タバコを吸うと言う場合のタバコは大抵が紙巻タバコのことですが、あの細い人差し指くらいの長さの白い紙で巻かれた棒状のものを英語で、cigarette、というのはご存知のとおりです。
これの短縮形があるのをご存知だったでしょうか?
ciggy
という単語があります。(複数形は、ciggies)
Ciggy-hoarding smokers boost Japan's economy
Yusuke Sato says a man walked into his tobacco store in Atsugi, southwest of Tokyo, this month and bought 100 cartons of Mild Seven cigarettes. While they may not be good for his health, he may have saved about $1360.
The man is one of thousands of smokers across Japan stocking up before October 1 to beat a record 40 per cent tax increase on tobacco. Their hoarding may add as much as 1.4 percentage points to this quarter's annualised economic growth rate, according to estimates from the Japan Research Institute.
"We were afraid we would run out of stock," said Sato, who started taking reservations for cartons last month. "Thirty cartons has been the norm." Next month, customers would pay 110,000 yen ($1358.50) more for the same 20,000-cigarette order after the price of a pack of 20 jumps by a third, he said.
(The Sydney Morning Herald. September 28, 2010.)
※お詫び
9月30日記事(本記事)ですが、当日事情があり配信できず、10月1日の配信となりました。投稿日は9月30日としておりますが、配信が遅れましたことをお詫び申し上げます。
2010年9月30日木曜日
2010年9月29日水曜日
禁煙の話題(3) ― most treasured vice
10月1日からのタバコ値上げは、米国でも話題なのでしょうか、ウォールストリートジャーナルでも取り上げられる様です。
下記の記事で、"the country's most treasured vice"という表現が目に留まりました。
"vice"とは悪癖、悪習と訳すのが妥当と思われます。このようなネガティヴな単語と、"treasure"(大切にする、珍重する、尊ぶ)という動詞のミスマッチは際立っています。
At a time when Japanese consumer sentiment continues to wane, an upcoming tax increase on cigarettes may be drastic enough for consumers to quit one of the country’s most treasured vices, according to a new survey.
Nearly 60% of smokers said they planned to quit because of the pending increase, up from 35% in 2006 when the last tax jump went into effect, according to a survey conducted by Johnson & Johnson’s Japan unit. Japan’s intent to raise taxes on cigarettes, set to take effect Friday, will lead to an additional cost of 3.5 (4 cents) yen per cigarette, one of the steepest changes in recent years.
(Yoree Koh. Are Taxes the Way to Beat Smoking in Japan? The Wall Street Journal. September 29, 2010.)
下記の記事で、"the country's most treasured vice"という表現が目に留まりました。
"vice"とは悪癖、悪習と訳すのが妥当と思われます。このようなネガティヴな単語と、"treasure"(大切にする、珍重する、尊ぶ)という動詞のミスマッチは際立っています。
At a time when Japanese consumer sentiment continues to wane, an upcoming tax increase on cigarettes may be drastic enough for consumers to quit one of the country’s most treasured vices, according to a new survey.
Nearly 60% of smokers said they planned to quit because of the pending increase, up from 35% in 2006 when the last tax jump went into effect, according to a survey conducted by Johnson & Johnson’s Japan unit. Japan’s intent to raise taxes on cigarettes, set to take effect Friday, will lead to an additional cost of 3.5 (4 cents) yen per cigarette, one of the steepest changes in recent years.
(Yoree Koh. Are Taxes the Way to Beat Smoking in Japan? The Wall Street Journal. September 29, 2010.)
2010年9月28日火曜日
禁煙の話題(2) ― ectopic pregnancy
今週はタバコの値上げというニュースを取り上げて、禁煙・喫煙の話題をテーマに行きたいと思います。
女性の皆様、喫煙が子宮外妊娠(ectopic pregnancy)のリスクを増すということをご存知でしたか?
The Ectopic Pregnancy Trust has welcomed the publication of research that explains the link between smoking and ectopic pregnancy, saying it offers women at risk an opportunity to reduce their chances of suffering from the life-threatening condition.
A study by University of Edinburgh scientists has been published in the American Journal of Pathology explaining why women who smoke could be as much as four times more likely to suffer an ectopic pregnancy.
(Ectopic Pregnancy Trust comments on smoking link. Nursinginpractice.com. September 28, 2010.)
元記事は、このたびのレポート(publication of research)が、子宮外妊娠に関連する喫煙の物理的な影響(physical effects of cigarette smoking in relation to ectopic pregnancy)を明確にしている、ということなのですが、そこのところは記事には詳細が無く、思わせぶりです。
女性の皆様、喫煙が子宮外妊娠(ectopic pregnancy)のリスクを増すということをご存知でしたか?
The Ectopic Pregnancy Trust has welcomed the publication of research that explains the link between smoking and ectopic pregnancy, saying it offers women at risk an opportunity to reduce their chances of suffering from the life-threatening condition.
A study by University of Edinburgh scientists has been published in the American Journal of Pathology explaining why women who smoke could be as much as four times more likely to suffer an ectopic pregnancy.
(Ectopic Pregnancy Trust comments on smoking link. Nursinginpractice.com. September 28, 2010.)
元記事は、このたびのレポート(publication of research)が、子宮外妊娠に関連する喫煙の物理的な影響(physical effects of cigarette smoking in relation to ectopic pregnancy)を明確にしている、ということなのですが、そこのところは記事には詳細が無く、思わせぶりです。
2010年9月27日月曜日
禁煙の話題 ― acupuncture
日本でもタバコの値上げがニュースになっています。10月の値上げを見越して、買いだめラッシュが起こっているのだとか・・・。
私も学生時代に格好つけたり、社会人になってからも酒の席などで時々吸っていたりしましたが、習慣化することなく、今に至っています。
値上げを機に禁煙を志す方も多いようです。そこでこの記事!!"acupuncture"(鍼灸)で禁煙による禁断症状を減らす!
本当に効くんでしょうか?愛煙家の皆様いかがですか?
Acupuncture is a great option to help to address the physical aspects of quitting smoking, and can provide support and encouragement to help make quitting a success. One of the effects of nicotine on the body is that it stimulates the body to produce endorphins. When you quit smoking, the endorphin levels in the body initially drop while the body adjusts to producing normal level of endorphins again. This endorphin drop causes withdrawal symptoms such as irritability, tension, anxiety, and restlessness, particularly during the first few weeks of quitting. One of the effects that acupuncture has on the body is that it stimulates endorphin production. The endorphin boost helps to reduce stress and calm the mind, and by relaxing the body, it can help reduce cravings. In this way acupuncture is a very useful tool in overcoming withdrawal symptoms and making the adjustment to a smoke-free lifestyle.
(James Kaufman. Acupuncture & quitting smoking. Castanet.net. September 27, 2010.)
