知のように"band"という単語には、縛るものとしてのバンド、という意味の単語と、グループ、隊を意味する単語の2つがあり、辞書では別の単語という扱いです。

興味深いことに、"bandy"のエントリで語源欄をチェックすると、


American Heritage Dictionaryによれば、グループ、隊を意味する"band"に由来、

Merriam-Webster Dictionaryでは、束縛を意味する"band"に由来、

研究社新英和大辞典では、束縛を意味する"band"に由来、

ランダムハウス英和辞典では、グループ、隊を意味する"band"に由来、


というように、説明が分かれています。これはどういうことなんでしょうね?

結論から言うと、束縛の"band"も、グループの"band"もゲルマン語系であり同じ語源に辿り着くんですけどね。

ひとつ勉強になったのは、グループを意味する"band"は、縛るための縄や紐を指す"band"が識別のための帯(バンド)の意味になり、目的を同じくする仲間内で同じ帯("band")を身に付けることから生じたということです。

今日の1語に戻りますと、やり合う、応酬するという"bandy"の意味合いは、相対するグループ(即ち、band)のやり取りから生じたということで、語源的な説明としてはAmerican Heritage Dictionary、ランダムハウス英和辞典の説明が筋が通っているように思われます。


2026年5月22日金曜日

look over one’s shoulder

米IT大手のリストラが報じられています。メタ社は8000名規模の解雇を発表しました。

AI(人工知能)分野へのリソース集中を標榜しているそうです。いつぞやのメタバース事業(metaverse)とやらには見切りをつけたようです。

リストラは社員にとっては歓迎されるものではありません。CEOのザッカーバーグ氏は社員向けのアナウンスでは配慮も滲ませているそうです。


Mark Zuckerberg is signaling that Meta employees can stop looking over their shoulders.

After long emphasizing cost-cutting, management flattening, and "Year of Efficiency" rhetoric, the Meta chief struck an empathetic tone in his post-layoff email to employees on Wednesday — emphasizing stability, conceding communication failures, and promising to "do right by people along the way."

In his internal email to staffers, he thanked the roughly 8,000 workers who were being let go and emphasized his desire to provide "as much stability as possible" to those who remained.
(The strategy behind Zuckerberg's softer tone — and layoff reassurance. Business Insider. May 22, 2026.)


引用記事の冒頭部分で、


look(ing) over their shoulder


という表現が出てきます。

主語は"Meta employee"、即ちメタ社の社員です。社員らが自らの肩越しを見る、というのが字義通りの訳となります。

この表現は慣用句です。Merriam-Webster Dictionaryでは、


to worry or think about the possibility that something bad might happen, that someone will try to cause harm, etc.


という意味であると定義されています。

つまり、将来、行く末を不安に思う、というような意味合いです。大規模リストラの発表に社員は次は自分の番かと不安に苛まれるものです。

肩越しを見る、というのは、振り返って後ろを見る時に視線が肩越しになるというイメージですが、そういう時というのは後ろから何かが迫ってくる時とか、前を向いている時には見えていない後背部に目を向ける訳で、想定外のことに対する本能的な反応とも言えます。


2026年5月21日木曜日

sinew

アメリカの攻撃を受けたイランはホルムズ海峡を封鎖するという対抗措置に出ました。原油の供給に不安が生じ、世界に混乱をもたらしています。軍事力で大国に敵うはずもないところ、海峡封鎖は対抗措置として奏効しているとも言えます。

イランの次なる一手に、同海峡の海底を通る通信ケーブルの遮断があるそうです。報道によれば、イランの高官らが、海底ケーブルを利用する企業から利用料徴収を検討中、とSNSなどで発言しているとか。拒否すればケーブル網を遮断するという脅しでもあり、そうなるとインターネット通信に大変な混乱が生じると見られています。


Could undersea cables – the sinews of the global internet – become the next frontier in the US-Israel war against Iran?

Last week, two Iranian state-linked media channels, Tasnim and Fars, suggested Iran could leverage its power over the strait of Hormuz, the 25-mile (40km) stretch between Iran and Oman, by charging US tech companies to use the internet cables that traverse the strait. Tasnim implied this could be a lucrative proposition, netting Iran hundreds of millions of dollars each year.
(Aisha Down. How realistic is threat of Iran charging to use internet cables under strait of Hormuz? The Guardian. May 18, 2026.)


上記引用で、ホルムズ海峡を通る海底ケーブルはアジア諸国と中東、ヨーロッパを繋いでいるもので、


the sinews of the global internet


と表現されています。

"sinew"とは腱のことで、体の様々な部位において筋肉と骨を結びつける繊維組織のことですが、比喩的に、システムや構造を支える柱となるもの、「大黒柱」というような意味合いがあります。

語源的にはゲルマン語系で、繋ぐという原義の印欧祖語から来ています。以前取り上げましたが、ラテン語nervusは腱と神経の両方の意味がありますが、同じ印欧祖語のようです。


2026年5月20日水曜日

proof

昼休みにニュース記事を斜め読みしていたら、


How to oil-proof your life


というタイトルに目が留まりました。

"oil-proof"とはどういう意味なんでしょうか?つられて記事にアクセスしたという次第です。


How to oil-proof your life

Gasoline prices are up more than 50% since the start of the war in Iran. Can average Americans protect themselves from those higher costs?
(Chris Isidore. How to oil-proof your life. CNN. May 19, 2026.)


中東情勢に伴うガソリン価格の上昇は特にアメリカ国民の懐に打撃を与えていると報じられていますね。自らの財布を守るためにはどうすればいいか、出費を抑えるには?

記事を読むとガソリンをいかに節約するかといったようなことが触れられています。よって、"oil-proof"とは原油(oil)価格の高騰に影響を受けないようにする、という意味合いであるとわかりますね。

"proof"という単語はご存じの通り証明とか証拠、立証という意味がまず思い浮かぶかと思います。動詞"prove"が名詞になったものが"proof"ですが、証明のためにテスト(試験)をするという意味合いから、検査、特に耐久性などの試験というような意味が生じました。

そして、水や火など、外部要因に対して耐久性、抵抗性がある、という形容詞の意味合いが生じたものです。この意味合いは、-proofという形で様々な名詞と結合する接尾辞になっています。

よく知られた-proofの表現として、


fire-proof
bullet-proof
water-proof
tamper-proof


などがありますね。

"oil-proof"はちょっと意外な取り合わせではないでしょうか?ここでは、オイル、油に対する物質的な耐久性という意味ではなくて、原油価格の高騰という事象による悪影響に対する抵抗性という解釈になりますね。また、ここで"oil-proof"は動詞になっています。

コーパスを検索してみると、接尾辞の-proofは実に様々な単語と結合しているのが分かります。動詞として使われているもののうち、面白いと思うものをいくつか拾ってみました。


During inflationary times, home prices often rise as investors seek to inflation-proof their assets.
(Christian Science Monitor, 1998)


"People should learn how to lion-proof their yards," he says. "If you live in predator country, you have to predator-proof your yard. If you jog, don't jog alone - and consider carrying bear spray." 
(Christian Science Monitor, 2004)


2026年5月19日火曜日

in the green

イラン情勢に伴う原油市場に関するニュース記事からの引用です。イランとの停戦交渉が注目されていますが、イラン側の提案内容に全く同意できないとはねつけたトランプ大統領は軍事攻撃再開という脅しをかけています。

しかしながら中東諸国から軍事攻撃はやめてほしいとの要請があったとかで、攻撃を一旦見合わせると表明、これに原油市場も反応しているという模様です。

まず、記事のタイトルですが、


Oil prices stay in the green even after Trump calls off planned Tuesday attack on Iran


とあり、これは上述したような状況を踏まえているのですが、ここで"in the green"の意味するところが疑問でした。

本文を読み進めてみます。


Oil prices remained elevated on Monday even after President Donald Trump called off plans to attack Iran for now.

International benchmark Brent crude futures rose more than 2% to close at $112.10 a barrel. U.S. West Texas Intermediate futures for June advanced about 3% to settle at $108.66 per barrel.

But prices eased in extended trading with Brent dipping back below $110, after Trump said he called off attacks on Iran scheduled for Tuesday at the request of U.S. Gulf Arab allies.
(Oil prices stay in the green even after Trump calls off planned Tuesday attack on Iran. CNBC. May 17, 2026.)

本文部分の冒頭では、


Oil prices remained elevated on Monday even after…


とありますから、"in the green"の意味するところは原油価格が「高止まり」していることを指すものと解釈出来ます。一方、引用後半部分ではトランプ氏発言後に価格が下落したともあり、矛盾する記述のようにも思われます。果たして"in the green"の意味するところは、価格の高騰でしょうか、それとも下落でしょうか?

別記事では以下のようになっており、トランプ発言に市場が右往左往している状況が示唆されます。この記事ではトランプ発言の後、原油価格は下がったということになっています。


The price of oil slumped on Monday after US President Donald Trump said he was holding off a military attack on Iran planned for Tuesday at the request of Gulf states.

The global benchmark Brent crude sank from $112 (£83) to $109 after Trump made the comments on Truth Social.

Before the social media post, the price had swung throughout Monday. Trump warned Iran on the weekend the "clock is ticking", with talks to bring the war to an end apparently stalled.

Energy markets have been on a wild ride after Iran effectively closed the key Strait of Hormuz waterway in retaliation for US and Israeli strikes on the country, which started on 28 February.
(Oil price slumps as Trump says he called off Iran attacks. BBC News. May 17, 2026.)


"in the green"の意味するところがよく分からないと思っていたところ、過去のニュース記事の検索では以下のようなものが見られます。


US stock market today: US stocks rise as Dow, S&P 500 and Nasdaq stay in green, while Nvidia and Tesla stocks continue to slip

US stock market today is trading higher, with the Dow Jones at 46,603.77 (+0.21%), the S&P 500 at 6,600.41 (+0.27%), and the Nasdaq Composite at 21,957.48 (+0.36%), even as big tech names like Nvidia and Tesla remain under pressure.

(中略)

At the same time, profit-taking is also playing a role. Nvidia and Tesla have seen strong rallies in recent months, and some investors are locking in gains. This explains why the US stock market today can remain in the green even when these influential stocks are slipping.
(Economic Times. April 6, 2026.)


