"tally"という単語があります。動詞は、”総計する”、”累計する”という意味がありますが、名詞は数えるための記録、”印(しるし)”を意味する訳語が辞書に見えます。
単に数を数えるのであれば、"count"や"number"といった単語で代用可能だと思いますが、"tally"には数を数えるための原始的とも言えるやり方を彷彿とさせる意味合いが込められているように思われます。
我々日本人の多くは、5つ単位で数える場合に漢字の「正」の字を書いていきますが、英語文化圏でもその単位は"5"のようです。ただし、漢字は使わず、4本の斜線とそれらにクロスする5本目の横棒で構成されます。語源のラテン語taleaの意味は、”棒”や”枝切れ”です。
US troop death tally of 63 makes for deadliest month in Afghanistan
Poppy-farming area of Marjah at hub of British and Afghan army move against Taliban
Three US troops died in blasts in Afghanistan, bringing the military death toll for July to at least 63 and surpassing the previous month's record as the deadliest for American forces in the nearly nine-year-old war.
(The Guardian. July 30, 2010.)
2010年7月30日金曜日
2010年7月29日木曜日
そのレシート、危険かも!? ― greenwash
WalmartやWhole Foodsなどの米スーパーマーケット大手で客に渡されるレシートの印刷に、発がん性との関連が強く疑われる内分泌撹乱物質が検出されたというニュースで大騒ぎになっています。
These days every piece of paper from both green-minded or green-washing companies seems to have that cumbersomely long yet necessary tag line, "printed on 100% post-consumer recycled fiber with vegetable-based inks"--or some version thereof. I predict that this tag line is going to get even longer--especially for cash register receipts.
I believe that "BPA-free" will soon be included in there somewhere. Why? Many of those receipts are covered in BPA, aka bisphenol-A, an endocrine disruptor linked to cancer, reproductive problems and lots of other ills.
(Siel Ju. BPA Concern At Wal-Mart, Whole Foods And Others. Forbes. July 29, 2010.)
日本でもスーパーはもちろん、コンビニやデパートでも買い物をしたらレシートをもらいますが、考えてみるとアメリカのスーパーマーケットでもらうレシートはどちらかというと質の悪そうな紙で、やたらと長くてくるくると丸まってしまうようなものだったと思います。
そのレシートから発がん性物質が検出ということですから、健康に敏感な米国人は大騒ぎ?
さて、本日取り上げました単語"green-washing"ですが、知らない単語でしたので、手元のランダムハウスを調べましたが、当然というかエントリはありません。
直前の"green-minded"から、今流行りのエコに関することかな、というところまでは分かりましたが、"green"を"wash"するというところがつながりませんでした。
悩んでいても仕方ないのであっさりとGoogle検索に頼ってしまうのですが、答えはWikipediaにありました。
"greenwash"は、"green"と"whitewash"の造語でした。"whitewash"は“うわべを飾る”の意で、多分に批判的な意味合いですが、上記Wikipediaの記述では、エコを装いながらも真意はコスト削減、利潤追求にある企業の姿勢を批判する表現のようです。
“似非エコ”とか、“エコはエゴ”という、最近のエコ一辺倒に対する批判を思い出しますが・・・。
These days every piece of paper from both green-minded or green-washing companies seems to have that cumbersomely long yet necessary tag line, "printed on 100% post-consumer recycled fiber with vegetable-based inks"--or some version thereof. I predict that this tag line is going to get even longer--especially for cash register receipts.
I believe that "BPA-free" will soon be included in there somewhere. Why? Many of those receipts are covered in BPA, aka bisphenol-A, an endocrine disruptor linked to cancer, reproductive problems and lots of other ills.
(Siel Ju. BPA Concern At Wal-Mart, Whole Foods And Others. Forbes. July 29, 2010.)
日本でもスーパーはもちろん、コンビニやデパートでも買い物をしたらレシートをもらいますが、考えてみるとアメリカのスーパーマーケットでもらうレシートはどちらかというと質の悪そうな紙で、やたらと長くてくるくると丸まってしまうようなものだったと思います。
そのレシートから発がん性物質が検出ということですから、健康に敏感な米国人は大騒ぎ?
さて、本日取り上げました単語"green-washing"ですが、知らない単語でしたので、手元のランダムハウスを調べましたが、当然というかエントリはありません。
直前の"green-minded"から、今流行りのエコに関することかな、というところまでは分かりましたが、"green"を"wash"するというところがつながりませんでした。
悩んでいても仕方ないのであっさりとGoogle検索に頼ってしまうのですが、答えはWikipediaにありました。
"greenwash"は、"green"と"whitewash"の造語でした。"whitewash"は“うわべを飾る”の意で、多分に批判的な意味合いですが、上記Wikipediaの記述では、エコを装いながらも真意はコスト削減、利潤追求にある企業の姿勢を批判する表現のようです。
“似非エコ”とか、“エコはエゴ”という、最近のエコ一辺倒に対する批判を思い出しますが・・・。
2010年7月28日水曜日
動詞として使われる"hazard" ― hazard a guess
日本語で、“ハザード”、“危険”を意味する、"hazard"ですが、動詞としても用いられることを知りませんでした。
Microsoft Corp., in a bold attempt to increase staff awareness and internal use of its own products, has announced plans to gift a Windows Phone 7 device to every one of its 90,000 employees around the world.
(中略)
In terms of motivating factors behind such a generous gesture, Microsoft’s official line appears to be that it’s a direct acknowledgement of all the hard work put in by its global workforce.
However, we here at The Tech Herald would hazard a guess that Microsoft is attempting to preserve its image by eradicating the internal use of rival operating platforms – particularly the Apple iPhone, which is known to be a favourite amongst employees on the Redmond campus.
(Steven Mostyn. Microsoft to gift every employee with Windows Phone 7 device. The Tech Herald. July 22, 2010.)
マイクロソフトが全世界の従業員にWindows Phone 7搭載のスマートフォンをプレゼントするというニュースなのですが、“真意はどこに?”ということに当然関心が集まります。
記事元のThe Tech Heraldは、単にマイクロソフト社が自社の社員が競合他社のスマートフォンを使うのを阻止したいだけでは?と"guess"(推測)を述べています。
動詞として使われる"hazard"は、この"guess"という単語と共に使われることがとても多く、"hazard a guess"、"hazard a wild guess"などはほとんど慣用句化しているようです。
“危険”を意味する"hazard"がなぜ"guess"といった単語と一緒に用いられるのかちょっと疑問ですが、推測することやその結果に伴う“誤解や批判、間違い”を覚悟して、あるいはそれらを恐れず、という意味合いを考えると、なるほどという感じがします。
ちなみに、hazardの語源はアラビア語のサイコロ(al-hazar)に由来するそうです。日本語でも、“一か八か”と言いますが、博奕の“丁半”が語源と言います。面白い共通点ではないでしょうか。
2010年7月27日火曜日
痴呆症 ― dementia
痴呆症の罹患率は学歴次第、というニュースです。
Researchers have found that individuals with ‘more' education are better equipped to stave off dementia.