タバコを止めるとエンドルフィンの産出が抑制されるそうです。これが禁断症状に繋がるそうなのですが、"acupuncture"(鍼灸)により、エンドルフィン産出が促されるとのことです。
尤も、引用記事では禁煙に成功する要因として、物理的ファクターと精神的ファクターの両方に対処する必要があるとのことで、エンドルフィンの話は物理的ファクターへの対処にしかなりません。精神的ファクターには別途対処が必要ですが、それについては記事を参照して下さい。
私も学生時代に格好つけたり、社会人になってからも酒の席などで時々吸っていたりしましたが、習慣化することなく、今に至っています。
値上げを機に禁煙を志す方も多いようです。そこでこの記事!!"acupuncture"(鍼灸)で禁煙による禁断症状を減らす!
本当に効くんでしょうか?愛煙家の皆様いかがですか?
Acupuncture is a great option to help to address the physical aspects of quitting smoking, and can provide support and encouragement to help make quitting a success. One of the effects of nicotine on the body is that it stimulates the body to produce endorphins. When you quit smoking, the endorphin levels in the body initially drop while the body adjusts to producing normal level of endorphins again. This endorphin drop causes withdrawal symptoms such as irritability, tension, anxiety, and restlessness, particularly during the first few weeks of quitting. One of the effects that acupuncture has on the body is that it stimulates endorphin production. The endorphin boost helps to reduce stress and calm the mind, and by relaxing the body, it can help reduce cravings. In this way acupuncture is a very useful tool in overcoming withdrawal symptoms and making the adjustment to a smoke-free lifestyle.
(James Kaufman. Acupuncture & quitting smoking. Castanet.net. September 27, 2010.)
タバコを止めるとエンドルフィンの産出が抑制されるそうです。これが禁断症状に繋がるそうなのですが、"acupuncture"(鍼灸)により、エンドルフィン産出が促されるとのことです。
尤も、引用記事では禁煙に成功する要因として、物理的ファクターと精神的ファクターの両方に対処する必要があるとのことで、エンドルフィンの話は物理的ファクターへの対処にしかなりません。精神的ファクターには別途対処が必要ですが、それについては記事を参照して下さい。
2010年9月24日金曜日
マジックミラー ― two-way mirror
”マジックミラー”というのは、想像がつくと思いますが和製英語です。英語では、"two-way mirror"というのが正しいです。
アメリカ・バージニア州で、米国では5年ぶり、バージニア州としては約100年ぶりの死刑執行がされたというニュースがトップ記事になっています。
日本でも先日、刑場がマスコミに公開されたということで物議を醸しましたが、下記に引用した記事は日本での公開レベルが限定的とさえ思われるくらいに生々しいものがあります。
Teresa Lewis spent the last days before her execution as she had spent one side of her life - singing hymns and praying. That devotion to Christianity, by her own admission, was countered by outrageous bouts of sex and betrayal.
(中略)
Lewis died by injection at 9:13 p.m., apologizing first to the sole surviving daughter of the husband she had killed. She was the first woman in Virginia since 1912 put to death. Her supporters and relatives of the victims watched her execution at Greensville Correctional Center in Jarratt.
(中略)
Moments before her execution, Lewis asked if her husband's daughter - her stepdaughter - was near. She was. Kathy Clifton was in an adjacent witness room blocked from the inmate's view by a two-way mirror.
"I want Kathy to know that I love her and I'm very sorry," Lewis said.
(Va. Executes First Woman in Nearly 100 Years. CBS News. September 24, 2010.)
記事のURLはこちら。
個人的にはクリント・イーストウッド主演の映画「トゥルー・クライム」を思い出すのですが、執行現場を表現したあの生々しさといい、引用記事の内容といい、先日の法務省による公開レベルとつい比較してしまいます・・・。
アメリカ・バージニア州で、米国では5年ぶり、バージニア州としては約100年ぶりの死刑執行がされたというニュースがトップ記事になっています。
日本でも先日、刑場がマスコミに公開されたということで物議を醸しましたが、下記に引用した記事は日本での公開レベルが限定的とさえ思われるくらいに生々しいものがあります。
Teresa Lewis spent the last days before her execution as she had spent one side of her life - singing hymns and praying. That devotion to Christianity, by her own admission, was countered by outrageous bouts of sex and betrayal.
(中略)
Lewis died by injection at 9:13 p.m., apologizing first to the sole surviving daughter of the husband she had killed. She was the first woman in Virginia since 1912 put to death. Her supporters and relatives of the victims watched her execution at Greensville Correctional Center in Jarratt.
(中略)
Moments before her execution, Lewis asked if her husband's daughter - her stepdaughter - was near. She was. Kathy Clifton was in an adjacent witness room blocked from the inmate's view by a two-way mirror.
"I want Kathy to know that I love her and I'm very sorry," Lewis said.
(Va. Executes First Woman in Nearly 100 Years. CBS News. September 24, 2010.)
記事のURLはこちら。
個人的にはクリント・イーストウッド主演の映画「トゥルー・クライム」を思い出すのですが、執行現場を表現したあの生々しさといい、引用記事の内容といい、先日の法務省による公開レベルとつい比較してしまいます・・・。
2010年9月23日木曜日
きわどい ― close call
当ブログ、えいご1日1語は本日めでたく365回目の投稿となりました。昨年5月にスタートして以来、1年以上は経っているのですが、投稿は月~金ですので、投稿数としては1年でも260程度となり、365回目という記念は約1年4ヶ月経った本日となります。
本日取り上げる単語(表現)は、"close call"です。ご存知の方も多いでしょうが、”危機一髪”という意味で使われる表現です。辞書のエントリにも、米語、カナダの口語表現としてエントリがあります。例えば、以下のような例文があります。
It was a close call and looking back now I have no doubt that if my friend hadn't acted so promptly I would be dead.
(Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers. 1995.)
(私もそうですが)多くの方が、"close call"、イコール、”危機一髪”と暗記していますが、下記の記事の用例ではどうもしっくりきません。
The American Cancer Society and other influential organizations say getting a mammogram is "one of the most important things a woman can do to protect her health."
A study and editorial in Thursday's New England Journal of Medicine offers a more restrained view: The decision to undergo breast cancer screening is a close call.
The study, by researchers from Norway and Harvard University, expands the never-ending debate over the value of mammograms. Previously, the debate centered on women in their 40s, when breast cancer is relatively rare but often aggressive. The new study concludes that screening doesn't save many lives, even among women aged 50 to 69, who are at higher risk of the malignancy.
(New study widens debate on the value of mammograms. The Philadelphia Inquirer. September 23, 2010.)
乳がん検診に使われるマンモグラフィーの意義が問われているようです。乳がん検診を受けるかどうかの判断は、"close call"ということですが、ここを”危機一髪”と解釈しようとすると意味がつながりません。
記事の後半で、"close call"がもう一度出てきます。
The new study did not look at the risks of screening - namely, overdiagnosis and overtreatment. However, the editorial said that in the United States, about 1,000 of every 2,500 women screened for a decade would have at least one false alarm, 500 of them would undergo an unnecessary biopsy, and five or more would be treated for cancers that would never have become lethal.