株式市場の状況を報じたものですが、市場全体として"in the green"である、というような文脈となっています。これは市場の平均株価が高値で推移しているということを言っているもののようです。

したがって、"in the green"は価格の高止まり、高値での推移を表現したものと思われます。

"green"(緑色)がこのような意味合いで使われる理由を考えてみます。

ひとつには先物取引きにおける価格が高値で推移することは、投資の関係者にとっては利益確保という面からは望ましいということがあるでしょう。安全や好調をイメージさせる緑色と言えます。

また、"green"はお金(米国紙幣)の色でもあります。


2026年5月18日月曜日

status quo

トランプ米大統領が2日間の中国訪問を終えて帰国の途につきました。習近平主席との会談では台湾問題が取り上げられたと報じられています。

台湾独立を支持するか否か、台湾へ武器を供与するか否か、トランプ氏は明言を避けた模様です。一方で、トランプ氏は台湾への武器供与については中国との外交交渉のカードにするとも語っています。

アメリカの台湾政策に関しては、


status quo


つまり「現状維持」というキーワードが当てはまるようです。


Despite the sharper language, Trump administration officials have said repeatedly that U.S. policy on Taiwan is not expected to change.

Sen. Lindsey Graham, R-S.C., told NBC News’ “Meet the Press” on Sunday that it was for Trump to decide whether arms sales should continue, but encouraged him “to make Taiwan strong so we can deter aggression.”

He warned that “if you give an inch” to China on Taiwan, “I think they’ll take a mile, but we’re not looking for war, we’re not looking for conflict. I want to keep the status quo.”
(Freddie Clayton. Taiwan gently pushes back on Trump’s warnings after China summit. CNBC. May 17, 2026.)


"status quo"というのはラテン語の表現です。"quo"は関係代名詞quiの奪格で、"status quo"とは"status in which (something is)"(事柄が現在ある、その状況)という意味合いです。

別記事においてもやはり"status quo"という言葉がキーワードになっています。


“If you kept it the way it is, I think China is going to be OK with that,” Trump said, referencing an ambiguous status quo around Taiwan’s status, “but we’re not looking to have somebody say, ‘Let’s go independent because the United States is backing us.’ ”
(Michael Wilner. News Analysis: Trump spent two days with Xi in Beijing. Was he outplayed? Los Angeles Times. May 17, 2026.)


アメリカの姿勢は、中国が力づくで台湾に軍事侵攻することを牽制するものの、台湾が独立へひた走ることも望まない、という曖昧なものです。


2026年5月15日金曜日

Thucydides trap

トランプ米大統領が7年振りに中国を訪問し、習近平主席と会談しました。

会談の冒頭において習主席が言及した"Thucydides trap"という言葉が注目されています。

Thucydidesはギリシャの歴史家で、ペロポネソス戦争に関する著述で知られます。ペロポネソス戦争は前4世紀、ギリシャの覇権を巡ってスパルタとアテネが争った戦争であると世界史の教科書にも出てきます。台頭するアテネ、それを脅威に感じたスパルタ、その関係性が戦争の契機となったと言われており、これをアメリカの政治学者が米中関係になぞらえて、"Thucydides trap"(テュキディデスの罠)と言い始めたということです。


In his opening remarks to Trump at the bilateral meeting, Xi mentioned the Thucydides Trap.

It's a political term popularised by American scholar Graham Allison that has been used to describe the US-China relationship.

Referencing the ancient Greek historian Thucydides, who wrote about the war between Athens and Sparta, the term describes a situation where an established country becomes anxious about the rise of a developing power, leading to rivalry and eventually conflict.

In recent years the Chinese government has latched onto this analogy, with Xi himself invoking it when urging for co-operation with the US.

When Xi told Trump on this trip to "overcome the Thucydides Trap", he was essentially appealing to the US leader not to fear China's rise but instead, as he said later, become "partners not rivals", according to our Asia Digital Reporter Tessa Wong.
(Robert Greenall. What to know as Trump visits Xi in China. BBC News. May 14, 2026.)


経済、軍事力において台頭する中国、大国としての影響力も衰えが見られる米国、2国間の関係はアテネとスパルタに似ているという訳です。習氏は両国が"Thucydides trap"を乗り越えなければならないと発言、敵対するのではなくパートナーとしてありたいということのようです。

"Thucydides trap"という言葉が初めて使われたのは2012年だそうですから随分前の話ですね。


Coined by political scientist Graham Allison — first in a 2012 Financial Times article and later developed in his 2017 book “Destined for War” — the phrase refers to a line from the ancient Greek historian Thucydides, who wrote in his “History of the Peloponnesian War,” “It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta that made war inevitable.”
(Andrew Latham. The Thucydides Trap: Vital lessons from ancient Greece for China and the US … or a load of old claptrap? The Conversation. April 15, 2025.)




2026年5月14日木曜日

polka dot

今年のカンヌ映画祭が開幕しました。赤絨毯の上でのファッションが話題になっています。

女優のデミ・ムーアさんが着用した水玉模様のドレスが注目されています。


The 2026 Cannes Film Festival has only just begun, but France's early-summer forecast is already testing VIP guests. Luckily, Demi Moore came prepared before the opening ceremony on May 12. Actually, the unruly breeze helped flaunt the 3D features on her custom polka-dot dress from Jacquemus.
(Meguire Hennes. Demi Moore's Polka-Dot Dress Might Have Already Won the Cannes Film Festival. Yahoo! Entertainment . May 13, 2026.)


水玉模様を英語では、


polka dot(s)


と言います。白地に赤、青、黄、黒の水玉が映えますが、幾つかの水玉は生地のプリントではなく、ワイヤのようなものでドレスそのものからポップアップしたようになっており、"3D polka-dot"となっています。

ところで、水玉がなぜ"polka dot(s)"なのでしょうか?ポルカはボヘミア起源のダンスの一種ですが、チェコ語でポーランド人女性を意味するPolka(男性形はpolak)がフランス語などを通して英語に定着したものだそうです。

19世紀の半ば、ポルカはヨーロッパ諸国で流行しましたが、同じ時期に水玉模様のファッションも大流行したそうです。それで水玉模様のデザインは"polka dot(s)"と呼ばれるようになったとか。

同時期に流行した"polka jacket"や"polka hat"なども同じく背景による命名だそうです。つまりポーランドとは関係無く、踊りのポルカと流行の時期を同じくしたというだけ、という話なんですね。

2026年5月13日水曜日

NACHO

トランプ大統領の2期目の言動について、TACOという、トランプ氏自身にとっては甚だ不名誉な言葉が流行し始めたのはちょうど昨年の今頃でした。諸外国に法外な関税をふっかけたかと思えば数日後に撤回する、そのやり方が揶揄されたものです。

メキシコ料理のタコスにかけたものですが、今度は、


NACHO


という、やはりメキシコ料理のナチョにかけた表現が流行っていると聞きました。NACHOは、


Not A Chance Hormuz Opens


の頭文字を取ったもので、ホルムズ海峡の封鎖解除はもはや見込みなし、という意味合いです。


You’ve heard of the TACO trade. Now there’s a new Wall Street acronym borrowed from the pages of a Tex-Mex menu. 

Enter NACHO, or “Not A Chance Hormuz Opens.” The idea is that the all-important shipping route for global energy supplies will remain effectively shut until the economic costs of its closure—including higher oil prices and accelerating inflation—start piling up. 
(The NACHO Trade Is Taking Shape on Wall Street. Wall Street Journal. May 11, 2026.)


軍事攻撃開始以降、イランはホルムズ海峡を封鎖して原油の輸送ルートを断つという対抗措置に出ました。これを受けて原油高が生じ、アメリカ国内のガソリン価格高騰や今後の供給不安につながっているのはご存じの通りです。

トランプ氏はホルムズ海峡の封鎖解除をイランに迫ってきましたが、状況は一進一退、状況は何も変わっていないというところです。

トランプ氏がイランとの交渉状況を説明する度、その発言を受けて市場が反応してきました。直近ではイランとの戦争終結の見込みが見えてきたとかで、日経平均株価も大幅な上昇を見せたところです。

しかしながら、停戦や海峡封鎖解除はしばらくは期待薄だとの見方も依然としてあり、市場はNACHOの雰囲気が優勢のようです。

2026年5月12日火曜日

tie someone in knots

イラン情勢に関する最新のニュースでは、トランプ大統領がイラン側の提案は全く受け入れられないと却下し、イランに対する軍事攻撃再開の可能性も示唆したとのことです。

ここのところ同じような話、つまり米国とイランの間の駆け引きが繰り返されているように思われます。トランプ氏は時に交渉が上手く進行中であると言ってみたり、そうかと思えば全く話にならないとこき下ろしたり、果たして真相がどうなのか、よく分からないところがあります。

もちろん外交交渉というものは全てを詳らかにできるような類いのものではなく、表向きの発言の裏には駆け引きみたいなものもあるでしょうし、我々一般人はマスコミが報じる内容からその舞台裏を想像することしか出来ないものではありますが。

しかし、威勢よくイランへの軍事攻撃へ踏み切ったものの、アメリカが徐々にイラン側のペースに、相手の有利な状況に呑まれているようにも感じられます。トランプ氏はイランが停戦に意欲的だと述べましたが、むしろアメリカの方がイランとの戦争を終わりにしたがっているのではないかとも思われます。

CNNの記事から引用です。


Perhaps the most bizarre moment in the monthslong Iran war occurred in mid-April, when President Donald Trump insisted that Tehran had just “agreed to everything” he had demanded.

That didn’t pan out, of course. And there’s no reason to believe the agreements existed — even tentatively — anywhere except in Trump’s own head. Pretty much everything else continues to suggest, even weeks later, that the two sides remain far apart.

Trump acted like he could will an agreement into existence. Instead, he made it abundantly clear to everyone, including Iran, that he was desperate for a deal.

It wasn’t the first time, or the last.

Over and over again, Trump has appeared remarkably hesitant in recent weeks to resume fighting if Iran doesn’t give him what he wants. He and his administration have tied themselves in knots to explain why they keep giving Iran latitude and time.

But while this approach might occasionally calm the markets, Iranian leaders seem to be taking it as a signal that they can just wait out a US president who doesn’t want to go back to full-scale war.
(Aaron Blake. Trump ties himself in knots to avoid resuming a full-scale war in Iran. CNN. May 11, 2026.)


記事中、


He and his administration have tied themselves in knots 


またタイトルで、


Trump ties himself in knots 


と出てきます。ここで使われている"tie 〜 in knots"という慣用表現を取り上げます。

以前取り上げましたように、"tie the knot"には結婚するの意味がありますが、ここでは別の意味です。

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsを見てみました。まずは、"tie someone in knots"の定義です。


In a discussion or argument, if someone ties you in knots, they confuse you by using clever arguments, so that you cannot argue or think clearly any longer.