These findings published in the Advanced Access online edition of the journal Brain on July 26 confirm a decade of past studies that have also concluded more schooling equals a decreased risk of suffering from dementia, defined as the "loss of intellectual functions" including memory, orientation, calculation, language, attention and thinking.
(Stay in school longer to avoid dementia. The Independent. July 26, 2010.)
同記事中では、学歴により痴呆症の発症が具体的に減少していることを示しているようですが、本当のところはどうなんでしょうか。
Researchers have found that individuals with ‘more' education are better equipped to stave off dementia.
These findings published in the Advanced Access online edition of the journal Brain on July 26 confirm a decade of past studies that have also concluded more schooling equals a decreased risk of suffering from dementia, defined as the "loss of intellectual functions" including memory, orientation, calculation, language, attention and thinking.
(Stay in school longer to avoid dementia. The Independent. July 26, 2010.)
同記事中では、学歴により痴呆症の発症が具体的に減少していることを示しているようですが、本当のところはどうなんでしょうか。
2010年7月26日月曜日
アンテナ問題を何とかうやむやにしたいアップル ― brush ... under the rug
失態や不祥事、製品欠陥など、あまり公にしたくないことを伏せておきたいのは個人も企業も同じですが、英語の表現で、
brush ... under the rug
という表現があります。動詞の"brush"は、"push"や"sweep"などが使われることもあります。また、"rug"(絨毯)は"carpet"となっていることもあります。
比喩的に非常に分かりやすいのですが、見た目のゴミをカーペットの下に押しやって見えなくしてしまうということです。
記事のタイトルにした、”うやむやにする”という表現が適切かどうかというところですが、下記の記事を読んだ時、Apple社が何とかiPhone 4のアンテナの問題を”うやむや”にしてしまいたいんだな、という感じが読み取れます。
Apple launched the iPhone 4 Case Program app in the App Store a few days ago, and is expected to invest somewhere in the neighborhood of $175 million on the free bumper program aimed at reluctantly addressing reception issues with the iPhone 4. There is something that doesn't add up, though, about the timing that makes the program seem like a bait-and-switch designed to brush the problem under the rug.
(Tony Bradley. Apple iPhone 4 Bumper Giveaway Timeline Doesn't Add Up. PC World. July 25, 2010.)
アンテナの問題を修正するために配布する予定の無償のケース("free bumper")は、提供のタイミングを考えると辻褄が合わず("doesn't add up ... about the timing")、この問題をうやむやにするための”おとり”("bait-and-switch")ではないか、という見方です。
なぜ、辻褄が合わないかということが記事の後半に出てきます。
It's awesome that Apple is granting full refunds, but you might not get a bumper in time to determine if it's an effective solution or not before the 30 day deadline expires. And, by the way, just because Apple is willing to give you a full refund doesn't mean that AT&T is willing to surrender your contractual obligation.
(ibid.)
Apple社はiPhone購入後30日以内であれば全額返金に応じるということを言っているそうなのですが、肝心の無償のケースがその30日以内に入手できそうにないということです。また、細かい話になりますが、iPhoneは良いとして、通信キャリアのAT&Tについては別の話ということなのだそうです。
iPhone 4のアンテナ問題はしばらく続きそうです。
brush ... under the rug
という表現があります。動詞の"brush"は、"push"や"sweep"などが使われることもあります。また、"rug"(絨毯)は"carpet"となっていることもあります。
比喩的に非常に分かりやすいのですが、見た目のゴミをカーペットの下に押しやって見えなくしてしまうということです。
記事のタイトルにした、”うやむやにする”という表現が適切かどうかというところですが、下記の記事を読んだ時、Apple社が何とかiPhone 4のアンテナの問題を”うやむや”にしてしまいたいんだな、という感じが読み取れます。
Apple launched the iPhone 4 Case Program app in the App Store a few days ago, and is expected to invest somewhere in the neighborhood of $175 million on the free bumper program aimed at reluctantly addressing reception issues with the iPhone 4. There is something that doesn't add up, though, about the timing that makes the program seem like a bait-and-switch designed to brush the problem under the rug.
(Tony Bradley. Apple iPhone 4 Bumper Giveaway Timeline Doesn't Add Up. PC World. July 25, 2010.)
アンテナの問題を修正するために配布する予定の無償のケース("free bumper")は、提供のタイミングを考えると辻褄が合わず("doesn't add up ... about the timing")、この問題をうやむやにするための”おとり”("bait-and-switch")ではないか、という見方です。
なぜ、辻褄が合わないかということが記事の後半に出てきます。
It's awesome that Apple is granting full refunds, but you might not get a bumper in time to determine if it's an effective solution or not before the 30 day deadline expires. And, by the way, just because Apple is willing to give you a full refund doesn't mean that AT&T is willing to surrender your contractual obligation.
(ibid.)
Apple社はiPhone購入後30日以内であれば全額返金に応じるということを言っているそうなのですが、肝心の無償のケースがその30日以内に入手できそうにないということです。また、細かい話になりますが、iPhoneは良いとして、通信キャリアのAT&Tについては別の話ということなのだそうです。
iPhone 4のアンテナ問題はしばらく続きそうです。
2010年7月23日金曜日
携帯利用者は耳鳴りにご注意 ― tinnitus
長年の携帯電話利用者は耳鳴りのリスクが高いという研究結果が話題になっています。
今日取り上げる単語、"tinnitus"は“耳鳴り”という症状を意味する単語ですが、語源的には擬声語であると言われています。
“チンチン”や“リンリン”、のような実際の音が単語になったということです。
REGULARLY using a mobile phone could increase the risk of tinnitus, experts say.
The condition causes a noise in the ear such as a ringing, roaring or hissing sound.
Around 10 per cent to 15 per cent of adults have chronic tinnitus and it affects quality of life - such as preventing sleeping - in up to 3 per cent of people.
Now experts from Austria believe there is a link between tinnitus and mobile phone use after studying 100 people with the condition.
(Jane Kirby. Mobile use 'can increase tinnitus.' Fraser Coast Chronicle. July 22, 2010.)
記事のURLです。
今日取り上げる単語、"tinnitus"は“耳鳴り”という症状を意味する単語ですが、語源的には擬声語であると言われています。
“チンチン”や“リンリン”、のような実際の音が単語になったということです。
REGULARLY using a mobile phone could increase the risk of tinnitus, experts say.
The condition causes a noise in the ear such as a ringing, roaring or hissing sound.
Around 10 per cent to 15 per cent of adults have chronic tinnitus and it affects quality of life - such as preventing sleeping - in up to 3 per cent of people.
Now experts from Austria believe there is a link between tinnitus and mobile phone use after studying 100 people with the condition.