"The test is surely a close call, a delicate balance between modest benefit and modest harm," H. Gilbert Welch, a Dartmouth Medical School primary-care physician, wrote in his editorial.
That message could be misinterpreted, worried Emily F. Conant, chief of breast imaging at the Hospital of the University of Pennsylvania.
(ibid.)
"close call"、イコール、”危機一髪”ではうまくいかない事例のひとつと思います。ここでは、(乳がん検診をうけるか否かの)判断が、”きわどい”ものであること、また、(検診自体が)それを受ける女性自身にとってベネフィットがあるのかないのか、”微妙なところ”、という意味合いで用いられていると解釈すべきでしょう。
本日取り上げる単語(表現)は、"close call"です。ご存知の方も多いでしょうが、”危機一髪”という意味で使われる表現です。辞書のエントリにも、米語、カナダの口語表現としてエントリがあります。例えば、以下のような例文があります。
It was a close call and looking back now I have no doubt that if my friend hadn't acted so promptly I would be dead.
(Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers. 1995.)
(私もそうですが)多くの方が、"close call"、イコール、”危機一髪”と暗記していますが、下記の記事の用例ではどうもしっくりきません。
The American Cancer Society and other influential organizations say getting a mammogram is "one of the most important things a woman can do to protect her health."
A study and editorial in Thursday's New England Journal of Medicine offers a more restrained view: The decision to undergo breast cancer screening is a close call.
The study, by researchers from Norway and Harvard University, expands the never-ending debate over the value of mammograms. Previously, the debate centered on women in their 40s, when breast cancer is relatively rare but often aggressive. The new study concludes that screening doesn't save many lives, even among women aged 50 to 69, who are at higher risk of the malignancy.
(New study widens debate on the value of mammograms. The Philadelphia Inquirer. September 23, 2010.)
乳がん検診に使われるマンモグラフィーの意義が問われているようです。乳がん検診を受けるかどうかの判断は、"close call"ということですが、ここを”危機一髪”と解釈しようとすると意味がつながりません。
記事の後半で、"close call"がもう一度出てきます。
The new study did not look at the risks of screening - namely, overdiagnosis and overtreatment. However, the editorial said that in the United States, about 1,000 of every 2,500 women screened for a decade would have at least one false alarm, 500 of them would undergo an unnecessary biopsy, and five or more would be treated for cancers that would never have become lethal.
"The test is surely a close call, a delicate balance between modest benefit and modest harm," H. Gilbert Welch, a Dartmouth Medical School primary-care physician, wrote in his editorial.
That message could be misinterpreted, worried Emily F. Conant, chief of breast imaging at the Hospital of the University of Pennsylvania.
(ibid.)
"close call"、イコール、”危機一髪”ではうまくいかない事例のひとつと思います。ここでは、(乳がん検診をうけるか否かの)判断が、”きわどい”ものであること、また、(検診自体が)それを受ける女性自身にとってベネフィットがあるのかないのか、”微妙なところ”、という意味合いで用いられていると解釈すべきでしょう。
2010年9月22日水曜日
悪評も評!? ― parlay
私は芸能ニュースには疎く、ましてそれが海外の芸能人やセレブのお話となるとまったく知識がないのですが、このブログを開始して以来、Google Newsなどを見ていますとトップ記事にこの名前を見ることが頻繁で(目にしない日が無い、というと大げさですが)、いつもは詳細記事はスキップするのですが、今日は興味があって記事を読んでみました。
その理由というのが、このお騒がせセレブがどうやら来日したらしいということからでした。尤も、米国で薬物所持で訴追されていることから、成田で入国拒否(?)されたらしく、日本の土を踏むことなくそのまま引き返したようです。
Paris Hilton left Japan on Wednesday after lengthy questioning from airport officials, and following media reports that the socialite would not be allowed into the country after pleading guilty to possessing cocaine.
Hilton, 29, had flown into Tokyo on Tuesday for a fashion show but had been held back by officials at Narita airport so they could decide whether to allow her into Japan.
(Paris Hilton leaves Japan after questioning. Reuters. September 22, 2010.)
引用記事の後半に下記のような下りがあります。
The former star of reality TV show "The Simple Life" is a member of the family that founded the Hilton hotel chain, and she has parlayed her notoriety into a successful career endorsing products in fashion, fragrances and other industries.
(ibid.)
"parlay"という動詞は、ギャンブル用語で賭けの儲けを元金と合わせてそのまま次の賭けに使うこと、を意味します。だるま返しなどともいうそうですが、賭けの手法のみを意味するのではなく、元手をどんどん増やしていくやり方、つまり大儲けすることを指すようになり、さらには私腹を肥やす、といったネガティヴな意味にも発展したようです。(賭けの手法自体、大儲けを保証するものでないことに注意。)
そのようなネガティヴな意味での用法の典型例が、記事中にも見られていますが、
parlay ~ into
です。
お騒がせセレブにとっては悪評も大事な元手(収入源)!?といったところでしょうか。そう言えば、悪評も評なり、という諺があるそうですが・・・。
その理由というのが、このお騒がせセレブがどうやら来日したらしいということからでした。尤も、米国で薬物所持で訴追されていることから、成田で入国拒否(?)されたらしく、日本の土を踏むことなくそのまま引き返したようです。
Paris Hilton left Japan on Wednesday after lengthy questioning from airport officials, and following media reports that the socialite would not be allowed into the country after pleading guilty to possessing cocaine.
Hilton, 29, had flown into Tokyo on Tuesday for a fashion show but had been held back by officials at Narita airport so they could decide whether to allow her into Japan.
(Paris Hilton leaves Japan after questioning. Reuters. September 22, 2010.)
引用記事の後半に下記のような下りがあります。
The former star of reality TV show "The Simple Life" is a member of the family that founded the Hilton hotel chain, and she has parlayed her notoriety into a successful career endorsing products in fashion, fragrances and other industries.
(ibid.)
"parlay"という動詞は、ギャンブル用語で賭けの儲けを元金と合わせてそのまま次の賭けに使うこと、を意味します。だるま返しなどともいうそうですが、賭けの手法のみを意味するのではなく、元手をどんどん増やしていくやり方、つまり大儲けすることを指すようになり、さらには私腹を肥やす、といったネガティヴな意味にも発展したようです。(賭けの手法自体、大儲けを保証するものでないことに注意。)
そのようなネガティヴな意味での用法の典型例が、記事中にも見られていますが、
parlay ~ into
です。
お騒がせセレブにとっては悪評も大事な元手(収入源)!?といったところでしょうか。そう言えば、悪評も評なり、という諺があるそうですが・・・。
2010年9月21日火曜日
建て直し ― turn around
ごく基本的な動詞である"turn"と、こちらもごく基本的な副詞"around"の組み合わせですが、向きを変える、方向転換するという意味から発展して、状況の良くない状況から、(良い状況へ)好転させる、建て直す、という意味があります。
”経営再建”ということですね。
TV talk show host Oprah Winfrey said on Monday she would give a total of $6 million to six educational organizations that help to turn around troubled U.S. schools.