続いて、"tie youself in knots"の定義です。


If you tie yourself in knots, you make yourself confused or anxious, and so you are not able to think clearly about things.


"knot"には難事、困難、難問の意味があり、"tie 〜 in knots"の意味するところは厄介な問題に関わってしまってひどく当惑させる(させられる)、ということです。

さて、記事では、トランプ氏、また政権(幹部ら)が、自身(ら)を"tie in knots"している、とありますので、2番目の方が該当しますね。

"tie 〜 in knots"における「ノット」(knot)のイメージは紐や縄の結び目、それも簡単には解けることのない結び目と思われます。複数形(knots)であることは、対象ががんじがらめの状況になっていることを想起させます。この慣用句が"tie 〜 up in knots"、また"tie 〜 up into knots"となることからも、望ましくない状況に陥るというような含意があるように思われます。

米、イランの交渉はもはや訳が分からない状況、ではないでしょうか。自縄自縛という言葉が思い浮かびます。


2026年5月11日月曜日

on borrowed time

先週行われたイギリスの統一地方選で与党・労働党が大敗し、スターマー首相に対する退陣圧力が一層強まった、と報じられています。議席を大幅に増やしたのは新興右派、いわゆるポピュリスト政党のリフォームUKだそうです。

North Eastの首長(労働党のようですので身内ということになるかと思いますが)は、スターマー首相について、


he is on borrowed time


とコメントしたとあります。

「借りた時間」の上にある、ということになりますが、これは思いがけなく延長された時間(研究社新英和大辞典)、という意味で、死んだはずのところを命拾いして生きている、という意味合いの表現です。


North East Mayor Kim McGuinness has said Prime Minister Sir Keir Starmer is on "borrowed time" following the local elections.

Residents across north-east England went to the polls on Thursday for all out council elections which saw Labour's hold on the region decimated.

Reform UK took control of Gateshead, Sunderland and South Tyneside, meanwhile the party became the official opposition in North Tyneside and Newcastle was left without a majority.

Speaking on Politics North, McGuinness said she wanted to see change, but Sir Keir needed to act quickly if he was going to stay.

"[People] have said they have voted for change and they have shown in this election that they are not satisfied and the voters are never wrong - so something has to happen," the Labour mayor said.

"I think Keir Starmer needs a chance to turn things around but he is on borrowed time and that time will expire very, very quickly."
(North East Mayor says Starmer on 'borrowed time'. BBC News. May 10, 2026.)


今回の選挙結果は変化を求める有権者の声が現れたものであり、首相の対応が迫られているとコメントしたものです。

選挙での大敗の責任を取って辞任が妥当だと考えるならば、首相が続投するにしても"on borrowed time"だということになります。スターマー首相自身は退陣しないと明言しているそうです。


2026年5月8日金曜日

diddley-squat

昨日の投稿でCNNの設立者Ted Turner氏の訃報の記事を取り上げましたが、邦紙でも今日の朝刊に載っていました。

それで今日も昨日と同じ記事からの引用なのですがお付き合いください。


Turner — who took over his father’s billboard company and expanded it into films and TV — admitted he knew “diddley-squat” about the news business. He brashly claimed he disliked the news altogether until he began to market CNN.
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


Turner氏ですが、CNNを立ち上げるにあたって、報道のビジネスのことはほとんど何も知らなかった、つまりズブの素人だったそうです。上記の引用に、


(Turner) admitted he knew “diddley-squat” about the news business…


というくだりがあります。この"diddley-squat"という表現ですが、変わった単語ですね。英和辞書には見当たらないのですが、American Heritage Dictionaryには、


A small or worthless amount


と載っています。ここでは、ほとんど〜ない、というような意味合いになろうかと思います。

この単語のスペルには幾つかバリエーションがあるようで、doodly-squat、diddly-squatというものや、ハイフンの有無、1語で綴るパターンと2語に分けるものと、様々なようです。

この単語の-squatという部分ですが、American Heritage Dictionaryの解説では強意の意味合いで付加されたものとあります。そして、"diddley-squat"(diddly-squat)は、"diddlyshit"が変化したものという説明があります。

実は、ほとんど〜ない、ちっとも〜ない、という意味合いの"squat"については10年以上前にも取り上げていました。当時の投稿で、"squat"は「う◯こ座り」のスクワットと関係があると書いたのですが、ここで"squat"と"shit"は繋がる訳です。

"diddle"や"doodle"については、だらだら時間を過ごすとか、時間を浪費するという意味がありますが、今日の1語の意味合い上の関連はよく分かりません。

2026年5月7日木曜日

up-and-comer

今日のトップニュースで、CNNの設立者Ted Turner氏の訃報が伝えられています。

報道、マスコミの世界でCNNを知らない人はいないと思いますが、1980年の設立当時、24時間365日ニュースを放映するサービスは存在しておらず、Turner氏の立案に同意する人はいなかったそうです。そもそもニーズ(需要)はあるのか、市場調査の結果は否定的で、銀行や投資家も懐疑的だったそうですが、成功する確信があったのでしょうか、あらゆる障害を乗り越えて1980年6月1日(午前5時!)、CNNがスタートしたそうです。

以下の引用は、CNN設立にあたって人材集めに苦労したというくだりです。


Recruiting journalists to the startup was one of the steepest challenges, Turner recalled in his memoir “Call Me Ted.” But the mogul’s maverick attitude appealed to some just as it scared off others.

“We didn’t often get people who were at the height of their careers,” he recalled, “but we did find some promising up-and-comers who were attracted by CNN and the chance to be on the ground floor of something new, ambitious, and exciting.”
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


事業の成功自体に疑問が投げかけられる状況ですから、人集めにも苦労するのは想像に難くありません。実績のある有能な人材の採用は難しかったようですが、設立趣意に賛同してくれる人材を集めたとあります。

"up-and-comers"というのは、将来が見込まれる有望な人材、という意味合いで使われる表現です。

American Heritage Dictionaryを引くと、up-and-comingという形容詞のエントリがあり、


Showing signs of advancement and ambitious development: an up-and-coming executive; an up-and-coming neighborhood.


と定義されています。

ここで思い出すのが、近く起きる(こと)、というような意味合いで使われる
"upcoming"という表現です。upもcomeも同じですが、"up-and-coming"の場合は、有望の意味になるのは興味深く思われます。

アメリカ英語では"comer"という表現自体に有望な人という意味があるようです。


2026年5月6日水曜日

shellack

トランプ大統領が支持率を大幅に下げています。4月半ばの調査によれば、不支持率は51パーセントにのぼり、支持率を逆転しています。関税措置による国内物価上昇やイラン情勢悪化によるアメリカ国内のガソリン価格高騰が不支持に繋がっているとされます。

11月に予定されている中間選挙まで6ヶ月を切り、共和党内には暗雲が垂れ込めているという話です。

ところでFox Newsの記事によれば、歴代大統領も2期目における中間選挙前の支持率低下に見舞われた歴史があると言います。


Trump stood at 42% approval and 51% disapproval in the latest Fox News national poll, which was conducted April 17–20.

(中略)

"It may come as cold comfort to the White House, but there’s a tendency for voters to be harsh toward all presidents," Republican pollster Daron Shaw, who helps conduct Fox News polls with Democrat Chris Anderson, noted.

(中略)

Trump's two most recent two-term predecessors were also well below water six months out from their second midterm elections.

Then-President Barack Obama stood at 43%-52% in early May 2014, and former President George W. Bush was deep into negative territory at 35%-59% at the same time in 2006.

Republicans were shellacked in the 2006 midterms and Democrats were pummeled in the 2014 midterms.
(Paul Steinhauser. Trump vs History: How president's poll numbers compare to Biden, Obama, Bush ahead of midterms. Fox News. May 4, 2026.)


ブッシュ、オバマ、いずれの大統領も中間選挙前には支持率低迷に見舞われた、ということです。

ブッシュ政権(共和党)は2006年、オバマ政権(民主党)は2014年の中間選挙でいずれも大敗を喫した、ということなのです。記事のくだりで、


Republicans were shellacked in the 2006 midterms and Democrats…


とありますが、"shellack"というのが今日の1語です。

初めて見るように思うのですが、単語のスペルからshell-、また-lackというように見えます。

"shellack"は英和辞書ではセラックという訳語になっていますが、セラックワニスと呼ばれるニスや塗料、絶縁体の材料を指すものだそうです。"shellac"というスペルもあり(むしろこちらが元々のスペルと思われ)、lacとはラックカイガラムシ(lac insect)が分泌する樹脂状の物質を原料とするワニス、染料を言います。"shellack"はこれを加工して薄い板にしたものだそうで、shell-についてはその形状を指しているもののようです。フランス語のlaque en écaillesを英語にしたものとの解説が語源欄に見えます。

さて、上記の引用記事ではその"shellack"が動詞として使われているわけですが、その意味は(後続の)"pummeled"と同義であろうことは想像がつきます。英和辞書にも、


徹底的に打ち破る、殴打する


といった意味が載っています。

塗料のニスを指す単語がこのような意味になるのは随分と飛躍しているように思われます。Online Etymology Dictionaryの解説によれば、ニスが仕上げ(finish)の目的で使われることと関連したものとあります。

"shellack"にはまた、酔っ払った(drunk)の意味もあるようです。この意味合いはセラックワニスが赤みを帯びていることから生じたものだそうです。(Oxford Dictionary of Euphemisms)


2026年5月5日火曜日

chaebol

先日ですが、担税力という日本語があることを知りました。読んで字の如く、税を負担することのできる能力という意味です。納税は国民の義務ですが、所得に対しては所得税を、購買や消費活動では消費税を、居住する自治体には住民税を、というように応分の税金を支払っています。

小生はしがないサラリーマンですが、所得税にしろ住民税にしろ、毎月の給与から引かれるものですから、実質的な負担として捉える感覚が麻痺しているかも知れません。消費税に関しては言うに及ばず。

ところが、先日、有価証券類の取得にかかる確定申告というものを初めて行いました。それで、普段であれば源泉徴収により既に納めている所得税に加えて追加の所得税を納めることになったのです。有価証券は売却すれば所得ですが、取得時に申告をして税金を納めなければならないというのは、実質的な収入(所得)が無いのに「出費」となり、懐に痛いという感を免れませんでした。「担税力」という言葉が沁みました。

以下に引用するニュース記事を読んでやはりこの担税力という言葉を思い出すのですが、概念的には同じ担税力とはいえ、桁違いのレベルの話です。


The family behind the South Korean corporate giant Samsung has completed its payment of a 12 trillion won (£6bn; $8bn) inheritance tax bill, the largest such settlement in the country's history.