(Jane Kirby. Mobile use 'can increase tinnitus.' Fraser Coast Chronicle. July 22, 2010.)
記事のURLです。
2010年7月22日木曜日
利益相反 ― conflict of interest
法律用語ですが、英語で"conflict of interest"とは日本語では”利益相反”と訳されることがほとんどです。
ところがこの”利益相反”という言葉ですが、分かったようでよく分からない表現です。恐らく、"conflict"を”相反”としているところが分かりにくい所以ではないかと思います。
"conflict"している状態とは、言わば対立状態、衝突状態のことです。もっと言うと、両立しない状態のことです。スケジュールが"conflict"した、というようにも使われますが、つまりは一方を立てれば、他方が立たず、ということなのです。
従って、"conflict of interest"についても、一方の利益を立てようとすれば、他方の利益が立たない、つまり他方の不利益になってしまう、という話であり、それを分かっていながらやってしまうことを批判するための概念です。
Professors at Harvard Medical School will no longer be able to take industry money to speak for drug or medical device companies or accept gifts, travel or meals under a new conflict-of-interest policy announced Wednesday.
The medical school also took steps to separate, but not ban, industry financing and industry exhibits from Harvard’s postgraduate education classes.
And it reduced by half, to $10,000, the limit on how much a faculty member can be paid by a company whose product or invention is under study by the faculty member; the current limit is $20,000. Harvard is one of the few universities to impose such a cap.
The policy changes were recommended in March by a 34-member review panel and accepted this week by Dr. Jeffrey S. Flier, dean of the medical school. In a statement, Dr. Flier said the changes would be formally incorporated into school policies over the next year.
(Duff Wilson. A Tougher Conflict Policy at Harvard Medical School. The New York Times. July 21, 2010.)
引用記事のURL
利益というからにはお金が絡む訳で、その額の多少がいつも問題です。上記引用記事では、従来は$20,000だった上限を、$10,000まで下げたということですが、その妥当性は門外漢の私には???です。
ところがこの”利益相反”という言葉ですが、分かったようでよく分からない表現です。恐らく、"conflict"を”相反”としているところが分かりにくい所以ではないかと思います。
"conflict"している状態とは、言わば対立状態、衝突状態のことです。もっと言うと、両立しない状態のことです。スケジュールが"conflict"した、というようにも使われますが、つまりは一方を立てれば、他方が立たず、ということなのです。
従って、"conflict of interest"についても、一方の利益を立てようとすれば、他方の利益が立たない、つまり他方の不利益になってしまう、という話であり、それを分かっていながらやってしまうことを批判するための概念です。
Professors at Harvard Medical School will no longer be able to take industry money to speak for drug or medical device companies or accept gifts, travel or meals under a new conflict-of-interest policy announced Wednesday.
The medical school also took steps to separate, but not ban, industry financing and industry exhibits from Harvard’s postgraduate education classes.
And it reduced by half, to $10,000, the limit on how much a faculty member can be paid by a company whose product or invention is under study by the faculty member; the current limit is $20,000. Harvard is one of the few universities to impose such a cap.
The policy changes were recommended in March by a 34-member review panel and accepted this week by Dr. Jeffrey S. Flier, dean of the medical school. In a statement, Dr. Flier said the changes would be formally incorporated into school policies over the next year.
(Duff Wilson. A Tougher Conflict Policy at Harvard Medical School. The New York Times. July 21, 2010.)
引用記事のURL
利益というからにはお金が絡む訳で、その額の多少がいつも問題です。上記引用記事では、従来は$20,000だった上限を、$10,000まで下げたということですが、その妥当性は門外漢の私には???です。
2010年7月21日水曜日
ブブゼラのスペルは? ― vuvuzela
FIFAワールドカップはもう閉幕してしまいましたが、南アフリカ大会ということで、一躍注目の的になった楽器(!?)があります。
そう、”ブブゼラ”と呼ばれる、あのハエの大群を思わせるような強烈な騒音(失礼!)を発する楽器です。
そのスペルなんて考えもしませんでしたが、今日ニュースを斜め読みしていて、"vuvuzela"という単語に当たりました。
皆さんも、家族やお友達、同僚に、”ブブゼラのスペル分かる?”と質問してみて、分からないようだったら正しいスペルを教えてあげましょう。自慢できますよ、きっと。
Premier League clubs ban vuvuzela
At least six leading clubs in the English Premier League have banned the vuvuzela from their grounds in the coming football season.
Tottenham Hotspur, Arsenal, Birmingham, Everton, Fulham and West Ham have all said that the plastic horns, which became notorious for their loud droning sound during the World Cup in South Africa, will not be allowed inside their stadiums.
Tottenham said on its official website: "We are concerned that the presence of the instruments within the stadium pose unnecessary risks and could impact on the ability of all supporters to hear any emergency safety announcements."
(The National. July 21, 2010.)
記事のURL
しかし、使用禁止にまでなるとは、ホントに評判の悪い楽器なんですね。楽器("instrument")というのは不適切かも知れません・・・。
そう、”ブブゼラ”と呼ばれる、あのハエの大群を思わせるような強烈な騒音(失礼!)を発する楽器です。
そのスペルなんて考えもしませんでしたが、今日ニュースを斜め読みしていて、"vuvuzela"という単語に当たりました。
皆さんも、家族やお友達、同僚に、”ブブゼラのスペル分かる?”と質問してみて、分からないようだったら正しいスペルを教えてあげましょう。自慢できますよ、きっと。
Premier League clubs ban vuvuzela
At least six leading clubs in the English Premier League have banned the vuvuzela from their grounds in the coming football season.
Tottenham Hotspur, Arsenal, Birmingham, Everton, Fulham and West Ham have all said that the plastic horns, which became notorious for their loud droning sound during the World Cup in South Africa, will not be allowed inside their stadiums.
Tottenham said on its official website: "We are concerned that the presence of the instruments within the stadium pose unnecessary risks and could impact on the ability of all supporters to hear any emergency safety announcements."
(The National. July 21, 2010.)
記事のURL
しかし、使用禁止にまでなるとは、ホントに評判の悪い楽器なんですね。楽器("instrument")というのは不適切かも知れません・・・。
2010年7月20日火曜日
久々に語源の話: 参政権 ― suffrage
また参院選の話題かと思われそうですが、今日は久しぶりに語源の話題で行きたいと思います。
Right-wing activists and conservative lawmakers have repeatedly rallied in Tokyo against any moves to grant foreign residents suffrage, saying only those who have obtained nationality should be allowed to vote.
(Mari Yamaguchi. Japan split over maiden names and foreign suffrage. The Associated Press. July 8, 2010.)
"suffrage"という単語、丸暗記すれば和訳は参政権、選挙権、投票権のことです。知っている人には何でもない、この単語。
でも、語源にちょっと興味を向けてみると、違った意味で記憶に定着するかも知れません。
"suffrage"という単語は、遡ると、"break"や"fraction"という単語と同じ語源になるようです。何故か?