The award is the largest given by Winfrey's Angel Network during her show and came as Winfrey devoted two days of her influential TV program to the issue of public schooling.
The winning organizations, announced on Monday's broadcast, are based in Philadelphia, California, Colorado, Illinois, Louisiana and Texas.
(Jon Hurdle. Oprah Winfrey gives $6 million to U.S. schools. The Reuters. September 20, 2010.)
"turn around"には、”相手を批難する”という意味もあります。こちらもやはり”方向転換する”という比喩から発展しています。意味合いとしては、今までは味方だったのに急に変節して(つまり方向転換して)、批判する側に回る、ということです。この用法での実例についてはいずれまた。
”経営再建”ということですね。
TV talk show host Oprah Winfrey said on Monday she would give a total of $6 million to six educational organizations that help to turn around troubled U.S. schools.
The award is the largest given by Winfrey's Angel Network during her show and came as Winfrey devoted two days of her influential TV program to the issue of public schooling.
The winning organizations, announced on Monday's broadcast, are based in Philadelphia, California, Colorado, Illinois, Louisiana and Texas.
(Jon Hurdle. Oprah Winfrey gives $6 million to U.S. schools. The Reuters. September 20, 2010.)
"turn around"には、”相手を批難する”という意味もあります。こちらもやはり”方向転換する”という比喩から発展しています。意味合いとしては、今までは味方だったのに急に変節して(つまり方向転換して)、批判する側に回る、ということです。この用法での実例についてはいずれまた。
2010年9月20日月曜日
過つは ― fallible
To err is human, to forgive divine.
過ちは人の常、赦すは神の業、とは18世紀のAlexander Popeによる言葉です。
"fallible"とは、過ちを犯しやすい、誤りを犯しがちな、という意味で用いられます。
To those of us who are not climate scientists, it may come down to this: How can we be so certain what the climate will be like a century from now if you can't get a decent weather forecast more than two weeks ahead? In the end, isn't climate change just too complex? True, weather forecasters are fallible, and there is no planet out there similar to Earth so we can truly gauge the effect human activity is having on our climate. But climate researchers are increasingly confident of their models and simulations. Besides, some argue, predicting the weather is tougher than predicting the climate, and scientists have been working on perfecting climate models for more than a century.
(Christian Science Monitor. 1997.)
過ちは人の常、赦すは神の業、とは18世紀のAlexander Popeによる言葉です。
"fallible"とは、過ちを犯しやすい、誤りを犯しがちな、という意味で用いられます。
To those of us who are not climate scientists, it may come down to this: How can we be so certain what the climate will be like a century from now if you can't get a decent weather forecast more than two weeks ahead? In the end, isn't climate change just too complex? True, weather forecasters are fallible, and there is no planet out there similar to Earth so we can truly gauge the effect human activity is having on our climate. But climate researchers are increasingly confident of their models and simulations. Besides, some argue, predicting the weather is tougher than predicting the climate, and scientists have been working on perfecting climate models for more than a century.
(Christian Science Monitor. 1997.)
2010年9月17日金曜日
台風縦断 ― barrel
NYCを竜巻が襲ったようですが、相当の被害が出ている模様です。
日本でも台風が列島を縦断、などと報道されますが、英文記事での表現は?
Residents, utility crews and railroad workers were cleaning up debris Friday after a brief but fierce storm barreled through the city, tearing up trees, stripping roofs from homes, disrupting train service and killing at least one person.
(Possible Tornado Eyed in Deadly NYC Storm. CBS News. September 17, 2010.)
"barrel"には、動詞で"to move at high speed" (American Heritage Dictionary)という意味があります。英和辞典などでは、口語で”疾走する”、(車を)”飛ばす”という訳語が見えます。
”縦断”という意味は見えませんが、上記の例など、嵐が街を縦断した、という方が馴染みに近いのではないでしょうか?
日本でも台風が列島を縦断、などと報道されますが、英文記事での表現は?
Residents, utility crews and railroad workers were cleaning up debris Friday after a brief but fierce storm barreled through the city, tearing up trees, stripping roofs from homes, disrupting train service and killing at least one person.
(Possible Tornado Eyed in Deadly NYC Storm. CBS News. September 17, 2010.)
"barrel"には、動詞で"to move at high speed" (American Heritage Dictionary)という意味があります。英和辞典などでは、口語で”疾走する”、(車を)”飛ばす”という訳語が見えます。
”縦断”という意味は見えませんが、上記の例など、嵐が街を縦断した、という方が馴染みに近いのではないでしょうか?
2010年9月16日木曜日
気概 ― derring-do
宇宙旅行は未来小説のお話でしたが、2009年10月にカナダの大富豪が国際宇宙ステーションに民間人として宇宙旅行をしてから、だんだんと現実のものとして認識されるようになってきたと言えます。
尤も、このカナダ人が支払った旅行代金は4,000万ドル以上だったということで、とても一般人が真似できるものではないことも明らかです。
では、お金の問題は置いておいて、宇宙旅行に出かける”気概”はある?
If you have the millions to spare and the derring-do, your chances of being strapped in and launched to the international space station improved markedly Wednesday when two major companies agreed to join forces to make space travel significantly more available.
The Boeing aerospace company announced an agreement with Space Adventures Ltd. of Vienna, Va., to establish a space taxi system that will launch its passengers into low Earth orbit.
(Marc Kaufman. Boeing, partner plan space taxi for tourists by 2016. The Washington Post. September 16, 2010.)
"derring-do"は、”daring to do”(大胆にも~する)という動詞句が誤って名詞句に解釈されたものです。
記事のURLはこちら。
尤も、このカナダ人が支払った旅行代金は4,000万ドル以上だったということで、とても一般人が真似できるものではないことも明らかです。
では、お金の問題は置いておいて、宇宙旅行に出かける”気概”はある?
If you have the millions to spare and the derring-do, your chances of being strapped in and launched to the international space station improved markedly Wednesday when two major companies agreed to join forces to make space travel significantly more available.
The Boeing aerospace company announced an agreement with Space Adventures Ltd. of Vienna, Va., to establish a space taxi system that will launch its passengers into low Earth orbit.
(Marc Kaufman. Boeing, partner plan space taxi for tourists by 2016. The Washington Post. September 16, 2010.)
"derring-do"は、”daring to do”(大胆にも~する)という動詞句が誤って名詞句に解釈されたものです。
記事のURLはこちら。
2010年9月15日水曜日
クビ!(4) ― dismiss
”クビ”をテーマにした4日目の今日取り上げる単語は、"dismiss"です。
THE 187 Shabanie Mine workers who have been dismissed for participating in a strike last year have taken the asbestos company to the Labour Court in Gweru where they are challenging their dismissal.
