昨日取り上げた、ユナイテッド機でのウサギの死亡事故の記事でもう1つ気になる表現がありました。
同じ話題ですが、別のソースから記事を引用します。
LONDON — United Airlines is reviewing the handling of a giant rabbit that died after it was shipped across the Atlantic on one of the carrier’s flights, adding to a growing list of customer complaints for the U.S. carrier.
Distraught breeder Annette Edwards told The Associated Press by phone Wednesday that a veterinarian checked Simon, a 10-month-old, 3-foot (meter)-long continental rabbit, shortly before the animal was put on a flight from London’s Heathrow airport to Chicago’s O’Hare, before it was set to continue on to Kansas City.
"Simon had his vet check just before getting on the plane," she said from Worcestershire in central England. "He was fit as a fiddle."
(Danica Kirka. A giant bunny that was 'fit as a fiddle' died after flying United. Associated Press. April 26, 2017.)
ウサギは飛行機に乗せられる前は健康状態のチェックも受けており、ピンピンしていたのだそうです。故に、機内で何があったのかという疑問が出てくるわけです。
さて、ピンピンしていると言うのに、
fit as a fiddle
という表現が使われています。
"fiddle"というのはバイオリンのことなのですが、健康状態を表現するのに「バイオリンのようにピンピンしている」とするのは興味深いものがありますね。
バイオリンに張られている弦のピンピンとしている張力からの連想でしょうか?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