一説によると、昔々、投票行為の際にはタイルなどの欠片が使われたから(American Heritage Dictionary)、だそうです。
Right-wing activists and conservative lawmakers have repeatedly rallied in Tokyo against any moves to grant foreign residents suffrage, saying only those who have obtained nationality should be allowed to vote.
(Mari Yamaguchi. Japan split over maiden names and foreign suffrage. The Associated Press. July 8, 2010.)
"suffrage"という単語、丸暗記すれば和訳は参政権、選挙権、投票権のことです。知っている人には何でもない、この単語。
でも、語源にちょっと興味を向けてみると、違った意味で記憶に定着するかも知れません。
"suffrage"という単語は、遡ると、"break"や"fraction"という単語と同じ語源になるようです。何故か?
一説によると、昔々、投票行為の際にはタイルなどの欠片が使われたから(American Heritage Dictionary)、だそうです。
2010年7月19日月曜日
Windowsに新たなセキュリティホール ― zero-day
”Windowsに新たなセキュリティホール発見”といったところで、ああまたか、と思われるのが落ちなくらい、セキュリティの世界は日進月歩ですが、そのまたかのお話です。
Microsoft has confirmed the presence of a zero-day vulnerability in Windows, following reports of sophisticated malware-based hacking attacks on industrial control systems that take advantage of the security flaw.
Security shortcomings in the Windows shortcut (.lnk files) are being exploited by the Stuxnet rootlet, an information stealing threat that targets industrial and power plant control systems. The malware - which has been detected in the wild - executes automatically if an infected USB stick is accessed in Windows Explorer.
The attack features rootkit components designed to hide the presence of the information-stealing payload on compromised systems. The digital certificate, assigned to legitimate firm Realtek Semiconductor, used to sign the rootkit components in the malware was revoked by VeriSign last week following discovery of the attack.
(The Register. July 19, 2010.)
元記事はこちらです。
"zero-day"という修飾語が意味するところがよく分からなかったのですが、この世界では定着した表現のようです。
"zero-day vulnerability"とは、まだ一般には明らかにされていない(システム上の)脆弱性を指すということです。何故"zero"かということですが、その脆弱性が明らかになった日が"zero-day"であり、以降カウントされる訳です。(つまりセキュリティホールが発見された日を起点に対策を講じる努力がスタートする、という意味合いがあるようです。)
ちなみに辞書でこの表現は見当たりません。(最新辞書ではひょっとしたらリストされているかも・・・。)
Wikipediaの記事を参考にしました。
Microsoft has confirmed the presence of a zero-day vulnerability in Windows, following reports of sophisticated malware-based hacking attacks on industrial control systems that take advantage of the security flaw.
Security shortcomings in the Windows shortcut (.lnk files) are being exploited by the Stuxnet rootlet, an information stealing threat that targets industrial and power plant control systems. The malware - which has been detected in the wild - executes automatically if an infected USB stick is accessed in Windows Explorer.
The attack features rootkit components designed to hide the presence of the information-stealing payload on compromised systems. The digital certificate, assigned to legitimate firm Realtek Semiconductor, used to sign the rootkit components in the malware was revoked by VeriSign last week following discovery of the attack.
(The Register. July 19, 2010.)
元記事はこちらです。
"zero-day"という修飾語が意味するところがよく分からなかったのですが、この世界では定着した表現のようです。
"zero-day vulnerability"とは、まだ一般には明らかにされていない(システム上の)脆弱性を指すということです。何故"zero"かということですが、その脆弱性が明らかになった日が"zero-day"であり、以降カウントされる訳です。(つまりセキュリティホールが発見された日を起点に対策を講じる努力がスタートする、という意味合いがあるようです。)
ちなみに辞書でこの表現は見当たりません。(最新辞書ではひょっとしたらリストされているかも・・・。)
Wikipediaの記事を参考にしました。
2010年7月16日金曜日
バラマキ政策 ― pork-barrel
今週は結局参院選の話題に終始します。
さて、下記の記事で、"pork-barrel"という表現が目に付きました。はてはて?"pork-barrel"って何?
TOKYO, July 16 (Reuters) - Japan's main opposition Liberal Democratic Party (LDP) will not discuss policy matters such as tax and pension reform with the ruling Democrats unless they drop their "pork-barrel" plans, LDP executives said on Friday.
Prime Minister Naoto Kan's Democratic Party of Japan (DPJ) and a small ally lost their upper house majority in an election last Sunday, threatening policies to curb public debt nearly twice the size of the $5 trillion economy and to engineer growth.
The DPJ will stay in power by virtue of its grip on parliament's more powerful lower house, but needs a majority in the upper chamber to enact legislation.
"Of course, there can and should be discussions on healthcare, pensions and care of the elderly," LDP policy chief Shigeru Ishiba told Reuters in an interview. "(But) unless the Democrats give up such pork-barrel policies as child allowances, free high schools, farmer payouts and that kind of pork-barrel spending, they can't draft the budget anyway," he said.
(Ruling party must drop pork-barrel plans. Reuters. July 16, 2010.)
"child allowances"(子供手当て)、"free high schools"(高校授業料無償化)、"farmer payouts"(農家への戸別所得保障)、といったものが出てきますが、総合するとこれらは、”バラマキ政策”と批判されているものです。
なぜ"pork-barrel"なのか?ですが、"pork"は豚肉のことで、保存食としての”塩漬けの豚肉”を指すようです。保存食を準備する行為が、ある目的のために都合を付ける行為、ある選挙区の出身の政治家が地元に有利になるような行為、を指すようになったもののようです。
さて、下記の記事で、"pork-barrel"という表現が目に付きました。はてはて?"pork-barrel"って何?
TOKYO, July 16 (Reuters) - Japan's main opposition Liberal Democratic Party (LDP) will not discuss policy matters such as tax and pension reform with the ruling Democrats unless they drop their "pork-barrel" plans, LDP executives said on Friday.
Prime Minister Naoto Kan's Democratic Party of Japan (DPJ) and a small ally lost their upper house majority in an election last Sunday, threatening policies to curb public debt nearly twice the size of the $5 trillion economy and to engineer growth.
The DPJ will stay in power by virtue of its grip on parliament's more powerful lower house, but needs a majority in the upper chamber to enact legislation.
"Of course, there can and should be discussions on healthcare, pensions and care of the elderly," LDP policy chief Shigeru Ishiba told Reuters in an interview. "(But) unless the Democrats give up such pork-barrel policies as child allowances, free high schools, farmer payouts and that kind of pork-barrel spending, they can't draft the budget anyway," he said.
(Ruling party must drop pork-barrel plans. Reuters. July 16, 2010.)