Chairman Lee Jae-yong and other members of the family, including his mother Hong Ra-hee and sisters Lee Boo-jin and Lee Seo-hyun, paid the sum in six installments over the last five years.

The bill is tied to the estate left by the firm's late chairman Lee Kun-hee, who died in October 2020.

Samsung is South Korea's biggest chaebol, or family-owned business, with operations spanning electronics, heavy industry, construction and financial services.

Lee Kun-hee left a 26 trillion won fortune, including shares, property and art collections.
(Osmond Chia. Samsung family pays off record $8bn inheritance tax bill. BBC News. May4, 2026.)


サムスン電子創業家による相続税の納税額が何と12兆ウォン(約1兆3000億円)。これは前会長が遺した26兆ウォンの遺産を相続するにあたり納めた税金で、6回に分割して支払ったとのことです。

さて、今日の1語ですが、


chaebol


という見慣れない単語です。("or family-owned business"と続きますので意味は分かるところですが。)

この"chaebol"は韓国語で、日本語の「財閥」を韓国語読みしたものだそうです。(「財」がchae、「閥」がbolに相当。)


2026年5月4日月曜日

fold

過日も当ブログで取り上げたところですが、経営再建中だったスピリット航空が遂に倒産しました。イラン情勢による原油の高騰が同社の財政悪化に追い打ちをかけ、米政府が支援策を検討中とのことでしたがまとまらなかったようです。


Spirit Airlines has almost finished refunding customers for flights abruptly canceled over the weekend as the company folded.

The budget airline left thousands of customers and staff stranded after deciding on Saturday to pull the plug on a business that was struggling for years, before a surge in the price of jet fuel blew a new hole in its budget.

Spirit had scheduled about 4,000 flights through 15 May, according to Reuters.
(Roque Planas. Spirit Airlines says it has nearly finished refunding customers after shuttering. The Guardian. May 2, 2026.)


引用記事に、


the company folded


とあります。"fold"は折り畳むという意味の動詞ですが、自動詞の意味に、


(事業などが)つぶれる、生産を打ち切る、倒産する
(研究社新英和大辞典)


という意味があります。この用法はインフォーマルであるとAmerican Heritage Dictionaryにはあります。(なお、American Heritage Dictionaryでは他動詞の意味で載っています。)

日本語で「商売を畳む」という表現がありますから、動詞の"fold"に共通するものがあります。

"fold"には疲労や病気などで崩れ落ちるという意味もあります。直立していられず、くの字に折れ曲がる様子から生じた意味合いです。

Oxford Dictionary of Euphemismsの解説によれば、アメリカ英語では、死ぬ(to die)と同義ともあります。


2026年5月1日金曜日

Chonky

千葉県市川市の動物園ではニホンザルの「パンチ」が人気者で、その姿を見ようと世界中から観客が押し寄せているとか。

子ザルのパンチに限らず、上野のパンダ(中国に帰ってしまいましたが)を始め、動物園や水族館には人気者がいます。

こちらは動物園や水族館ではありませんが、サンフランシスコの海岸沿い、Pier 39と呼ばれる地区では餌を求めてやってくるトド(Stellar sea lion)が見られ、観光客の目玉になっているそうです。


A massive sea lion is stealing all the attention at San Francisco's Pier 39, along with most of the dock.

The Stellar sea lion dubbed "Chonkers" has become a star among the hundreds of barking and pungent pinnipeds that have taken over at Pier 39's K-Dock. 

People from across the country are coming to the tourist attraction to catch a glimpse of the pier's new superstar.
(Carlos E Castañeda. "Chonkers" the massive sea lion becomes star at San Francisco's Pier 39. CBS News. April 29, 2026.)


トドの"Chonker"はとりわけ人気者だとあります。

"Chonker"というのは愛称ですが、"chonk"、"chonky"という単語から来ているようです。いずれも、塊を意味する"chunk"が変化したもので、動物に関して言うと、丸々と太っている様子、特にその愛らしさを表現する言葉だそうです。


We define the relevant sense of chonky as “plump or chubby especially in an endearing way”; it is usually used to describe animals of such delightful physique. Chonky is also sometimes used to describe things—such as headphones, chairs, etc.—that are bulky or oversize. Chonky is an alteration of chunky that first appeared in print in the early 2000s.
(Merriam-Webster)


そして、"chunk"は"chuck"(牛の、首から肩にかけての肉)が訛ったものだとされますが、その"chuck"は"chock"(輪止め; 原義は木の塊、ブロック)から来ているとされます。

まとめると、chock → chuck → chunk → chonk (chonky) という流れになります。


2026年4月30日木曜日

feckless

イランとの停戦が未だ見通せない状況ですが、軍事攻撃に踏み切ったアメリカのコストがこれまでに250億ドルにのぼるとの試算があるそうです。国内では対イラン戦争がもはや泥沼化しているとの見方も出ているそうですが、ヘグセス国防長官はこれを否定したとあります。


Pete Hegseth denied that the US-Israel war on Iran, which the Pentagon estimates has cost the US at least $25bn, is “a quagmire” and claimed critics of the operation posed a greater threat to the US than Iran itself.

Hegseth came under pressure to set out Washington’s strategy for the conflict as he appeared before the House armed services committee on Wednesday for a marathon hearing alongside Gen Dan Caine, chair of the joint chiefs of staff. The US defense secretary asked lawmakers to approve $1.5tn military spending – and then described some of those lawmakers as “the biggest challenge” to the war effort.

“The biggest adversary we face at this point are the reckless, feckless and defeatist words of congressional Democrats and some Republicans,” he declared. These remarks did not appear in a prepared statement submitted to the committee.
(Joseph Gedeon. Hegseth denies Iran war is ‘quagmire’ as cost to US hits estimated $25bn. The Guardian. April 29, 2026.)


ヘグセス国防長官は民主党議員や一部の共和党議員ら、軍事攻撃に反対を唱える勢力を批判したとのことです。その発言に、


the reckless, feckless and defeatist words of congressional Democrats and some Republicans


というくだりがあります。ここで使われている"feckless"という単語を初めて見るように思います。

直前に出てくる"reckless"は知っています。向こう見ずな、という意味ですね。

"reckless"は"reck"(気にかける、注意する、という意味の動詞)が無い(less)ということです。よって、無謀な、向こう見ずな、というような意味になります。

では、"feckless"は?

"feckless"は役に立たない、無価値な、無責任な、というような意味だと辞書にありますが、feck-という部分は"effect"の意味であると語源欄にあります。スコットランド語feckのことで、そのスペルは"effect"の頭音消失形だともあります。

"reckless"、"feckless"と並べることで韻を踏んだ形になっていますが、この2つが並んで用いられるのはやはり韻の効果を狙ったものと思われ、コーパスでも用例を確認することができます。


The argument for non-cooperation is that Trump is in a category by himself -- that he is so strange, unorthodox, reckless, feckless, unpredictable and, ultimately, dangerous that longstanding traditions and principles should be tossed to the wind in a last-ditch effort to save the Republic.
(Los Angeles Times, 2017)


2026年4月29日水曜日

baloney

今日の1語は、"baloney"という単語です。用例として以下の記事の引用をどうぞ。


Mayor Zohran Mamdani’s plan for a city-owned grocery market in East Harlem’s La Marqueta has a deeper problem than the absurdity of spending $30 million to launch a mere 9,000-square-foot store that won’t open until 2029.

His claim that the neighborhood lacks cheaper food than the citywide average — the whole basis for dipping into tax revenue at everyone else’s expense — is 100% baloney.
(Steve Cuozzo. Mamdani’s $30M, NYC-run grocery store would compete with nearby supermarkets that are ALREADY affordable. New York Post. April 23, 2026.)


"baloney"の意味ですが、"nonsense"(ナンセンス)、たわごと、というような意味です。相手の発言などに対して、"Baloney!"と一喝すると、ふざけるな!くらいの意味になるでしょうか。

この"baloney"というスペルはBologna(ボローニャ)が変化したもので、ボローニャソーセージのことなんだそうです。

ソーセージがナンセンス、たわごとの意味になったということなんですが、イタリアの名産にしてみれば不名誉な話ですね。

ソーセージとは要は肉を挽いたものになりますが、はしたや屑肉が材料ということに因むという話です。

2026年4月28日火曜日

stunt

週末にワシントンD.C.のホテルで行われたホワイトハウス主催のディナーで銃撃が発生し、またしてもトランプ大統領の命が狙われたと報じられています。日曜日の午前、ラジオを聞き流していたところ、NHKニュースが速報で伝えていました。

トランプ氏暗殺の試みが明るみに出るのはこれが3度目か4度目などと報じられていますが、トランプ氏自身は影響力のある人間は標的にされるものだと、自らの影響力を誇示するようなコメントをしているようです。

ところで、日本のメディアでは決して報道されませんが、アメリカ国内では今回の銃撃はヤラセではないかとの見方が早々に浮上しているとか。支持率低迷を浮揚させるためにやったのではないかというのです。


At 8.34 p.m. on Saturday night, just seconds after the pop-pop-pop-pop-pop of shots that seemed to come from directly behind me, I pressed record on my iPhone. The video is shaky because I was down on the floor, pointing my phone up. But the crash of plates and glasses as people dived to the ground, and the repeated shouts of “get down” are unmistakeable.

Then I can hear my own voice. “It’s a stunt,” I say more than once to my colleague Nico Hines, who was on the floor beside me. “It’s a stunt.”

(中略)

The responses from the rest of America have been very similar to my initial reaction: This did not seem real.
(Hugh Dougherty. I Get Why People Call the White House Correspondents’ Dinner Shooting Staged. I Was There. The Daily Beast. April 27 2026.)


