最近30日間のアクセス数トップ3記事

2009年5月19日火曜日

a pig in a poke

いわゆる、“安物買いの銭失い”という日本語訳が一般的です。pokeとは袋の意味だそうで、直訳すると、袋の中の子豚、主に動詞buyを伴うことが多く、"buy a pig in a poke"というような形で現れ、袋の中の子豚を買う、転じて、袋の中をよく見もしないで子豚と思って買ったらよく見ると実はもっと価値のない動物だった(子豚を食用に買うということなのでしょうか、子豚より価値の下がる動物とは?ネズミとか??)、といったような解釈で、安物買いの銭失い、といった意味に通じるようです。

語源に関する出典はこちら。(http://www.phrases.org.uk/meanings/a-pig-in-a-poke.html)

このことから発展して、代償を払ってもそれに見合わない結果となることについて、この表現を充てるようで、“安物買いの銭失い”というそのものずばりの用例はあまり見当たらず、比喩的に用いられる例が多く見られるように思います。


使用実例

Well, what the prosecutors will tell you is they don't want to buy a pig in a poke. They want to know exactly what they're going to get if, indeed, they give her immunity. So they are debriefing her. What we have heard up unto this point is that Monica Lewinsky said, " Look, no one ever pressured me to lie. " Now, Ken Starr apparently believes something different, and so he wants to know what it is Monica Lewinsky is prepared to say.
(Shooting at the Capitol: Congress Pays Tribute to Slain Officers; Investigating the President: New Developments put Starr Probe in High Gear. CNN Politics. 1998)

0 件のコメント:

コメントを投稿