スペルは同じですが、皆さんが好きな”カレー”、”カレーライス”とは何の関係もありません。
ご機嫌を取る、こびへつらう
という意味のある動詞です。
多くの英和辞書では、いわゆる”カレー”の意味に続いて、この意味の単語がエントリに上がっているのですが、American Heritageでは、まず”こびへつらう”という動詞のcurryがあって、次にいわゆる”カレーライス”のcurryがあるのが興味深く思われます。
この単語、馬の毛並みを手入れする櫛(馬櫛)=currycomb と関連があるようなのですが、馬の毛並みを整える行為が多くは商売などの準備の行為として認知されることが多かったことから、だんだんと、(買い手への)へつらいやご機嫌取りの行為、というように解釈されたと思われます。
原義としては、馬に櫛を(ブラシを)かけるということですが、へつらうという意味での動詞は、目的語として大体の場合、"favor"を取るようです。
But a person who later emerged as perhaps the most memorable -- to the Clintons and their associates, anyway -- was a well-connected figure with a checkered past who helped organize the event. He is Peter Paul, a man who pleaded guilty to cocaine possession and trying to defraud Fidel Castro's government out of millions of dollars in 1979, among other things. Mr. Paul said he spent nearly $2 million of his own on the fund-raiser as a way to curry favor with Mr. Clinton, and photographs show him chatting with Mr. Clinton at a dinner table, having a discussion with Mrs. Clinton and striking poses for the camera with both of them. Associates of the Clintons say the couple did not know of Mr. Paul's troubled past at the time, and in the months after the event, Mr. Paul turned on the Clintons, later urging investigators to look into the fund-raiser.
(Clinton Benefit Has a Lesson: Double-Check That Donor List. New York Times. 2005.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