現場に居合わせたDaily Beast記者による記事を興味深く読みました。数発の銃撃の音に反応して床に伏せた瞬間、これは「スタント」に違いないと思ったということです。

「スタント」("stunt")は日本語でもカタカナで使いますが、映画などに出てくるスタントマンという言葉に馴染みがあるというところでしょうか。格闘シーンや銃撃シーンなど、派手な立ち回りをする役者がスタントマンですが、それらは演出であってリアルなものではありません。派手さを演出するために、スタントマンは常人には出来ないような技の訓練をしています。

"stunt"という単語の第一義は離れ業(技)、妙技というものですが、この意味から発展して、人目を引くための行動、という意味があります。"political stunt"は政治家が有権者の歓心を買うために大見栄を切ることを指す表現ですが、今回の「銃撃事件」も政権の何らかの思惑があって計画された"stunt"ではないかという見方が出ているということについては、いわゆり陰謀論の臭いがしますが、Daily Beastの記者も完全否定するには至っていないようです。

"stunt"という単語の語源はよく分かっていないようですが、離れ業の意味はアメリカの大学の体操競技で使われ始めたものだとの説が有力なようです。


2026年4月27日月曜日

jaw crashes to the floor

マラソンの世界記録が更新されました。それも、人類史上初の2時間を切るという新記録です。

週末行われたロンドンマラソンで、ケニア人選手が1時間59分30秒で優勝したと聞き、文字通り驚愕しました。


He came. He Sawe. He conquered. Not so very long ago, the idea of anyone running an official marathon in under two hours lurked only in the realms of the fantastical and theoretical: part holy grail, part scientific curiosity.

But over the course of one hour, 59 minutes and 30 seconds of a tumult­uous spring day in London, Sabastian Sawe turned it into a brain-spinning reality. Imagine running 100 metres in under 17 seconds – and then ­keeping that pace up for another 26 and a bit miles. That is what the 31-year-old Kenyan did.

Once jaws had stopped crashing to the floor, the search for comparisons began. Was it up there with Sir Roger Bannister’s sub-four-minute mile in 1954? Or maybe Usain Bolt’s 100m world record of 9.58sec? Neither suggestion felt entirely outlandish. For this was an act of serene beauty and supreme destruction.
(Sean Ingle. Sabastian Sawe breaks two-hour barrier to make history in London Marathon. The Guardian. April 26, 2026.)


引用記事でも触れられていますように、マラソンでの“2時間切り”は近年の関心事ではありました。それはいずれ達成されるであろうという、いわゆる射程圏内にある目標でしたが、小生が記憶するのは2017年に行われたBreaking2と銘打った試みです。公式のレースではなく、コースを自動車レースの周回コースに設定、向かい風などの影響を最小に抑え、徹底的なペースメイクやエイドにより2時間切り達成をサポートするものでした。結果は2時間24秒と、わずか24秒届かず。

今回の記録は公式レースですから、世界が興奮の渦に巻き込まれるのも無理はありません。

さて、上記の引用で、


Once jaws had stopped crashing to the floor..


というくだりがあるのですが、この部分をどう解釈するのかしばし戸惑いました。恐らく慣用句の類いだとは思いましたが、"jaw(s) stop crashing to the floor"とはどういう意味なのか、分からなかったのです。

しばらく調べていますと、どうやらこの部分は、


jaw(s) crash to the floor


というフレーズとしてまず解釈する必要があると分かってきました。では、顎がフロアにクラッシュするとはどういうことか?類似の表現に、


jaw drops to the floor
jaw fell to the floor
jaw hit the floor


などがあるようですが、衝撃的な出来事などに際して驚嘆、驚愕することを意味します。(以前、jaw-droppingという表現を取り上げたことがあります。)

びっくりした時に口が開いてしまうのは典型的反応ですが、口が開くと顎が下がります。その顎が落下して地面に直撃する(drop、fall、hit、crash)、というのはありえないことですから、誇張表現です。

さて、引用記事に戻って、"Once jaws had stopped crashing to the floor"とは何が言いたいのか、また悩ましい。1時間59分30秒という驚異的な記録を目の前で達成された観客や関係者の驚きや興奮はまさに"jaws crash to the floor"だったに違いありません。"jaws"と複数形なのは、ひとりではなく多数の人だからでしょう。

で、その衝撃が一旦収まった(stopped)ところで、冷静にその記録の物凄さを分析するに至った、ということだと思われます。それは1マイルを初めて4分以内で走ったロジャー・バニスター選手や100メートルを9秒58で駆け抜けたウサイン・ボルト選手といった偉業にも比肩する記録である、とあります。

100メートル走を17秒以内で、というのは不可能ではありませんが、それを休みなく400回以上繰り返す、という例えもありました。


2026年4月24日金曜日

laissez-faire

今日の1語は"laissez-faire"という表現で、これはフランス語です。自由放任主義とか無干渉(主義)と訳されます。主に、政府が自国内の営利企業等に対して、その活動に干渉しないという政策を言います。要は競争原理に基づいて栄える企業、廃れる企業、なるがままに任せるということです。(laissezは英語のlet、faireはdoに相当。)


For more than a year, Republicans in Washington have largely stood by as President Donald Trump staged a series of remarkable government interventions into private business.

The moves flew in the face of decades of conservative, free-market-capitalist orthodoxy. Some of them have even sounded a lot like, well, socialism.

But the administration’s interest in Spirit Airlines is testing the GOP’s laissez-faire approach.

Some prominent Republicans have quickly delivered an apparent brushback pitch against the Trump administration’s idea to bail out the troubled airline with $500 million. Importantly, CNN reports the administration’s proposal is expected to include the federal government taking a stake in Spirit, as it has in several other companies over the past year.
(Aaron Blake. Big-name Republicans are balking at Trump taking a stake in Spirit Airlines. Here’s why. CNN. April 24, 2026.)


米格安航空会社のスピリット航空が経営危機と報じられています。イラン戦争の影響で原油価格が急上昇していることなどが追い打ちをかけ、このままではキャッシュも尽きるというところまで追い込まれているとのことですが、トランプ大統領は同社に対する支援策の検討を指示しているとのことです。

500億ドルという巨額の資金援助、またアメリカ政府が同社へ出資して政府管理下に置く、すなわち国有化という案もあるそうで、これは自由主義経済というよりも社会主義経済を彷彿とさせる動きです。

共和党内からはトランプ氏意向に異を唱える議員も出ており、党としての"laissez-faire"アプローチが試されていると記事にあります。

トランプ氏は何故スピリット航空への支援に前のめりなのか?

同航空がイラン戦争の煽りで危機的状況にあることは明らかですが、自身が始めた戦争でアメリカの企業が潰れたなどという汚点を残したくないという思いが強いのだろうと見られています。

2026年4月23日木曜日

tables turn

イランへの軍事攻撃が始まって以降、ホルムズ海峡封鎖を始めとする中東情勢の不安定化により原油価格が上昇しています。1ガロンあたりの価格は4ドルを超えたと報じられており、BBCニュースの報道によれば、これは2022年8月以来だということです。(尤も、リッター当たりでは150〜160円となり、日本のガソリン価格と同じレベルで、アメリカではガソリンは元々安いと言われます。)

日本国内は備蓄放出により比較的安定していますが、アメリカ国内では高止まりしており、国民の不満も高まっていると報じられています。

引用する記事では、民主党がガソリン価格の上昇を選挙の争点にしているという話です。

引き合いに出されているのは、ミシガン州の議席。2024年には現職の共和党議員がガソリン価格を争点に議席を得ましたが、イラン情勢の影響でガソリン価格は当時と同じくらいに高騰、野党民主党候補が逆に共和党を追い詰めるという状況が生じている、ということです。

すなわち、形勢逆転、立場が入れ替わった、といったところです。


Tom Barrett tapped into voter frustration over high gas prices as part of his successful 2024 run for Congress in Michigan. Now the Republican is on the defensive on that same issue as Democrats see an opportunity to flip his seat.

"Gas in Michigan is four bucks a gallon," Barrett said as he filmed himself filling up his tank ​at a gas station in August 2023. "When I'm elected to Congress, we'll produce our own energy. We'll get gas under control so that this will be a lot more affordable for families like yours and families like mine."

Nearly three years after he ‌posted that video to social media, average gas prices in Michigan are back near the same level, briefly topping $4 in early April before settling around $3.80 this week, up 27% since the Iran war began on February 28.
(Nathan Layne. Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats. Reuters. April 22, 2026.)


記事のタイトルには、


Tables turn as Republicans face gas-price attacks they once used on Democrats


とあります。「テーブルが入れ替わった」とあるこの「テーブル」はバックギャモンというゲームのテーブルを指すそうで、対局者の位置を逆にすることから来ているそうです。

Collins Cobuild Dictionary of Idiomsには"Turn the tables"という慣用句として以下のような説明があります。


If you turn the tables on someone, you do something to change a situation so that you gain an advantage over them or cause them problems, after a time when they have had the advantages or have been causing problems for you.


この慣用句は"tables turn"、"turn the tables"と「テーブル」(tables)は複数形であるという点が重要です。

バックギャモンで使うボード(テーブル)は折り畳みできるものになっており、2つある各々を"table"と呼ぶそうです。この2つのテーブルを挟んで向かい合うプレーヤーがバックギャモンをプレイするのですが、西洋双六と呼ばれるこのゲームで対局位置が入れ替わることを指して"tables turn"というようです。


2026年4月22日水曜日

kitchen table issue

昨日はアメリカでのデータセンター建設事情の記事を取り上げましたが、今日も同じ話題で別記事からの引用です。

AI(人工知能)需要の高まりに伴ってデータセンターの建設が全米で相次いでいるということですが、建設地となる地域の住民には評判が悪い、という話です。以下、引用をどうぞ。


But the strain they place on the physical environment — from energy to the environment to aesthetics — has ignited fierce opposition in many communities across the country. It has become a voting issue for many people ahead of the midterm elections.

"It has become a kitchen table issue, and it has become a very relevant political issue," said Christabel Randolph, associate director of the Center for AI and Digital Policy, a technology nonprofit that promotes fairness and accountability.

"Tech companies coming to build in their backyard is going to increase their bills," she said, "all of those things that ordinary Americans understand as impacting their affordability."
(Data centers are expensive, unpopular — and could be a tipping point in the midterms. NPR. April 20, 2026.)


アメリカではデータセンター建設是非は自治体議員の選挙の争点ともなっているそうです。データセンター建設による地域への影響が、


kitchen table issue


となっていることを反映したものだといいます。

この"kitchen table issue"という表現を取り上げます。

"kitchen"(キッチン)は台所と解釈するのが適当でしょうか。もしくは、"kitchen table"とは家族が食事をする場所と捉えることもできます。

家族が食事をする際に話題に上るような問題、モノやサービスの値段(が上がった)とか質(が下がった)とか、そういった日常的、卑近な話題を指すということだと思われます。

"kitchen table issue"という表現はよく使われるようで、コーパスからいくつか用例を拾ってみました。


"Senators often talk about the importance of addressing so-called kitchen table issues - the practical, everyday concerns of working Americans," Sen. Tom Harkin (D) of Iowa, a co-sponsor, has said.
(Christian Science Monitor, 2010)


By talking about kitchen table issues such as the economy, health care and jobs, he appealed across traditional party lines.
(Atlanta Journal Constitution, 2008)


"kitchen table politics"(dinner-table politics)という言葉もあるようです。以下の引用では、この表現を解説したもので、参考になります。


We start with kitchen-table politics. The kitchen is often considered the hub, or center, of the home. It is where we gather to not only share a meal but to talk about the events of the day. We often discuss issues of importance with our family and friends around the dining room table.