"child allowances"(子供手当て)、"free high schools"(高校授業料無償化)、"farmer payouts"(農家への戸別所得保障)、といったものが出てきますが、総合するとこれらは、”バラマキ政策”と批判されているものです。
なぜ"pork-barrel"なのか?ですが、"pork"は豚肉のことで、保存食としての”塩漬けの豚肉”を指すようです。保存食を準備する行為が、ある目的のために都合を付ける行為、ある選挙区の出身の政治家が地元に有利になるような行為、を指すようになったもののようです。
2010年7月15日木曜日
参院選2010: 消費税"アゲ"の議論が仇に ― tax hike
今週のテーマはほとんど参院選に関する話題ですが・・・。
今回の参院選では、とりわけ与党党首による消費税上げが焦点になりました。
TOKYO — Proposing a tax hike is normally a sure way to lose an election.
Yet Japanese Prime Minister Naoto Kan insists that's just what the country needs to do to rein in its bulging national debt.
In office just a month after his predecessor abruptly resigned, Kan has put repairing the country's strained finances at the center of the campaign for this Sunday's parliamentary elections.
The polls, in which half the seats in the 242-member upper house are up for grabs, is viewed as a referendum on the Democratic Party's 10 months in power since defeating the long-ruling conservative Liberal Democratic Party. The Democrats have promised to cut wasteful spending and bring greater transparency to politics, but have had a mixed record in achieving that so far.
(Malcolm Foster. Tax hike talk dominates Japan's weekend election. The Associated Press. July 7, 2010.)
"hike"という単語は以前も取り上げました。
今回の参院選では、とりわけ与党党首による消費税上げが焦点になりました。
TOKYO — Proposing a tax hike is normally a sure way to lose an election.
Yet Japanese Prime Minister Naoto Kan insists that's just what the country needs to do to rein in its bulging national debt.
In office just a month after his predecessor abruptly resigned, Kan has put repairing the country's strained finances at the center of the campaign for this Sunday's parliamentary elections.
The polls, in which half the seats in the 242-member upper house are up for grabs, is viewed as a referendum on the Democratic Party's 10 months in power since defeating the long-ruling conservative Liberal Democratic Party. The Democrats have promised to cut wasteful spending and bring greater transparency to politics, but have had a mixed record in achieving that so far.
(Malcolm Foster. Tax hike talk dominates Japan's weekend election. The Associated Press. July 7, 2010.)
"hike"という単語は以前も取り上げました。
2010年7月14日水曜日
地に落ちた支持率 ― plummeting
今週のテーマがさながら参院選特集のようになってしまっていますが、果たして今日も参院選の話題です。
前首相の鳩山さんの突然の辞任後、内閣支持率がV字回復したということでしたが、参院選後の今、その支持率は地に落ちました。
"plummet"とは重りのことです。”錘”とも書きます。
TOKYO — Most Japanese voters want Prime Minister Naoto Kan to stay on in his job, despite plummeting approval ratings after his party's election defeat at the weekend, opinion polls showed Wednesday.
Newspaper surveys also found that nearly two thirds of respondents favour a debate about raising the sales tax to restore battered public finances, which have seen public debt soar to nearly twice the size of the economy.
(AFP. July 14, 2010.)
前首相の鳩山さんの突然の辞任後、内閣支持率がV字回復したということでしたが、参院選後の今、その支持率は地に落ちました。
"plummet"とは重りのことです。”錘”とも書きます。
TOKYO — Most Japanese voters want Prime Minister Naoto Kan to stay on in his job, despite plummeting approval ratings after his party's election defeat at the weekend, opinion polls showed Wednesday.
Newspaper surveys also found that nearly two thirds of respondents favour a debate about raising the sales tax to restore battered public finances, which have seen public debt soar to nearly twice the size of the economy.
(AFP. July 14, 2010.)
2010年7月13日火曜日
民意を問う ― snap poll
参院選の話題が続きます。
民主党の敗北は明らかですが、菅首相を始め、民主党執行部の責任を問う声が上がっていますが、今のところ”続投”の方針であると報道されています。
もっとも多いのが、衆院を解散して民意を問え、というものですが、菅内閣はその気はないようです。
英紙の記事を見ていますと、"snap poll"という表現が目に付いたのですが、これが”参院選の結果を受けて、衆院解散し、民意を問う”ということを意味していると思われます。ちなみに英和辞典やネットの辞書の類ではそのものずばりの訳語は見当たりません。
Japan PM rules out snap poll after election setback
Mr Kan, who has been in office for only a month, urged the Japanese public to give his administration a chance.
His party won just 44 seats - well short of its goal of 54.
The poll - which leaves the ruling Democratic Party of Japan without a majority in the upper house - was seen as a referendum on its 10-month rule.
A total of 121 seats, half of the upper house, were being contested in the polls.
The DPJ held 62 seats not being contested, and its 44 wins leave it short of the 122 majority needed.
Its tiny ally, the People's New Party, won no seats in Sunday's election.
The DPJ still has a majority in the more powerful lower house which it can use to force legislation through parliament, but its ability to govern effectively has been challenged.
Mr Kan has said he will not resign and late on Monday ruled out calling an early poll.
(BBC News. July 12, 2010.)
元記事はこちらです。
"snap poll"と"early poll"という2つの表現が出てきます。任期満了に伴う(決まったタイミングでの)選挙に対して、”予定外で行われる”(民意を問うために実施される)選挙、という意味合いがあると思われます。
その意味では、”民意を問う”選挙であり、あるいは”解散総選挙”という表現も適しているかもしれません。
民主党の敗北は明らかですが、菅首相を始め、民主党執行部の責任を問う声が上がっていますが、今のところ”続投”の方針であると報道されています。
もっとも多いのが、衆院を解散して民意を問え、というものですが、菅内閣はその気はないようです。
英紙の記事を見ていますと、"snap poll"という表現が目に付いたのですが、これが”参院選の結果を受けて、衆院解散し、民意を問う”ということを意味していると思われます。ちなみに英和辞典やネットの辞書の類ではそのものずばりの訳語は見当たりません。
Japan PM rules out snap poll after election setback
Mr Kan, who has been in office for only a month, urged the Japanese public to give his administration a chance.
His party won just 44 seats - well short of its goal of 54.
The poll - which leaves the ruling Democratic Party of Japan without a majority in the upper house - was seen as a referendum on its 10-month rule.
A total of 121 seats, half of the upper house, were being contested in the polls.
The DPJ held 62 seats not being contested, and its 44 wins leave it short of the 122 majority needed.
Its tiny ally, the People's New Party, won no seats in Sunday's election.
The DPJ still has a majority in the more powerful lower house which it can use to force legislation through parliament, but its ability to govern effectively has been challenged.
Mr Kan has said he will not resign and late on Monday ruled out calling an early poll.
(BBC News. July 12, 2010.)