One of the affected workers told Chronicle that the company had not followed the procedures when it dismissed them.
“A section of the Labour Act states that when a company decides to dismiss its workers it must first conduct a hearing and it must be that hearing which should rule that the worker or workers should be dismissed. The hearing is meant to afford employees a platform to defend themselves.
(Shabanie workers take company to court. Chronicle. September 15, 2010.)
THE 187 Shabanie Mine workers who have been dismissed for participating in a strike last year have taken the asbestos company to the Labour Court in Gweru where they are challenging their dismissal.
One of the affected workers told Chronicle that the company had not followed the procedures when it dismissed them.
“A section of the Labour Act states that when a company decides to dismiss its workers it must first conduct a hearing and it must be that hearing which should rule that the worker or workers should be dismissed. The hearing is meant to afford employees a platform to defend themselves.
(Shabanie workers take company to court. Chronicle. September 15, 2010.)
2010年9月14日火曜日
クビ!(3) ― terminate
主に米語で、解雇するという意味で用いられる動詞ですが、
terminate employment
という形で、"employment"を目的語に取ることが多いです。
If you're looking for reasons to terminate Omar Minaya's employment you could parse each and every move the man has made during his tenure. Or you could look at the current product on the field or the Mets' immediate future and decide whether that justifies the man losing his job.
(Craig Calcaterra. HBT: Omar Minaya must either quit or be fired. MSNBC. August 31, 2010.)
目的語としては、直接解雇の対象となる人(の名前や職名)を取ることもあります。
terminate employment
という形で、"employment"を目的語に取ることが多いです。
If you're looking for reasons to terminate Omar Minaya's employment you could parse each and every move the man has made during his tenure. Or you could look at the current product on the field or the Mets' immediate future and decide whether that justifies the man losing his job.
(Craig Calcaterra. HBT: Omar Minaya must either quit or be fired. MSNBC. August 31, 2010.)
目的語としては、直接解雇の対象となる人(の名前や職名)を取ることもあります。
2010年9月13日月曜日
クビ!(2) ― shelve
先週金曜日は、"dump"という単語を取り上げ、日本語で”解雇”を意味する単語に色々あって面白そうだということで今週のテーマとして予告しました。
今日取り上げる単語は、"shelve"なのですが、これは"shelf"、つまり本棚を意味する名詞と関連しているわけで、本棚に置くという行為からの連想だと思うのですが、主には棚上げにする、という意味で使われることがもっぱらのようです。
”解雇”という意味も英和辞書のエントリに見えるのですが、さて実例はというとあまり多く内容で、もっぱら”棚上げ”の意味で用いられることが多いように思われます。
例えば、以下のような例です。
BEIJING—Anshan Iron & Steel Group Corp., also known as AnSteel, said Friday it hasn't given up on its planned project in the U.S. with Steel Development Co., and that an Anshan executive was mistaken on Thursday when he said the plan had been shelved.
(Anshan Holds to U.S. Plan. The Wall Street Journal. August 21, 2010.)
尤も、”解雇”の意味が辞書に載っているので、そのような例もきっとあるはずだとかなり探してみたのですがそのものずばりは見当たりません。
近い用例としては、下記があったのですが、”解雇”とすると違和感があります。いわば”出場停止”といったところでしょうか?
Dr. Neal ElAttrache, the Los Angeles Dodgers team physician, used platelet-rich plasma therapy in July on a partially torn ulnar collateral ligament in the throwing elbow of pitcher Takashi Saito. Surgery would have ended Mr. Saito's season and shelved him for about 10 to 14 months; he instead returned to pitch in the September pennant race without pain.
(Alan Schwarz. Promising Treatment for Athletes, in the Blood. New York Times. 2009.)
用例を検索していて思ったのですが、”本棚”の連想から言うと、本棚に戻す(置く)というのは、用済みになったからそうするのであって、必要であれば本棚からは取り出している状態と言えると思います。上記の例でもそうですが、選手は解雇されたのではなく、病気や怪我を理由に一定期間”欠格”なのであって、”解雇”ではないと言えます。
"shelve"を”解雇”の例で使っている実例があれば見てみたいものです。
今日取り上げる単語は、"shelve"なのですが、これは"shelf"、つまり本棚を意味する名詞と関連しているわけで、本棚に置くという行為からの連想だと思うのですが、主には棚上げにする、という意味で使われることがもっぱらのようです。
”解雇”という意味も英和辞書のエントリに見えるのですが、さて実例はというとあまり多く内容で、もっぱら”棚上げ”の意味で用いられることが多いように思われます。
例えば、以下のような例です。
BEIJING—Anshan Iron & Steel Group Corp., also known as AnSteel, said Friday it hasn't given up on its planned project in the U.S. with Steel Development Co., and that an Anshan executive was mistaken on Thursday when he said the plan had been shelved.
(Anshan Holds to U.S. Plan. The Wall Street Journal. August 21, 2010.)
尤も、”解雇”の意味が辞書に載っているので、そのような例もきっとあるはずだとかなり探してみたのですがそのものずばりは見当たりません。
近い用例としては、下記があったのですが、”解雇”とすると違和感があります。いわば”出場停止”といったところでしょうか?
Dr. Neal ElAttrache, the Los Angeles Dodgers team physician, used platelet-rich plasma therapy in July on a partially torn ulnar collateral ligament in the throwing elbow of pitcher Takashi Saito. Surgery would have ended Mr. Saito's season and shelved him for about 10 to 14 months; he instead returned to pitch in the September pennant race without pain.
(Alan Schwarz. Promising Treatment for Athletes, in the Blood. New York Times. 2009.)
用例を検索していて思ったのですが、”本棚”の連想から言うと、本棚に戻す(置く)というのは、用済みになったからそうするのであって、必要であれば本棚からは取り出している状態と言えると思います。上記の例でもそうですが、選手は解雇されたのではなく、病気や怪我を理由に一定期間”欠格”なのであって、”解雇”ではないと言えます。
"shelve"を”解雇”の例で使っている実例があれば見てみたいものです。
2010年9月10日金曜日
クビ! ― dump
ノキアのCEOがクビになりました。
Nokia dumps CEO, turns to Microsoft exec
Nokia Corp. is replacing CEO Olli-Pekka Kallasvuo with top Microsoft executive Stephen Elop as the world's top handset maker aims to regain lost ground in the fiercely competitive smartphone market.
Elop, head of Microsoft's business division, has held top posts at Juniper Networks Inc., Adobe Systems Inc., Macromedia Inc. He takes over Sept. 21, the company said Friday.
(Bloomberg Businessweek. September 10, 2010.)
fireでも、dischargeでも、dismissでもなく、"dump"というあっさりした表現はかなり直接的にも響きます。
実は”解雇”を意味する単語はいろんなものがあるということが分かりました。来週のテーマにしようかと思います。
お楽しみに!