So, kitchen-table issues are those that affect individuals and their families daily. A family might discuss these issues at the kitchen table during mealtimes.

Rising gas and food prices are two good examples of kitchen-table politics. These issues affect decisions we make day to day. They are sometimes also called dinner-table politics. Or we could describe them as bread-and-butter issues.
(‘Kitchen-Table’ Is a Type of Politics. VOA. February 01, 2025.)


2026年4月21日火曜日

NIMBY

AI(人工知能)ブームを受けて、大規模データセンター建設の需要が高まっています。小生が住む郊外地域のとある自治体はデータセンター建設の好立地らしく、大手企業のデータセンターが次々と建設されていると聞きます。

以下に引用するのはアメリカ国内の事情に関する記事です。アメリカでもやはりデータセンター建設ラッシュだそうですが、建設に反対する意見も多く、住民と企業の対立構図を産んでいるそうです。データセンター運営には大量の水や電気が必要で、生活環境やインフラコストに及ぼす悪影響や、住環境の悪化などへの懸念が背景にあると言われています。


The national fight against data centers recently came to my neighborhood. Like dandelions in the spring, signs proclaiming opposition to a massive development that includes a $10 billion Meta data center have popped up in my neighbors’ lawns. 

My neighbors’ protest is focused on plans to pump as much as 25 million gallons of water a day out of a reservoir that serves as a main source of drinking water for Indianapolis and its suburbs, largely to serve the business interests of Meta CEO Mark Zuckerberg and friends.

Those concerns aren’t unique. Americans across the political spectrum have objected to the construction of data centers because of the vast amounts of water, electricity and land they consume. 
(Tim Swarens. We can't trust Big Tech to be responsible with data centers | Opinion. USA Today. April 19, 2026.)


少し調べてみたところ、日本国内でもデータセンター建設に反対する事案があるようです。自分事として考えるならば、やはり隣地や近所に巨大なデータセンターができたらあまり心地良い気持ちはしないかな・・・。

一方でアメリカにおけるデータセンター建設反対の対立はかなり激しいものがあるようです。

インディアナ州では建設推進派の議員宅に銃弾が撃ち込まれたとか。


A recent report by Data Center Watch found that residents and activists in multiple states were successful in delaying or stopping data center projects worth a combined $64 billion between May 2024 and March 2025. 

But thousands of other data centers have been built or are planned across the United States.

(中略)

In Indianapolis, protests against a planned data center took a dangerous turn when shots were fired on April 6 at the home of a city-county council member who voted in favor of the project. The councilman, Ron Gibson, said he found a note saying “no data centers” after the shooting. Gibson and his 8-year-old son were at home when bullets shattered a glass storm door.

Thankfully, the great majority of NIMBY (not in my backyard) activism is peaceful.

Although I am generally a YIMBY – economic growth is an essential tool for improving our quality of life – I do pause when it comes to data centers.

My hesitancy about the projects hinges less on concerns about water and electricity and more on the lack of long-term return on investment for communities.
(ibid.) 


今日の1語は、


NIMBY


で、これは"not in my backyard"の頭文字を取ったものです。公共の施設、設備など、インフラ上重要で欠かせないものがあります。例えば、ゴミ処理施設なんかがそうですが、自宅の近く(裏庭)には作って欲しくは無い、というややエゴイスティックな態度であります。必要なのは分かるけど、他所でやってくれ、ということですね。小生の近所で葬祭場の建設計画があるようなのですが、建設予定地の近隣住民が建設反対の幟を立てているのを見ます。これなんかもNIMBYですね。

記事では、YIMBYという略語も出てきます。こちらは知りませんでしたが、大規模な工場や設備の誘致が地元経済を潤すという期待感から、そうした施設の建設に肯定的な態度であることを言うようです。


2026年4月20日月曜日

cut bait

二期目のトランプ大統領の言動は全世界を混乱させていると言っても異を唱える人は少ないのではないでしょうか。特にイラン攻撃を巡っては、その文明を壊滅させ、石器時代に戻すと発言したり、戦争犯罪にも問われかねない民間施設への攻撃姿勢などが取り沙汰され、果たして大統領は正気なのか?とすら言われています。

そうした疑問は以前であれば野党民主党から呈されていたものですが、今日に至っては身内であり共和党やMAGAと呼ばれる支持者層からも上がっているというのが現実のようです。


President Donald Trump's behavior and comments have long led political opponents to question his mental health, but now the accusation that he is unhinged is coming from more than the usual liberal suspects in the past few weeks.

Prominent conservative pundits − from former Fox News hosts Megyn Kelly and Tucker Carlson to conspiracy theorist Alex Jones and podcaster Candace Owens − are suggesting the president is unwell.

(中略)

Jones, founder of Infowars and a longtime Trump supporter, said during a March 31 episode of his new program, "The Alex Jones Show," that GOP incumbents running for reelection need to "cut the bait" on the president before the 2026 midterm elections.
(Phillip M Bailey. MAGA dissidents join Democrats in questioning Trump's 'mental capacity'. USA TODAY. April 19, 2026.)


現実にトランプ氏の支持率は低下しており、今年行われる予定の中間選挙にもたらす影響が懸念されています。共和党議員らにしてみれば、共和党への支持者離れが加速すれば戦えない、という切実な問題と思われます。記事では、


GOP incumbents running for reelection need to "cut the bait" on the president before the 2026 midterm elections


というくだりがあります。

ここで使われている、"cut the bait"とはどういう意味なのでしょうか?

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsには、


fish or cut bait


という表現が載っており、次のように定義されています。


You can tell someone to fish or cut bait when you want them to stop wasting time and make a decision to do something.


アメリカ英語の表現だとあります。魚を釣るか、餌を切る、というのが字句通りの訳となりますが、上記の説明からすると、2つある行動から1つに決定すべし、ということのようです。コンテクストに当てはめると、どうなるでしょうか?

トランプ政権支持で大統領の予測不能な言動に振り回され、果ては議席を失うか、あるいはトランプ氏不支持に回り、何とか中間選挙を乗り越えるか、そんな風に解釈することができそうです。

実のところ、この"fish or cut bait"という表現の由来には諸説あるらしく、コンテクストによってその意味するところや解釈にもバリエーションがあるようです。

小生のイメージでは、"cut bait"は釣り糸の(針の)先に付けた餌を切る、つまり魚を釣ることを止める、という風に思えます。つまり、"fish or cut bait"は、釣りを続けるか、(釣れないので)思い切ってやめるか、といい2つの選択肢を示している、という解釈です。そうすると、引用した記事のコンテクストとしては、トランプ政権を支持し続けるか、それもとトランプ氏を「見切って」支持をやめるか(反トランプの姿勢を鮮明にするか)、という解釈ができそうです。

しかし、この"fish or cut bait"というフレーズにおける"cut bait"とは、そもそもは釣り餌を切るという準備作業(針先に付けるために餌を細かく刻んでおくということと思われます)という意味合いであって、釣り、漁業という営みにおいて、「魚を釣る」、もしくは(そのために)「餌の準備をする」というどちらも必要な行動のいずれかの役割を担う、つまりそれ以外の役に立たないことはせず、目的達成のために必要な協力、貢献をする、という意味合いで使われたものだったようです。(Wikipedia、Phrase Finderの解説による。)

ところで、研究社新英和大辞典では、"fish or cut bait"というフレーズを米口語として、


(やるのかやらないのか)二つのうちのどちらかに決める、去就をはっきりさせる


と定義しています。(ランダムハウス英和辞書にも「去就を明らかにする」という定義が見えます。)

とすると、2つの英和辞書は"cut bait"の意味合いとして、釣りをやめる、という解釈で一致していると考えられます。

元々、"fish or cut bait"というフレーズから始まったこの慣用表現は、"cut bait"という部分の解釈の仕方に多少の余地があったことから、使われるコンテクストも様々なものとなり、「やるかやらないか」という選択肢において「やらない」という選択肢を選ぶことを意味して、"cut bait"という部分だけが単独で使われるようになったものと思われます。


2026年4月17日金曜日

cut his blanks off

3日連続で同じ話題となり恐縮です。本日もセクハラ疑惑により辞職した米下院議員(民主党)の関連ニュースからの引用です。

昨日の投稿では元議員が「女たらし」との噂が絶えなかったとの記事を取り上げました。こうした背景の中、元議員の不適切な行動を糺すことは出来なかったのか、民主党内に自浄作用は無かったのか、というような疑問が提起されています。

元議員を知る同僚議員や民主党内からは一連の疑惑について、決して許容されるものではないとの声が上がっています。


Lawmakers from both parties expressed disgust and alarm that Rep. Eric Swalwell, D-Calif., has been able to hold elected office for 16 years, build a national profile — even mount a front-running gubernatorial campaign — all the while masking the alleged sexual misconduct that forced him from office earlier this week.

(中略)

To Rep. Debbie Dingell, D-Mich., future instances of misconduct might be prevented by a greater culture of transparency between offices.

"I think that people need to know that they can come to women members like me and do something," Dingell said.

"And I’ll tell you one thing. If Nancy Pelosi had had any indications, she would have cut his 'blanks' off," she added, referring to the former speaker of the House.
(Leo Briceno. House lawmakers express disgust over Swalwell not being exposed sooner: 'It's shameful'. Fox News. April 16, 2026.)


上記の引用部分では、民主党のDebbie Dingell議員のコメントが取り上げられているものですが、セクハラは決して許容されない、こうした不祥事は組織の高い倫理基準を以って防止されなければならない、としています。そして、もしもペロシ氏(民主党の元下院議長)が知っていたら・・・、


she would have cut his 'blanks' off


とコメントした、とあります。

ここで使われている"cut his blanks off"というフレーズの意味するところが分からず、難儀しました。

"blank(s)"は引用符付きになっているのですが、それを"cut off"とはどういう意味なのか、辞書にはそれらしき表現の解説は見当たりません。

「ブランク」(blank)ですから空白ですね。スラングの類いにも思われたのですが、手元にある英和辞書、英語辞書にも手掛かりが無く・・・。

Oxford Dictionary of Euphemismを見てみると、"blank"には殺す(kill)の意味があるとあり、ハッとしました。解説には、


From the void into which the victim is sent.