元記事はこちらです。
"snap poll"と"early poll"という2つの表現が出てきます。任期満了に伴う(決まったタイミングでの)選挙に対して、”予定外で行われる”(民意を問うために実施される)選挙、という意味合いがあると思われます。
その意味では、”民意を問う”選挙であり、あるいは”解散総選挙”という表現も適しているかもしれません。
2010年7月12日月曜日
参院選: ねじれ国会再び ― twisted leadership
お祭り騒ぎの参院選が終わりました。結果は与党民主党の敗北となりましたが、参院と衆院で第一党が違ってくる、”ねじれ国会”がまたしても発生してしまったと、各紙が報道しています。
下記のWall Street Journalの見出しが目を引きました。
Japan's Twisted Leadership
It's often an ideal outcome for investors: A government unable to effect any change is a government that will produce no surprises. Not so in Japan, where a massive debt burden, stagnant economy and entrenched deflation make policy inaction more frightening.
Soundly defeated in Sunday's elections, Japan's ruling coalition now finds itself facing an impotent future. The ruling bloc led by the Democratic Party of Japan lost its majority in the Upper House. It won't get a chance ...
(The Wall Street Journal. July 12, 2010.)
記事はこちら。
"twisted"は物理的な形容としても、”ねじれ”そのものですが、”ねじれ国会”という日本語の表現が、英語表現の"twisted"として採用されたのでしょうか?そう思って検索してみると、共同通信の英文記事に当たりました。
In the last upper house election in 2007, the then ruling coalition of the LDP and the New Komeito party lost control of the chamber and faced policy deadlock amid a divided Diet. Prime Minister Shinzo Abe stepped down two months after the election, citing bad health.
The division, or "twist" as the Japanese call it, could trigger a political realignment in which the DPJ finds it necessary to reconfigure the ruling coalition. But analysts say such a possibility remains remote as the DPJ has pretty much dispelled the negative image of its former leaders.
(Upper house election could herald major political shift. Kyodo News. July 12, 2010.)
記事はこちら。
下記のWall Street Journalの見出しが目を引きました。
Japan's Twisted Leadership
It's often an ideal outcome for investors: A government unable to effect any change is a government that will produce no surprises. Not so in Japan, where a massive debt burden, stagnant economy and entrenched deflation make policy inaction more frightening.
Soundly defeated in Sunday's elections, Japan's ruling coalition now finds itself facing an impotent future. The ruling bloc led by the Democratic Party of Japan lost its majority in the Upper House. It won't get a chance ...
(The Wall Street Journal. July 12, 2010.)
記事はこちら。
"twisted"は物理的な形容としても、”ねじれ”そのものですが、”ねじれ国会”という日本語の表現が、英語表現の"twisted"として採用されたのでしょうか?そう思って検索してみると、共同通信の英文記事に当たりました。
In the last upper house election in 2007, the then ruling coalition of the LDP and the New Komeito party lost control of the chamber and faced policy deadlock amid a divided Diet. Prime Minister Shinzo Abe stepped down two months after the election, citing bad health.
The division, or "twist" as the Japanese call it, could trigger a political realignment in which the DPJ finds it necessary to reconfigure the ruling coalition. But analysts say such a possibility remains remote as the DPJ has pretty much dispelled the negative image of its former leaders.
(Upper house election could herald major political shift. Kyodo News. July 12, 2010.)
記事はこちら。
2010年7月9日金曜日
FIFAワールドカップ: タコがスペインの勝利を予知!? ― prescient
FIFAワールドカップの勝ち負け予想で、ドイツの水族館の“タコ”が話題です。
BERLIN — Eyes around the world were on Germany's octopus oracle Paul on Friday as he made his biggest prediction yet in the World Cup: Spain will beat the Netherlands in the final.
Paul's prescient picks in the World Cup — he has yet to predict a match wrong — have propelled him to international fame from obscurity in an aquarium in the western city of Oberhausen.
TV stations in Germany, Great Britain, Taiwan and elsewhere broadcast live pictures, complete with breathless commentary, of his final decision.
Millions watched as the eight-legged oracle descended upon on a tank marked with a Spanish flag, sitting for only a few minutes before grabbing a mussel and devouring it, while completely ignoring the Dutch tank — indicating a Spanish victory in Sunday's final match in Sunday's final.
(Kirsten Grieshaber. Octopus oracle picks Spain to win World Cup. The Associated Press. July 9, 2010.)
この勝ち負け予想ですが、対戦国の国旗があしらわれた入れ物に好物の貝を入れておき、タコがどちらの入れ物に入るかで、勝つ方が決まる、というものです。
この勝ち負け予想が当たる確率は結構高いらしく、話題をさらっているそうです。
記事のURLはこちら。
BERLIN — Eyes around the world were on Germany's octopus oracle Paul on Friday as he made his biggest prediction yet in the World Cup: Spain will beat the Netherlands in the final.
Paul's prescient picks in the World Cup — he has yet to predict a match wrong — have propelled him to international fame from obscurity in an aquarium in the western city of Oberhausen.
TV stations in Germany, Great Britain, Taiwan and elsewhere broadcast live pictures, complete with breathless commentary, of his final decision.
Millions watched as the eight-legged oracle descended upon on a tank marked with a Spanish flag, sitting for only a few minutes before grabbing a mussel and devouring it, while completely ignoring the Dutch tank — indicating a Spanish victory in Sunday's final match in Sunday's final.
(Kirsten Grieshaber. Octopus oracle picks Spain to win World Cup. The Associated Press. July 9, 2010.)
この勝ち負け予想ですが、対戦国の国旗があしらわれた入れ物に好物の貝を入れておき、タコがどちらの入れ物に入るかで、勝つ方が決まる、というものです。
この勝ち負け予想が当たる確率は結構高いらしく、話題をさらっているそうです。
記事のURLはこちら。
2010年7月8日木曜日
強硬路線 ― hard line
世界最大SNSのフェイスブック(Facebook)がもしかしたらドイツ当局から罰金を受けるかもしれないというニュースです。
Facebook faces a fine from a German privacy regulator for failing to obtain the consent of the people whose contact details it stores.
原因はプライバシー侵害にあるようです。何でも、FacebookのユーザーになるとそのユーザーのPCや携帯のアドレス帳がアップロードされ、Facebookのサーバーに保存されてしまうようなのですが、Facebookユーザーは良いとして、アップロードされてしまう側の人たちからは同意が取れていない、ということで問題視されています。
At issue are the site's invitation and address-book synchronization functions, through which it uploads and stores contact information from the e-mail and mobile phone address books of its users.
The problem, according to the Hamburg Commissioner for Data Protection and Freedom of Information, is that some of that personal information relates to people who are not Facebook users, and who have not given their permission for the site to store their personal information, nor use it for marketing purposes.
