仕事帰り、電車の中でGoogle Newsの国際版でUSのトップニュースをチェックしていたら、エールフランス旅客機がブラジル沖で行方不明になった事故の続報が出ていました。
PARIS - The French government expressed deep disappointment Friday over the news that ocean debris recovered by the Brazilian military this week appeared to be the remains of a shipwreck and not from an Air France jet that crashed in the South Atlantic on Monday.
(中略)
In radio interviews, France's transportation minister, Dominique Bussereau, urged "extreme prudence" about judging the source of any debris that is recovered until it could be properly analyzed. (中略)
"French authorities have been saying for several days that we have to be extremely prudent. Our planes and naval ships have seen nothing." (Brazil Says Recovered Debris Not From Jet. New York Times.)
"prudence"、"prudent"という言葉が2度に渡って出てきますが、"prudent"を辞書で調べると、”慎重な”、"用心深い"、"用意周到な"といった訳語に加えて、"打算的な"という訳語がありました。
上記用例では間違いなく、"慎重に"という意味が当てはまると思いますが、"打算的な"という訳語には違和感を覚えます。
"慎重な"、"用意周到な"という訳語がポジティブに捉えられるのに対して、"打算的な"はかなりネガティブに響くからです。
"prudent"を"打算的"という意味で用いている実例を探しています。
2009年6月5日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