とあります。なるほど、"void"、イコール、"blank"であり、繋がります。が、"blank(s)"は名詞として、"cut off"の目的語になっていることから、少し違うのではとも思われます。

ところで他のメディアの報道も見ていますと、以下のような見出しが目に留まりました。


Pelosi would have ‘decimated’ Swalwell if she knew of sexual misconduct allegations: House Democrat
(NBC News. April 15, 2026)


これを見ると、"cut his blanks off"は"decimate"と同義であると解釈できます。

"blank"の意味には射撃の的(bull’s eye)の意味があります。正確な解釈か分かりませんが、"cut his blanks off"とは的を撃ち抜くこと、すなわち相手を銃で撃って殺すという意味だろうかとも思いました。

ちなみにですが、上記NBCニュースではニュースキャスターとDingell議員とのやり取りの動画があります。視聴したのですが、Dingell議員の発言(17分30秒以降のやり取り)では、


If she had heard it, (she) would have decimated him


となっており、"cut his blanks off"という表現は確認出来ません。Fox Newsの記事ではこの表現を含めて引用符付きになっていますが、果たしてDingell議員の実際の発言なのか疑問です。


2026年4月16日木曜日

womanize

昨日の投稿で、セクハラ疑惑により辞職した米下院議員のニュースを取り上げました。今日も同じ話題で恐縮ですが、関連記事の引用からお読みください。


SAN FRANCISCO (KRON) — Congressman Ro Khanna (D-Santa Clara) says he’s disgusted with the growing allegations against Eric Swalwell. He says his former colleague needs to be held accountable as Swalwell’s seat is now open and the race for governor continues without him.

“I had heard rumors of Swalwell’s womanizing, but I didn’t have any idea he was engaging in his own staff — let alone sexual assault,” said Rep. Khanna. 
(Sara Stinson. ‘Very serious’: Khanna weighs in on Swalwell allegations. KRON4 News. April 14, 2026.)


加州の知事選からも離脱することになった元議員は複数の女性から告発されています。上記の引用で、


I had heard rumors of Swalwell’s womanizing, but I didn’t have any idea he was engaging in his own staff...


とのコメントがあります。元議員を支えるスタッフでもあった女性らに手を出したということです。

"womanizing"という動詞が使われています。American Heritage Dictionaryには"womanizer"という名詞の定義に、


A man who seduces or attempts to seduce women as a matter of habit.


とあります。これはつまり、女たらし、女遊びが過ぎる輩のことです。

元議員については、以前からその女性関係、女性に対する言動などを危惧する声があったといわれていることが明らかになっています。


But when this member had asked about the rumored infidelity — which Democrats on Capitol Hill widely described to CNN as an “open secret” — they were assured by some of Swalwell’s close friends that all the rumors were “just activities before he was married” and encouraged to formally back him in the race. This person was not alone: Other members also directly questioned Swalwell and his team about what would happen if his history of womanizing in Washington came out publicly, only to be brushed off by his team, another person confirmed.
(Sarah Ferris. Inside the sudden downfall of Eric Swalwell. CNN. April 15, 2026.)


ワシントン界隈では有名な女たらし、というのが、言わば公然の秘密だったそうです。


2026年4月15日水曜日

blather and spin

先日のニュースで、セクハラの告発を受けた米下院議員が辞任を表明したという記事を読みました。議員はカリフォルニア州知事選の有力候補でもありましたが、告発を受けて知事選からは撤退を余儀無くされた格好です。

今日の関連記事では、別の女性からもこの議員による不同意猥褻行為があったとの訴えがなされていると報じられています。当該記事からの引用です。


Another woman has alleged that Eric Swalwell raped her, adding to a growing list of misconduct allegations against the former Democratic lawmaker.

Speaking on Tuesday, Lonna Drewes said she had been reluctant to come forward with her allegations that Swalwell drugged and raped her in a hotel room in 2018 because of his "political power".

(中略)

"These accusations are false, fabricated, and deeply offensive - a calculated and transparent political hit job," his attorney Sara Azari said.
(Madeline Halpert. Another woman accuses Swalwell of rape, saying he drugged her in 2018. BBC News. April 14, 2026.)


新たに被害を名乗り出た女性によれば、議員はワインに薬物を混入し、抵抗出来ない状態の女性に猥褻な行為を働いたとのことです。議員側の弁護士は女性の訴えは虚偽であると否定しているとあります。

これに対し、女性側も弁護士と共に記者会見を開き、真っ向から対立する構図となっています。


At a news conference on Tuesday, Drewes' attorney, Lisa Bloom, dismissed Swalwell's earlier public response to other women's accusations - in which he apologised to his wife while denying the allegations - as "blather and spin".
(ibid.)


少々ややこしいのですが、この議員はそもそも悪いことをしたと認めて辞職したはずですが、不同意猥褻などの行為については否定しているということのようです。

女性側は訴えを認めない議員の主張を、


blather and spin


と非難した、とあります。

"blather"はたわごと、無駄話、特に長々と中身のない話しを続けることを指す表現です。"spin"という表現ですが、こちらは話しを紡ぎ出すというような意味合いがありますが、内容を捻って作り出す、即ちでっち上げる(fabricate)、というような含みがあります。

議員は複数の女性から告発を受けて清く辞職したように見えますが、訴えられた猥褻行為自体については認めておらず、また謝罪という点においても被害者である女性に対してではなく、自身の妻や有権者、知事選のサポーターなど身内に対してのみというところに留まっています。

議員のこうした言動が"blather and spin"だという訳です。

この"blather and spin"という言い回しは、同じような意味合いの言葉を重ねる冗語的な表現と捉えることができるように思われます。

特に定着しているということでも無さそうですが、"blather and 〜"のようなパターンの表現はコーパスの検索からも見られます。


But on this subject we get only a lot of blather and obfuscation from the people who have power, and nothing like a clear, consistent line of action…
(Washington Post, 2012)

Sometimes, there is such a mountain of partisan blather and endless analysis and deconstruction of polls by an army of self-anointed analysts…
(The Moderate Voice, 2012)


2026年4月14日火曜日

food forward

先日朝刊を読んでいたら、コンビニのセブンイレブンが苦戦しているという記事がありました。他社コンビニが利益を上げる中、セブンイレブンは減益だということでした。

以下の引用はアメリカのセブンイレブンの話しですが、600を超える大量の店舗をクローズする予定だということです。尤も、これには戦略があるとされ、既存店舗を刷新して、"food forward"の店舗スタイルで新装オープンということのようです。


7-Eleven is slashing hundreds of stores — and supersizing what’s left — as the convenience giant pivots from quick pit stops to full-on food destinations.

Amid a national trend towards better eats and bigger stores from other, growing chains like Wawa, Sheetz and Bu-cee’s, the long-running brand confirmed it will shutter a whopping 645 locations during its 2026 fiscal year (March 1, 2026, through Feb. 28, 2027) — as part of a sweeping overhaul that swaps struggling storefronts for larger footprints and a whole lot more grub.

(中略)

At the heart of the revamp is a new “food-forward” store format — one that leans heavily into prepared meals, drinks and an upgraded in-store experience.
(Marissa Matozzo. 7-Eleven will close 600 stores this year — to prepare for massive makeover. New York Post. April 13, 2026.)


この"food forward"のスタイルというのは、店舗サービスを食料品などのアイテム中心から、食事の提供へとシフトするという意味だそうです。つまり、単なる小売店から、食事を提供するレストランのような業態へと移行するということです。

米コンビニ業界では目下この"food forward"スタイルが流行りなんだそうです。

以下に引用する記事では、朝食の分野においてコンビニがファーストフードチェーンの売上を奪う傾向も見られるとあります。


Fast-food restaurants are losing breakfast customers to convenience stores.

Morning meal traffic to fast-food chains rose 1% in the three months ended in July, while visits to food-forward convenience stores climbed 9% in the same period, according to market research firm Circana.
(Amelia Lucas. Convenience stores are eating fast-food chains' breakfast. CNBC. September 13, 2025.)


2026年4月13日月曜日

terra firma

月周回のミッションを完了したNASAの宇宙ロケット「オリオン」が週末、地球に無事帰還しました。


Bars and ballparks — including Citi Field in Queens — across the nation carried the live stream of Artemis II’s return to terra firma, with crowds breaking out into triumphant chants of “USA! USA!” as the crew splashed down.

The mission’s success concludes a nine-day epic journey into outerspace that brought the crew further from the Earth than any humans had ever gone before — with the capsule soaring 252,756 miles from Earth on Monday, breaking the 248,655-mile record set by Apollo 13 nearly 56 years ago to the date in 1970.
(Artemis II successfully splashes down, completing historic lunar mission — and another giant leap for mankind. New York Post. April 10, 2026.)


帰還の模様はライブ配信されたそうです。


Artemis II’s return to terra firma


と表現されている箇所があります。

"terra firma"とはラテン語で、英語に逐語訳すれば"solid land"、(海や空に対しての)大地、陸地の意味であると辞書に載っています。ここでは(宇宙空間に対しての)地球という意味で使われていると思われます。

一方、同じくオリオンの帰還を取り上げている別の記事では以下のようなくだりがあります。


If all goes according to plan, the spacecraft will splash down at 8:07 p.m. EDT (0007 GMT on April 11) in the Pacific Ocean, not far off the coast of San Diego — the same general area where the uncrewed Artemis 1 moon mission came down in December 2022. And there are very good reasons why NASA keeps returning to this spot.

For starters, it's wet. And that's important, because Orion — like the Apollo capsules before it — is designed to splash down in the ocean, not land on terra firma.
(Mike Wall. Where will NASA's Artemis 2 moon astronauts make their splashdown today? Space.com April 10, 2026.)


この記事では、


splash down in the ocean, not land on terra firma


と書かれていて、オリオンのカプセルは「陸地」(terra firma)ではなく、海洋に着水、とあります。

"terra"というラテン語は語源的には、乾いた(dry)、という意味があるそうです。従って、海洋の"wet"に対して、"dry"な陸地という対比になります。

余談ですが、古典ラテン語で地球は、


orbis terrarum(もしくは、orbis terrae)


と言います。

"terra firma"という表現はルネッサンス以降において科学や哲学などの学術分野で使われるようになった新ラテン語(近代ラテン語)の表現とされます。


2026年4月10日金曜日

work on the marriage

妻に対する殺人未遂の罪で医師の夫に有罪判決、というニュース記事を読みました。

ハワイのマウイ島でハイキング中に崖から突き落とそうとしたとあります。


A doctor in Maui, Hawaii, was found guilty of attempted manslaughter on Wednesday for trying to kill his wife during a hike on her birthday last year.