この問題はドイツでの話しです。日本を含む他国では騒ぎになっていないようですが、同様の問題としてGoogle社の”ストリートビュー”を巡るプライバシー問題は記憶に新しいと思います。
ドイツは取り分けプライバシー問題に敏感なようで、個人情報保護という意味では、特にハンブルクは強硬路線をとっているということです。
Facebook has until Aug. 11 to make its case to the data protection commissioner if it wishes to avoid a fine.
Hamburg takes a hard line on data protection: It is keeping a close eye on Google's collection of data for its Street View service, which adds panoramic views of streets to the company's mapping service. Germans have a right to oppose any publication of their own image, or that of their house, the regulator says, while Google's view is that it is fine to publish such images, as long as it gives people the option to have them removed later.
(Peter Sayer. Facebook Faces Fine From German Privacy Regulator. PC World. July 8, 2010.)
本日より、引用記事のURLを示すことにしました。長期的にはリンク切れになることがあるかと思いますが、短期的には参照の際に便利だと思います。
Facebook faces a fine from a German privacy regulator for failing to obtain the consent of the people whose contact details it stores.
原因はプライバシー侵害にあるようです。何でも、FacebookのユーザーになるとそのユーザーのPCや携帯のアドレス帳がアップロードされ、Facebookのサーバーに保存されてしまうようなのですが、Facebookユーザーは良いとして、アップロードされてしまう側の人たちからは同意が取れていない、ということで問題視されています。
At issue are the site's invitation and address-book synchronization functions, through which it uploads and stores contact information from the e-mail and mobile phone address books of its users.
The problem, according to the Hamburg Commissioner for Data Protection and Freedom of Information, is that some of that personal information relates to people who are not Facebook users, and who have not given their permission for the site to store their personal information, nor use it for marketing purposes.
この問題はドイツでの話しです。日本を含む他国では騒ぎになっていないようですが、同様の問題としてGoogle社の”ストリートビュー”を巡るプライバシー問題は記憶に新しいと思います。
ドイツは取り分けプライバシー問題に敏感なようで、個人情報保護という意味では、特にハンブルクは強硬路線をとっているということです。
Facebook has until Aug. 11 to make its case to the data protection commissioner if it wishes to avoid a fine.
Hamburg takes a hard line on data protection: It is keeping a close eye on Google's collection of data for its Street View service, which adds panoramic views of streets to the company's mapping service. Germans have a right to oppose any publication of their own image, or that of their house, the regulator says, while Google's view is that it is fine to publish such images, as long as it gives people the option to have them removed later.
(Peter Sayer. Facebook Faces Fine From German Privacy Regulator. PC World. July 8, 2010.)
本日より、引用記事のURLを示すことにしました。長期的にはリンク切れになることがあるかと思いますが、短期的には参照の際に便利だと思います。
2010年7月7日水曜日
シリコンバレー発: 一か八かの買収劇 ― high-stakes
シリコンバレー事情を常にウォッチしている訳ではないのですが、今日たまたま目についたニュースから。
サーバー製品などのストレージ関連大手のEMC社がGreenplumというベンチャーを買収するというニュースです。この業界は”仁義なき戦い”なのでしょうか、この買収劇もニュースになるところからして、"high-stakes"な性質のもののようです。
ところで、"high-stakes"って?
"stake"とは、”賭け金”とか”利害関係”という訳語が一般的ですが、"high"であるということは、その賭け金が高額であるということ、また利害関係の強さ、大きさを言っていると思われます。
"high-stakes"は、”一か八か”という訳語が充てられてもいます。(ランダムハウス英語辞書)
In a new development in the high-stakes battle over "Big Data," EMC on Tuesday announced plans to acquire Greenplum, a San Mateo startup that specializes in high-performance analytics software.
EMC, a Massachusetts-based data storage leader whose previous Silicon Valley acquisitions included Data Domain and VMware, did not disclose the size of the all-cash transaction. When the deal is finalized, Greenplum would be the fifth California-based company EMC has acquired in the past two years.
For EMC, technology from Greenplum, which bills itself as "the faster, smarter database," will represent the foundation of a new product division within its information infrastructure business, which will be led by Bill Cook, currently Greenplum's CEO. "The data warehousing world is about to change," EMC President Pat Gelsinger declared in a news release.
(Scott Duke Harris. EMC buys San Mateo-based Greenplum. Mercury News. July 6, 2010.)
サーバー製品などのストレージ関連大手のEMC社がGreenplumというベンチャーを買収するというニュースです。この業界は”仁義なき戦い”なのでしょうか、この買収劇もニュースになるところからして、"high-stakes"な性質のもののようです。
ところで、"high-stakes"って?
"stake"とは、”賭け金”とか”利害関係”という訳語が一般的ですが、"high"であるということは、その賭け金が高額であるということ、また利害関係の強さ、大きさを言っていると思われます。
"high-stakes"は、”一か八か”という訳語が充てられてもいます。(ランダムハウス英語辞書)
In a new development in the high-stakes battle over "Big Data," EMC on Tuesday announced plans to acquire Greenplum, a San Mateo startup that specializes in high-performance analytics software.
EMC, a Massachusetts-based data storage leader whose previous Silicon Valley acquisitions included Data Domain and VMware, did not disclose the size of the all-cash transaction. When the deal is finalized, Greenplum would be the fifth California-based company EMC has acquired in the past two years.
For EMC, technology from Greenplum, which bills itself as "the faster, smarter database," will represent the foundation of a new product division within its information infrastructure business, which will be led by Bill Cook, currently Greenplum's CEO. "The data warehousing world is about to change," EMC President Pat Gelsinger declared in a news release.
(Scott Duke Harris. EMC buys San Mateo-based Greenplum. Mercury News. July 6, 2010.)
2010年7月6日火曜日
解雇 ― dismiss
野球賭博問題に揺れる相撲界ですが、本日NHKが名古屋場所の生中継をしないことで結論しました。
賭博に関与した力士と親方は解雇が決定されましたが、海外メディアでも大きく取り上げられています。
Japan's state broadcaster says it will not show the next sumo tournament live because of a gambling scandal that has engulfed the sport.
It is the first time NHK has not shown a tournament live in over 50 years.
The decision comes two days after sumo authorities dismissed a top wrestler and coach from the sport.
The two had admitted being involved in illegal betting on baseball - an alleged source of funding for Japan's "yakuza" gangsters.
(Japan broadcaster halts sumo coverage over scandal. BBC News. July 6, 2010.)
賭博に関与した力士と親方は解雇が決定されましたが、海外メディアでも大きく取り上げられています。
Japan's state broadcaster says it will not show the next sumo tournament live because of a gambling scandal that has engulfed the sport.
It is the first time NHK has not shown a tournament live in over 50 years.
The decision comes two days after sumo authorities dismissed a top wrestler and coach from the sport.
The two had admitted being involved in illegal betting on baseball - an alleged source of funding for Japan's "yakuza" gangsters.
(Japan broadcaster halts sumo coverage over scandal. BBC News. July 6, 2010.)
