風が吹けば桶屋が儲かる、と言いますが、ある現象や変化の影響が思わぬところに及ぶことを指して使われる表現です。この場合の影響は、どちらかと言えば、受け手に取っては、いい影響、予期せぬ利益、の場合が多いようです。
”風が吹けば桶屋が儲かる”の英語表現は、ずばり以下です。
It's an ill wind that blows nobody good.
日本語に直訳すると、
誰にとっても得にならない風は、よくない風だ、
つまり、
誰の得にもならない風は吹かない
という反語的な表現です。
It's an ill wind that blows no good, but the current chill afflicting biotech stocks has blessed Chiron Corp. Since the beginning of the year, biotech stock indexes have retreated 16 percent, but Emeryville's Chiron is ahead 1 percent. Though hardly a stunning rise, Chiron's appreciation compares quite favorably to the dismal performance of the Bay Area's premier biotech issue, Genentech Inc.
(San Francisco Chronicle. 2001.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