After the jury deliberated for more than eight hours, they spared Gerhardt Konig, 47, of the more serious charge of attempted murder.

Prosecutors had accused the anesthesiologist of trying to push his wife, Arielle Konig, near the edge of a cliff, trying to stab her with a syringe and then beating her with a rock during the hike on the nearby island of Oahu.
(Hawaii doctor found guilty of trying to kill wife on hike. BBC News. April 9, 2026.)


2人仲良くハイキング、それも妻の誕生日のお祝いで、という時にどういう訳で殺意が湧いたのか?記事を読み進めますと、妻が浮気しているらしいという疑惑から夫婦仲に問題があったらしいことが分かります。


Arielle Konig said they had gone to Oahu to celebrate her birthday and had been working on their marriage after her husband found flirty messages she had exchanged with a coworker.
(ibid.)


浮気が事実か否かについてはあまり詳細が触れられていません。上に引用したくだりで、


(they) had been working on their marriage


という箇所に目が留まりました。

言うまでもなく"they"は当事者夫婦を指していますが、"work on their marriage"とはどういう意味だろうと少し考えた次第です。そもそもマリッジ(marriage)、ここでは結婚生活という意味だと思いますが、それを"work on"するとはどういう意味なのか?

"work on their marriage"は、夫が妻の不貞を疑い始めて以降のことであるということから、夫婦の間には不和があった状況だと推察されます。してみると、"work on their marriage"とはそのような不和を解消すべく関係修復の過程、あるいはいわゆる夫婦間の「すれ違い」を改善するための試みがなされていた、という意味合いであろうと思われます。

ここまで書いてみると特にどうということもない話のようにも思うのですが、"work on their marriage"とという表現を初めて目にし、また"marriage"が"work (on)"という動詞の目的語になるというのはちょっと意外でした。

"work on their marriage"という表現は多数の用例を確認することができ、英語では定着した表現のようです。


My husband recently ended an affair with a female coworker. We decided to stay together and work on our marriage. However, he and his coworker are still friends. I am troubled by this. What should I do?
(Essence, June 2000)


折しも、夫婦間の危機(!?)みたいなものは小生も25年以上になる結婚生活の中で感じない訳ではありません。結婚生活というものは夫婦で"work on"しなければならないものなんだ!と納得したり。

以下の用例など、考えさせられます。燃えるような恋愛を経て結婚した人も、そうでない人も、"marriage"はゴールではなくて、その後ウン10年にも渡って"work on"しなければならないものなんだと。


THE REIFICATION of marriage has flowered under advice columns about saving your marriage and working on your marriage, as in: "Every marriage has to be worked on - you can't just let it lie there." Think about that. The American concept of marriage is a clearly etched picture of something uninflated on the floor. To work on it, you get down there and start pumping - what the advice givers call "breathing life into your marriage."
(National Review, 1990)


ところで何と訳しましょう?


2026年4月9日木曜日

overview effect

昨日の投稿では月周回中のロケットからの撮影にニコン製のカメラが使われているという記事を取り上げました。

早くも地球への帰還の航路に入るロケット「オリオン」の乗員は月の裏側から見た地球の映像を撮影し、NASAが公開しています。

宇宙から地球の姿を見た人は価値観が変わるような強い感銘を受けるそうです。我々はNASAが公開する映像で擬似体験することしか出来ませんけれども、それでも青い地球の姿は強い印象に残ります。

宇宙から見た地球 — その際にもたらされる心理効果を、


overview effect


と呼ぶそうです。


The astronauts’ expressions of admiration and longing for Earth echo a long history of space explorers gaining new appreciation for their home planet.

It’s called the “overview effect,” a term coined by science author and philosopher Frank White in 1987. It refers to a shift in perspective that occurs when humans are given the chance to view Earth in the context of its cosmic backdrop — driving home how perfectly suited the planet is for our habitation and how unforgiving the great beyond appears.
(Jackie Wattles. ‘It really bent your mind’: The life-altering phenomenon astronauts experience in space. CNN. April 9, 2026.)


この"overview effect"という言葉は1987年に作家で哲学者のFrank White氏が提唱したものだということです。日本語では、オーバービュー効果とか概観効果などと訳されているようです。

宇宙から見る地球には国境など無く、大気圏に包まれた美しく青い、一つの球体に我々人類が生を営んでいるという事実だけです。政治や宗教、人種の違いも、憎しみや争いも超越した視点で地球を眺めることになります。


“What you realize is every single person that you know is sustained” by the thin band of atmosphere, which is visible in its entirety from space, Koch previously said of her experience at the space station. “Everything else outside of it is completely inhospitable. You don’t see borders, you don’t see religious lines, you don’t see political boundaries. All you see is Earth and you see that we are way more alike than we are different.”
(ibid.)


他国に対する侵略、核兵器開発に余念がない某国の元首らを始め、他国との紛争と交渉に明け暮れるリーダーは見ているでしょうか。"overview effect"に期待したいところですが・・・。


2026年4月8日水曜日

workhorse

アルテミス計画による月周回飛行のミッションが進行中です。人類として初めて月の向こう側に到達、世界が初めて見ることになる映像が届けられています。

その撮影にはニコン製のカメラが使われているそうです。日本のメーカーということで誇らしいですね。


Most of the out-of-this-world photos being beamed home from Artemis II were taken with an old-model Nikon camera that can be bought for about $1,000.

NASA traded in the legendary Hasselblad model it used on Apollo missions years ago for the Nikon D5 DSLR — a classic digital single-lens-reflex camera first released in 2016.

The Nikon was carefully selected for its proven track record as a workhorse space camera, as well as its extraordinary ability to pick up detail even in extreme darkness, Nikon’s top NASA consultant told The Post on Tuesday.
(Alex Oliveira. Stellar Artemis II photos taken with old-model Nikon worth about $1,000: ‘Proven technology’. New York Post. April 7, 2026.)


ニコンのカメラが選ばれたのは、


workhorse space camera


としての実績だそうです。

"workhorse"(workforceでは無い)という表現が使われているのですが、その意味は、


something that is markedly useful, durable, or dependable
(Merriam-Webster Dictionary)

Something, such as a machine, that performs dependably under heavy or prolonged use
(American Heritage Dictionary)


というもので、苛酷な条件下でも使用に耐え得るという意味です。


2026年4月7日火曜日

knock 〜 out for a loop

イランに対する停戦交渉の期限を再度延期しているトランプ大統領ですが、最新の情報ではその期限を米国東部時間4月7日午後8時に置いたと報じられています。それまでにホルムズ海峡封鎖解除を含む交渉内容に合意しなければ、一夜にしてイランという国が滅ぶ可能性があると発言したと報じられています。


In his jaw-dropping expletive-laden post on Easter Sunday, Trump demanded Iran agree to open the Strait of Hormuz or face “living in Hell.”

The president has given until Tuesday night for Iran to agree as the U.S. continues to carry out strikes.

“The entire country could be taken out in one night, and that night might be tomorrow night,” Trump said on Monday.

“We can bomb the hell out of them. We can knock them out for a loop.”
(Sarah Ewall-Wice. Trump, 79, Makes Bizarre Boast He Knows What God Is Thinking. The Daily Beast. April 6, 2026.)


トランプ大統領の発言が引用されていますが、その中に、


We can knock them out for a loop.


というくだりがあります。ここで使われているのは"knock (someone) (out) for a loop"という俗語表現です。

American Heritage Dictionaryでは、


Slang
To surprise tremendously; astonish.


と載っており、(相手を)ひどく驚かす、驚愕させる、というような意味となっています。一方、Merriam-Webster Dictionaryでは以下のような3つの意味合いがあげられており、


overcome
demolish
dumbfound, amaze


驚愕させるという意味に加えて、叩きのめす、完全に破壊する(demolish)という意味があることがわかります。

よく分からないのは、"〜for a loop"とある部分の"loop"の解釈ではないでしょうか。

実のところ、当ブログで以前、




という表現を取り上げたことがあります。Collins Cobuild Dictionary of Idiomsでは、throw 〜 for a loop、knock 〜 for a loopをひとまとめに載せており、その解説では意味するところはやはりびっくりさせるというものです。このフレーズには相手を驚愕させる出来事が唐突であるが故にに、それが非常に衝撃的である、また相手を困惑させる程であるという意味合いがあるようです。

そうしてみると、"loop"の解釈としては"loopy"という表現に見られる阿呆、頭がおかしい、という意味合いに関連しているように思われます。すなわち、出来事のショックが相手を呆けさせるくらいに強烈であることを言っていると解釈できるかと。

徹底的に破壊するという意味合いに関しても同様で、やられた方が呆気にとられるくらいにこてんぱんにするというある種の誇張表現にも思われます。


2026年4月6日月曜日

rock-for-brains

記事の引用からどうぞ。


A rock-for-brains buffoon allegedly stole geodes worth thousands of dollars from an art center in ritzy Rye, but was nabbed while attempting to pawn the goods on Facebook Marketplace, according to reports.

Kyle Folkes, 27, was arrested during a Facebook Marketplace meetup at Harbor Island Park in neighboring Mamaroneck in Westchester County on Tuesday when he unknowingly scheduled a sale with an undercover cop.
(Caitlin McCormack. Rock-headed bozo steals $11K geodes from arts center in ritzy Rye — then tries to sell them to cop: report. New York Post. April 5, 2026.)


盗品をネットで売ろうとした男が逮捕されたというニュースです。盗品だとすぐ分かるようなものを売ろうとすれば足がつくのは分かりきったことだとすれば、そのアホさ加減が分かるというものです。

引用記事の冒頭、


rock-for-brains


という表現を取り上げます。辞書には載っていないようです。記事のタイトルには、


rock-headed


ともあります。恐らく同じ意味合いだと思われます。

英和辞典には、


have rocks in one's head


というフレーズが載っていて、「頭がどうかしている、ばかだ」という意味の米俗語表現だとあります。

"rock-for-brains"に関しては、脳ミソの代わりに石コロ(rocks)が詰まっている、ということだと思います。

日本語で石頭(いしあたま)というと頑固で融通のきかない人のことを指しますが、英語では頭の中に石が詰まっているのは愚鈍だということです。