Nokia dumps CEO, turns to Microsoft exec
Nokia Corp. is replacing CEO Olli-Pekka Kallasvuo with top Microsoft executive Stephen Elop as the world's top handset maker aims to regain lost ground in the fiercely competitive smartphone market.
Elop, head of Microsoft's business division, has held top posts at Juniper Networks Inc., Adobe Systems Inc., Macromedia Inc. He takes over Sept. 21, the company said Friday.
(Bloomberg Businessweek. September 10, 2010.)
fireでも、dischargeでも、dismissでもなく、"dump"というあっさりした表現はかなり直接的にも響きます。
実は”解雇”を意味する単語はいろんなものがあるということが分かりました。来週のテーマにしようかと思います。
お楽しみに!
2010年9月9日木曜日
遺伝子組み換え食品 ― genetically alerted
まずは引用記事をご覧ください。
The Food and Drug Administration is within steps of green lighting genetically modified salmon as a safe food product, which would be the first genetically altered animal approved for human consumption.
The AquAdvantage salmon, a cross on the traditional Atlantic salmon, was created using a genetic cocktail of genomes taken from other fish – a gene from the ocean pout that prevents freezing and a growth gene from the Chinook salmon for faster growing speeds than regular Atlantic salmon.
Engineered by Massachusetts-based AquaBounty, the fish are claimed to be safe for people to eat by the company – and now, by the FDA. "We've been studying this fish for more than 10 years," Ronald L. Stotish, the company's president and chief executive, told The Washington Post. "In characteristics, physiology, behavior, this is an Atlantic salmon. It looks like an Atlantic salmon. It tastes like an Atlantic salmon."
(Allie Townsend. Would You Eat Genetically Altered Meat? Time. September 9, 2010.)
"genetically modified"は、よく言う遺伝子組み換えのことだと分かりましたが、"genetically modified"が分かりません。
このフレーズ定着したものなのかよく分からないのですが、"alert"は”警告”ですので、遺伝子組み換えされているということ自体、表示上の義務、つまり消費者に対する”警告”が発生すると理解しています。
そうすると、"genetically alerted"とは、遺伝子組み換えであることの表示をしている、という形容なのでしょうか?
The Food and Drug Administration is within steps of green lighting genetically modified salmon as a safe food product, which would be the first genetically altered animal approved for human consumption.
The AquAdvantage salmon, a cross on the traditional Atlantic salmon, was created using a genetic cocktail of genomes taken from other fish – a gene from the ocean pout that prevents freezing and a growth gene from the Chinook salmon for faster growing speeds than regular Atlantic salmon.
Engineered by Massachusetts-based AquaBounty, the fish are claimed to be safe for people to eat by the company – and now, by the FDA. "We've been studying this fish for more than 10 years," Ronald L. Stotish, the company's president and chief executive, told The Washington Post. "In characteristics, physiology, behavior, this is an Atlantic salmon. It looks like an Atlantic salmon. It tastes like an Atlantic salmon."
(Allie Townsend. Would You Eat Genetically Altered Meat? Time. September 9, 2010.)
"genetically modified"は、よく言う遺伝子組み換えのことだと分かりましたが、"genetically modified"が分かりません。
このフレーズ定着したものなのかよく分からないのですが、"alert"は”警告”ですので、遺伝子組み換えされているということ自体、表示上の義務、つまり消費者に対する”警告”が発生すると理解しています。
そうすると、"genetically alerted"とは、遺伝子組み換えであることの表示をしている、という形容なのでしょうか?
2010年9月8日水曜日
意地悪 ― vindictive
以前、覚えられない単語、というテーマで、"vindicate"という単語を取り上げました。
その記事の内容と相反するようなのですが、"vindicate"から派生した"vindictive"は、要は”意地悪”という概念を伝える単語、といっても過言ではないかも知れません。
ヒューレット・パッカード社のCEOだったMark Hurd氏を、競合他社のオラクルがPresident待遇で迎えたことがニュースになっています。
しがないサラリーマンの私には数字の感覚がもはや麻痺するレベルですが、年俸が1億円近く、ボーナスが5~10億円、というからには、よほどデキルお方なのでしょう!?
Oracle Corp., the world’s second- biggest software maker, said it will pay former Hewlett-Packard Co. Chief Executive Officer Mark Hurd $950,000 a year in salary, with a bonus of as much as $10 million.
Oracle, which disclosed the compensation in a regulatory filing, said Hurd’s target bonus for fiscal 2011 is $5 million and will not exceed $10 million.
(Peter Elstrom. Oracle Will Pay Hurd $950,000 a Year With Target Bonus $5 Million for 2011. Bloomberg. September 8, 2010.)
さて、このMark Hurd氏の古巣になるヒューレット・パッカードはこの移籍は面白くない訳で、機密情報が漏れるとかいう理由で訴訟を起こしたようです。
その訴訟について、オラクルが、"vindictive"、と言って退けるあたり、もはや泥沼状態のようです。
Hewlett-Packard filed a lawsuit yesterday to stop Hurd from working at Oracle, saying it would be impossible for him to work as president at the company without disclosing HP trade secrets and confidential information. Oracle CEO Larry Ellison in a statement called the lawsuit “vindictive” and said it would make it more difficult for the two companies to work together.
(ibid.)
vindictiveという単語を引いてみると、
復讐心から生じる、
執念深い、
懲罰的、制裁的な、
といった意味が見られますが、この記事に関する限り、要は”意地悪”ってことではないかと思います。
業界の一大ニュースも痴話喧嘩の粋を出ないという訳で・・・。
その記事の内容と相反するようなのですが、"vindicate"から派生した"vindictive"は、要は”意地悪”という概念を伝える単語、といっても過言ではないかも知れません。
ヒューレット・パッカード社のCEOだったMark Hurd氏を、競合他社のオラクルがPresident待遇で迎えたことがニュースになっています。
しがないサラリーマンの私には数字の感覚がもはや麻痺するレベルですが、年俸が1億円近く、ボーナスが5~10億円、というからには、よほどデキルお方なのでしょう!?
Oracle Corp., the world’s second- biggest software maker, said it will pay former Hewlett-Packard Co. Chief Executive Officer Mark Hurd $950,000 a year in salary, with a bonus of as much as $10 million.
Oracle, which disclosed the compensation in a regulatory filing, said Hurd’s target bonus for fiscal 2011 is $5 million and will not exceed $10 million.
(Peter Elstrom. Oracle Will Pay Hurd $950,000 a Year With Target Bonus $5 Million for 2011. Bloomberg. September 8, 2010.)
