最近30日間のアクセス数トップ3記事

2009年9月17日木曜日

人をシビレさせること ― steal one's thunder

steal one's thunder

この成句を辞書で検索すると、

(人の)お株を奪う、とか

出し抜く、鼻を明かす

といった訳がよく見られます。また、

(人の)アイデアを盗む、横取りする

という訳もポピュラーなようです。

覚えてしまえばそれまでだとは思いますが、なんとなくしっくりこなかったのは、"steal"という動詞が、”奪う”や”盗む”といった概念に合うのに対して、"thunder"がよく分からないという1点でした。

つまり、"thunder"を色々調べてみても、アイデア、”お株”とかいう意味がないからです。

では、"thunder"にはどんな意味を求めればよいのか?答えは、Oxford Advanced Learner's Dictionaryにありました。


spoil sb's attempt to impress by anticipatiting him, detracting from what he is saying, doing, etc.


ピンときたのは、"attempt to impress"という部分でした。つまり、"他人に印象付ける"ということですが、言ってみれば、他人を"アッと言わせること"、とも言えます。"アッと言わせる"とは、ある行為や言動がその人に対して効果的であること、その人をシビレさせているとも言えるでしょう。

そうした試み(=thunder)を挫いてしまう(=spoil)ことが、この成句の意味するところのようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