"go against the grain"というフレーズがありますが、これは
性(性分)に合わない
不本意である
腑に落ちない
といった意味になります。"the grain"の部分は、"against my grain"(私の性に合わない)や"against his grain"(彼の性に合わない)というように代名詞を変えて現れることも多いようです。
ところで、"grain"とは何か、ということですが、様々な意味がありますが、この場合"木目"を意味するようです。
つまり、木目に逆らう状況を、その不愉快さから、上記の意味に敷衍しているのだと言えます。
To be honest, I am frustrated by aspects of the marketing, only because I think it limits our audience more than it needs to. I definitely feel the movie was made by women, for women, with boys in mind, of course, because we knew it would be an appealing movie for a lot of kids. I’m definitely frustrated by the “boy-centric” angle that a lot of the marketing seems to have. It’s going against the grain of what the film is trying to accomplish.
(Fearnet. September 15, 2009.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