さて、このMark Hurd氏の古巣になるヒューレット・パッカードはこの移籍は面白くない訳で、機密情報が漏れるとかいう理由で訴訟を起こしたようです。
その訴訟について、オラクルが、"vindictive"、と言って退けるあたり、もはや泥沼状態のようです。
Hewlett-Packard filed a lawsuit yesterday to stop Hurd from working at Oracle, saying it would be impossible for him to work as president at the company without disclosing HP trade secrets and confidential information. Oracle CEO Larry Ellison in a statement called the lawsuit “vindictive” and said it would make it more difficult for the two companies to work together.
(ibid.)
vindictiveという単語を引いてみると、
復讐心から生じる、
執念深い、
懲罰的、制裁的な、
といった意味が見られますが、この記事に関する限り、要は”意地悪”ってことではないかと思います。
業界の一大ニュースも痴話喧嘩の粋を出ないという訳で・・・。
2010年9月7日火曜日
睡眠時間が小児肥満に影響 ― pile on pounds
子供が必要な睡眠時間は1日10時間以上が理想で、下回ると小児肥満(childhood obesity)のリスクが増すとの記事が目に付きました。
A good night’s sleep in the early years of life could be crucial in preventing a child becoming obese, say scientists.
Babies, toddlers and pre-school children who sleep for less than ten hours a night are more likely to be overweight when they are older, research has found.
(Sophie Borland. Obesity warning for children who don’t get ten hours' sleep. The Daily Mail. September 7, 2010.)
ふむふむ、という感じですが、この記事の後半に下記の下りがあります。
Last year Chinese researchers looked at more than 5,000 youngsters and found that those who were able to catch up on sleep at the weekend were far less likely to pile on the pounds.
(ibid.)
"pile on the pounds"という表現は成句でしょうか?"pile"という動詞自体が、積み重ねる、積み上げる、という意味がありますから、体重が増えるほうの話であることは自然と理解できます。
手持ちの英和辞書では、"pile on the pounds"というエントリは見当たりませんでしたが、恐らく成句として機能していると思います。
もう2例ほど実例を引用します。
Weight problems add stress to already stressful jobs, costing many soldiers promotions and leading some to try desperate measures like rubber suits and risky pills to shed pounds. # Problems don't end when active duty does, either. The Veterans Affairs health system increasingly is strained by vets piling on pounds and developing weight-related diseases like diabetes.
(DIET: Too fat to fight? Obesity takes a heavy toll on the military. Associated Press. 2005.)
Top nutritionists and trainers tell you how to indulge without remorse -- and without piling on pounds.
(Laura Petrecca. Go Ahead, Eat the Whole Thing. Prevention. 2003.)
A good night’s sleep in the early years of life could be crucial in preventing a child becoming obese, say scientists.
Babies, toddlers and pre-school children who sleep for less than ten hours a night are more likely to be overweight when they are older, research has found.
(Sophie Borland. Obesity warning for children who don’t get ten hours' sleep. The Daily Mail. September 7, 2010.)
ふむふむ、という感じですが、この記事の後半に下記の下りがあります。
Last year Chinese researchers looked at more than 5,000 youngsters and found that those who were able to catch up on sleep at the weekend were far less likely to pile on the pounds.
(ibid.)
"pile on the pounds"という表現は成句でしょうか?"pile"という動詞自体が、積み重ねる、積み上げる、という意味がありますから、体重が増えるほうの話であることは自然と理解できます。
手持ちの英和辞書では、"pile on the pounds"というエントリは見当たりませんでしたが、恐らく成句として機能していると思います。
もう2例ほど実例を引用します。
Weight problems add stress to already stressful jobs, costing many soldiers promotions and leading some to try desperate measures like rubber suits and risky pills to shed pounds. # Problems don't end when active duty does, either. The Veterans Affairs health system increasingly is strained by vets piling on pounds and developing weight-related diseases like diabetes.
(DIET: Too fat to fight? Obesity takes a heavy toll on the military. Associated Press. 2005.)
Top nutritionists and trainers tell you how to indulge without remorse -- and without piling on pounds.
(Laura Petrecca. Go Ahead, Eat the Whole Thing. Prevention. 2003.)
2010年9月6日月曜日
密輸 ― smuggle
密輸の行為を表す動詞は、"smuggle"です。他動詞としての用法では、密輸する対象物を目的語に取ります。
A MALAYSIAN man has admitted wildlife smuggling after his bag filled with 95 live boa constrictors burst open on an airport luggage conveyor belt.
Keng Liang Wong, 52, who was previously convicted of wildlife trafficking in the US, was arrested at Kuala Lumpur International Airport after the snakes were found.
(Snake smuggler uncovered after 95 live boas found in his luggage. Daily Record. September 4, 2010.)
密輸と言えばモノが対象ですが、ヒトになると密入国です。その場合も目的語がモノからヒトに変わっただけということになりますが、そのほかのパターンとしては、"smuggle oneself into a country"だったり、"xxx smuggle into a country"のような形で現れることもあります。
Staff foil plot to smuggle six into UK
IMMIGRATION officials discovered a group of Afghans trying to sneak into Britain by secretly hiding in a lorry bound for South Yorkshire.
The stowaways were discovered by UK Border Agency officers in Northern France using sniffer dogs and visual checks as they inspected vehicles preparing to cross the English Channel to Dover.
(The Star. September 6, 2010.)
A MALAYSIAN man has admitted wildlife smuggling after his bag filled with 95 live boa constrictors burst open on an airport luggage conveyor belt.
Keng Liang Wong, 52, who was previously convicted of wildlife trafficking in the US, was arrested at Kuala Lumpur International Airport after the snakes were found.
(Snake smuggler uncovered after 95 live boas found in his luggage. Daily Record. September 4, 2010.)
密輸と言えばモノが対象ですが、ヒトになると密入国です。その場合も目的語がモノからヒトに変わっただけということになりますが、そのほかのパターンとしては、"smuggle oneself into a country"だったり、"xxx smuggle into a country"のような形で現れることもあります。
Staff foil plot to smuggle six into UK
IMMIGRATION officials discovered a group of Afghans trying to sneak into Britain by secretly hiding in a lorry bound for South Yorkshire.
The stowaways were discovered by UK Border Agency officers in Northern France using sniffer dogs and visual checks as they inspected vehicles preparing to cross the English Channel to Dover.
(The Star. September 6, 2010.)
2010年9月3日金曜日
グーグルは出刃亀? ― snoop
ストリートビューを始めとして、何かとプライバシー問題で批判されることの多いGoogleですが、消費者団体による突き上げは、New YorkのTimes Squareで風刺動画が放映されるまでに至ったようです。
SAN FRANCISCO — A video cartoon featuring Google's chief giving away ice cream to snoop on children aired on a giant screen in Times Square as a privacy group continued to hound the Internet giant.
Consumer Watchdog took its gripes with Google to the center of Manhattan on Thursday, where it paid to have a "Don't be evil?" animated clip shown on a "Jumbotron" screen above the masses coursing through Times Square.
