最近30日間のアクセス数トップ3記事

2009年9月11日金曜日

働き蜂は寄り道しません ― beeline

昔からですが、日本人サラリーマンは海外からよく、”働き蜂”とのレッテルを貼られています。朝から晩まで、会社組織に忠誠を尽くして働き通しのサラリーマンを、少し揶揄するような表現です。

”働き蜂”は英語では、"a worker bee"などと表現されるようですが、ハチの習性として、巣に真っ直ぐに戻ってくることから、"beeline"は


一直線に、最短コースで~


という意味が生まれたそうです。

表現のパターンとしては、


in a beeline (寄り道せずに、真っ直ぐに)
make a beeline for~ (急いで~に向かう、一直線に~に向かう)


などがポピュラーなようです。実例を以下にあげます。


"When the first concert ended in March, I made a beeline to his dressing room, and I said to him, 'Maestro, we need you in Chicago. We will do anything to bring you here.' "
(Chicago Sun Times. 2006.)


Let's say you've had a bad day - your boss criticized your work, a co-worker was rude to you, and to top it off, you had a flat tire on the way home. Instead of making a beeline to the refrigerator regardless of whether you're hungry, sit down on the couch and ask yourself these questions: Q How do I feel? Identifying your actual feelings will help you avoid mistaking other emotions for hunger.
(Sharon Cohen. Emotional rescue; six solutions to get at the root of your overeating. Shape. 1998.)

0 件のコメント:

コメントを投稿