2010年7月5日月曜日
早食い王者が不祥事 ― cause a scene
早食い、それとも大食い?どちらも同じようなものですが、食糧難に苦しむ発展途上国をよそ目に、先進国のイベントは毎年実施されるようです。
日本も例外ではありませんが、米国ではホットドッグの早食い選手権がポピュラーのようです。6度の優勝を飾った在米日本人が逮捕されたというニュースが目に留まりました。
New York (CNN) -- He didn't compete for the hot dog eating title this year, but he did cause a scene at the contest.
Takeru Kobayashi was arrested at Coney Island after his rival, Joey Chestnut, won the annual Nathan's International Hot Dog Eating Contest.
The six-time champion of the contest was trying to make his way on stage after this year's event, according to a representative for Kobayashi and a New York police officer at the Brooklyn precinct booking desk.
(Former hot dog eating champ arrested. CNN.com. July 5, 2010.)
"scene"とは、普通は”景色”、”風景”のことですが、このようなコンテクストでは、”大騒ぎ”であったり、”事態”であったり、いわゆる特別な状況を暗に意味することになります。
日本も例外ではありませんが、米国ではホットドッグの早食い選手権がポピュラーのようです。6度の優勝を飾った在米日本人が逮捕されたというニュースが目に留まりました。
New York (CNN) -- He didn't compete for the hot dog eating title this year, but he did cause a scene at the contest.
Takeru Kobayashi was arrested at Coney Island after his rival, Joey Chestnut, won the annual Nathan's International Hot Dog Eating Contest.
The six-time champion of the contest was trying to make his way on stage after this year's event, according to a representative for Kobayashi and a New York police officer at the Brooklyn precinct booking desk.
(Former hot dog eating champ arrested. CNN.com. July 5, 2010.)
"scene"とは、普通は”景色”、”風景”のことですが、このようなコンテクストでは、”大騒ぎ”であったり、”事態”であったり、いわゆる特別な状況を暗に意味することになります。
2010年7月2日金曜日
iPhone 4に早くも障害、ユーザー激怒 ― pitchforks and torches
つい先日発売され話題をさらっているiPhone 4ですが、アンテナ不具合のニュースで話題をさらっています。
Apple has published a letter regarding the iPhone 4 antenna, explaining that a faulty formula is making signal strength display incorrectly. The company claims a software update coming in a few weeks will correct the formula.
Many customers are complaining that the iPhone 4’s antenna loses the signal when you hold it a certain way. They’re not delusional: Independent tests lend credence to the issue.
(Brian X. Chen. Tests Confirm iPhone 4’s Antenna Flaws (Updated). Wired.com. July 2, 2010.)
面白かったのは下記のニュースです。
iPhone owners armed with pitchforks and torches are ready to storm the Apple castle over the problems some have experienced, and many have repeated, with making calls, keeping calls alive and holding a data connection.
Reports of call and data signal-strength problems in the new iPhone 4 surfaced within hours of the smartphone's launch last week. By the next day, Apple was acknowledging that holding the iPhone 4 can diminish the signal but offered only generic advice, telling users to "avoid gripping it in the lower left corner" or "use one of the many available cases."
(Gregg Keizer. How to solve the iPhone 4 antenna problem. Computerworld.com. July 2, 2010.)
"pitchfork"(熊手)と"torch"(たいまつ)で武装("armed with")とは、農民・平民の蜂起をほうふつとさせますが、”ユーザーは怒り心頭”という意味だと思います。
実際に怒りのユーザーがアップル社に詰め寄るかは別として、発売間もない新製品の不具合は極めてDisappointingであり、その場凌ぎの対応では済まされないでしょう。
Apple has published a letter regarding the iPhone 4 antenna, explaining that a faulty formula is making signal strength display incorrectly. The company claims a software update coming in a few weeks will correct the formula.
Many customers are complaining that the iPhone 4’s antenna loses the signal when you hold it a certain way. They’re not delusional: Independent tests lend credence to the issue.
(Brian X. Chen. Tests Confirm iPhone 4’s Antenna Flaws (Updated). Wired.com. July 2, 2010.)
面白かったのは下記のニュースです。
iPhone owners armed with pitchforks and torches are ready to storm the Apple castle over the problems some have experienced, and many have repeated, with making calls, keeping calls alive and holding a data connection.
Reports of call and data signal-strength problems in the new iPhone 4 surfaced within hours of the smartphone's launch last week. By the next day, Apple was acknowledging that holding the iPhone 4 can diminish the signal but offered only generic advice, telling users to "avoid gripping it in the lower left corner" or "use one of the many available cases."
(Gregg Keizer. How to solve the iPhone 4 antenna problem. Computerworld.com. July 2, 2010.)
"pitchfork"(熊手)と"torch"(たいまつ)で武装("armed with")とは、農民・平民の蜂起をほうふつとさせますが、”ユーザーは怒り心頭”という意味だと思います。
実際に怒りのユーザーがアップル社に詰め寄るかは別として、発売間もない新製品の不具合は極めてDisappointingであり、その場凌ぎの対応では済まされないでしょう。
2010年7月1日木曜日
MSの若者向けスマートフォン、販売中止 ― younger set
"set"という名詞に、
仲間、
連中、
一味、
・・・派、
といった意味があるとは知りませんでした。記事に出てくる、"younger set"とは”若者世代”のことです。
SAN FRANCISCO — That didn’t take long.
Just 48 days after Microsoft began selling the Kin, a smartphone for the younger set, the company discontinued it because of disappointing sales.
The swift turnabout for the Kin, which Microsoft took two years to develop and whose release was backed with a hefty ad budget, is the latest sign of disarray for Microsoft’s recently reorganized consumer product unit.
“It’s an absolute failure,” said Charles S. Golvin, an analyst with Forrester Research. Mr. Golvin said he was surprised to see Microsoft kill a product so quickly, given the company’s history of sticking with new products and improving them over time.
(Miguel Helft. Microsoft Kin Discontinued After 48 Days. The New York Times. June 30, 2010.)
仲間、
連中、
一味、
・・・派、
といった意味があるとは知りませんでした。記事に出てくる、"younger set"とは”若者世代”のことです。
SAN FRANCISCO — That didn’t take long.
Just 48 days after Microsoft began selling the Kin, a smartphone for the younger set, the company discontinued it because of disappointing sales.
The swift turnabout for the Kin, which Microsoft took two years to develop and whose release was backed with a hefty ad budget, is the latest sign of disarray for Microsoft’s recently reorganized consumer product unit.
“It’s an absolute failure,” said Charles S. Golvin, an analyst with Forrester Research. Mr. Golvin said he was surprised to see Microsoft kill a product so quickly, given the company’s history of sticking with new products and improving them over time.
(Miguel Helft. Microsoft Kin Discontinued After 48 Days. The New York Times. June 30, 2010.)
登録:
投稿 (Atom)