A cartoon version of Google chief executive Eric Schmidt was shown cruising a residential neighborhood in an ice cream truck, spying on children and disclosing their parents' Internet browsing habits.
(Video lambasting Google on privacy hits Times Square. AFP. September 3, 2010.)
Times Squareで放映されたものと同じ風刺動画はこちらで見ることができます。
今日取り上げた単語、"snoop"は他人のプライバシーに関わることを詮索したり、覗いたりする行為を指していますが、語源はオランダ語で”こっそりとつまみ食いをする”という意味の単語から来ているそうです。
風刺動画では、GoogleのCEOであるEric Schmidt氏が住宅地にトラックで乗り込み、子供たちにアイスクリームを無料で配りながら、その実プライバシーを収集している、というものなのですが、米国でも最も人通りの多いTimes Squareで1日36回に渡って放映されているそうです。
SAN FRANCISCO — A video cartoon featuring Google's chief giving away ice cream to snoop on children aired on a giant screen in Times Square as a privacy group continued to hound the Internet giant.
Consumer Watchdog took its gripes with Google to the center of Manhattan on Thursday, where it paid to have a "Don't be evil?" animated clip shown on a "Jumbotron" screen above the masses coursing through Times Square.
A cartoon version of Google chief executive Eric Schmidt was shown cruising a residential neighborhood in an ice cream truck, spying on children and disclosing their parents' Internet browsing habits.
(Video lambasting Google on privacy hits Times Square. AFP. September 3, 2010.)
Times Squareで放映されたものと同じ風刺動画はこちらで見ることができます。
今日取り上げた単語、"snoop"は他人のプライバシーに関わることを詮索したり、覗いたりする行為を指していますが、語源はオランダ語で”こっそりとつまみ食いをする”という意味の単語から来ているそうです。
風刺動画では、GoogleのCEOであるEric Schmidt氏が住宅地にトラックで乗り込み、子供たちにアイスクリームを無料で配りながら、その実プライバシーを収集している、というものなのですが、米国でも最も人通りの多いTimes Squareで1日36回に渡って放映されているそうです。
2010年9月2日木曜日
アルコールは体内時計に影響 ― circadian
お酒好きの人にはやや耳の痛い話かもしれませんが、飲酒癖は体内時計に影響しますよ、という記事です。
Chronic drinking can disrupt production of the genes that control the body's daily biological (circadian) rhythms, leading to problems such as sleep disruption and mood changes, new research reports.
The researchers compared blood samples from 22 male alcoholics and 12 healthy men and found that the circadian clock genes in the alcoholic patients had significantly lower levels of an RNA molecule (known as messenger ribonucleic acid) that helps to manufacture proteins.
This indicates that alcoholics have lower levels of circadian clock gene production (or what researchers call "expression"), according to the study published online and in the November print issue of the journal Alcoholism: Clinical & Experimental Research.
"In other words, chronic alcohol consumption was associated with a destruction of normal circadian clock gene expression. This altered expression is closely related to circadian rhythm dysfunction and might link to a variety of physiological problems, such as sleep/wake cycle dysregulation, depression, and even cancer," study corresponding author Sy-Jye Leu, a researcher at Taipei Medical University in Taiwan, said in a journal news release.
(Chronic Drinking Linked to Circadian Disruptions. Bloomberg Businessweek. August 25, 2010.)
引用記事に頻繁に出てくる今日の単語、"circadian"ですが、ラテン語で、
"circa"(約、おおよそ)+"dies"(日、一日)
に由来しており、“おおよそ1日の”、つまり24時間周期の、という意味合いです。
焼酎を飲みながらこれを書いている私は、そういえば最近眠りが浅いかも・・・、と不安になってきました。
2010年9月1日水曜日
名折れ ― reflection
見慣れた単語に違いありませんが、”不名誉”や”非難”といったネガティヴな意味でも用いられることを知りませんでした。(相変わらず、勉強不足・・・)
Anton Geesink, a 6-foot-6 Dutchman who stunned Japan when he defeated Japanese opponents to win the 1961 world judo championship and capture a gold medal at the 1964 Tokyo Games, died Friday in Utrecht, the Netherlands. He was 76.
(中略)
In the 1961 world championships in Paris, Geesink, the European champion, defeated Koji Sone of Japan, the defending title holder.
That triumph, at the third judo world championship — Japanese athletes had won both previous titles — was a blow to Japan, where judo was developed as a form of self-defense in the 19th century.
“Japan took it as a reflection on the national honor when the world championship was won by a huge Hollander,” Robert Trumbull, the chief of The New York Times’s Tokyo bureau, wrote three years later, when Geesink was preparing to compete in Tokyo at the first Olympic Games to be held in Asia.
(Richard Goldstein. Anton Geesink, Dutch Judo World Champion, Dies at 76. The New York Times. August 31, 2010.)
最近亡くなった、オランダの柔道選手アントン・ヘーシンク氏についての記事ですが、世界柔道選手権で初めての外国人優勝を飾った同選手の栄誉は当時の日本人には不名誉な事、つまりは名折れとして記録されることになりました。
日本発の柔道ですが、私の個人的な経験を述べさせてもらえば、まだ小学生の時分であった頃のロサンゼルスオリンピックでの山下康裕選手の目覚しい活躍が強く記憶に残っていますが、最近は外国人勢に圧されている印象を持っています。
ヘーシンク氏のご冥福をお祈りします。
記事のURLはこちら。
Anton Geesink, a 6-foot-6 Dutchman who stunned Japan when he defeated Japanese opponents to win the 1961 world judo championship and capture a gold medal at the 1964 Tokyo Games, died Friday in Utrecht, the Netherlands. He was 76.
(中略)
In the 1961 world championships in Paris, Geesink, the European champion, defeated Koji Sone of Japan, the defending title holder.
That triumph, at the third judo world championship — Japanese athletes had won both previous titles — was a blow to Japan, where judo was developed as a form of self-defense in the 19th century.
“Japan took it as a reflection on the national honor when the world championship was won by a huge Hollander,” Robert Trumbull, the chief of The New York Times’s Tokyo bureau, wrote three years later, when Geesink was preparing to compete in Tokyo at the first Olympic Games to be held in Asia.
(Richard Goldstein. Anton Geesink, Dutch Judo World Champion, Dies at 76. The New York Times. August 31, 2010.)
最近亡くなった、オランダの柔道選手アントン・ヘーシンク氏についての記事ですが、世界柔道選手権で初めての外国人優勝を飾った同選手の栄誉は当時の日本人には不名誉な事、つまりは名折れとして記録されることになりました。
日本発の柔道ですが、私の個人的な経験を述べさせてもらえば、まだ小学生の時分であった頃のロサンゼルスオリンピックでの山下康裕選手の目覚しい活躍が強く記憶に残っていますが、最近は外国人勢に圧されている印象を持っています。
ヘーシンク氏のご冥福をお祈りします。
記事のURLはこちら。
登録:
投稿 (Atom)